“Al incansable equipo de traductores de todo el mundo que trabajó tan diligentemente para llevar esta novela a los lectores en tantos idiomas, mi más sincero agradecimiento por su tiempo, su habilidad y su atención”.
-Dan Brown, Nota a los traductores en la contraportada de Origen
Con el debut de su última novela, Origen, Dan Brown continúa apoyando su traductores profesionales en la nota de agradecimiento anterior. Dan Brown no es ajeno a la comunidad de traducción . Tiene un extenso historial de trabajo incansable con múltiples traductores para asegurarse de que el tono de su trabajo se traduzca con precisión. Pone a sus traductores en situaciones poco convencionales para traducir sus novelas igualmente poco convencionales.
- Ambientada en Bilbao, España, Dan Brown continúa la historia del simbólogo descifrador de códigos, Robert Langdon, en su nueva novela, Origen. Seguimos al ex alumno de Langdon, Edmond Kirsch, un inventor multimillonario, futurista y ateo en otra aventura históricamente influenciada. Con la esperanza de librar algún día al mundo de los conflictos religiosos, Kirsch desafía a Langdon en un cóctel clásico de asesinato, misterio y teología para traernos otro thriller emocionante.
- Si bien aún no se ha revelado mucho sobre el proceso de traducción de Origin después de su lanzamiento el 3 de octubre de 2017, Dan Brown tiene un historial de someter a sus traductores profesionales a un "infernal" experiencia. Para traducir su novela anterior Infierno , requirió que 11 traductores fueran puestos bajo alta vigilancia y estricta seguridad en un búnker con sede en Milán, Italia, durante 2 meses. Dan Brown está claramente comprometido con la traducción de alta calidad; sometiendo a sus traductores a condiciones tan duras con la esperanza de crear una "mente de colmena" lingüística. ¿Qué mejor manera de ayudar a un traductor a meterse en el espacio mental de una novela que replicando la experiencia del personaje?
- Autor de 6 bestsellers nacionales a la edad de 53 años, Dan Brown tiene más de 200 millones de copias impresas de sus libros.
- En 2005, Dan Brown fue nombrado uno de los 100 personas más influyentes del mundo por la revista Time. Aunque su habilidad para escribir es ampliamente debatida y sus temas son potencialmente controvertidos, nadie puede decir que sus novelas son aburridas o poco inteligentes.
¿Necesita serviciosHaga que un traductor profesional traduzca su documento en tan solo 12 horas.
A diferencia de El codigo Da Vinci , Origen no tiene el mismo peso filosófico o teológico que corre el riesgo de ofender a las comunidades religiosas. Sin embargo, eso no significa que sea menos estimulante. Si está buscando una buena discusión sobre la existencia humana, la tecnología y cómo ambas pueden combinarse para ilustrar el futuro, Origin es el libro para usted... en el idioma de su elección.
Las novelas de Dan Brown, en números:
13 Número de idiomas a los que se han traducido las novelas de Dan Brown.
56 Número de países en los que Origin se lanzó el 3 de octubre de 2017.
11 Número de meses que Dan Brown tiene a sus traductores en cuarentena en entornos inusuales para traducir sus libros.
2 Número de traductores utilizados para traducir Inferno y Origin en circunstancias inusuales en un búnker.
+500 Total de páginas traducidas en Origin.
Más sobre el origen
- Una guía ilustrada
- Consulta una lista de las ediciones mundiales recopiladas de Origin.
- Para obtener más detalles y descripciones de la portada, haga clic aquí.
Acerca de este artículo
Traductores famosos es un segmento de MotaWord que muestra notables obras traducidas profesionales y lingüistas famosos desde la historia hasta el presente. Estamos investigando, compilando y compartiendo historias que son importantes para todos los traductores en nuestro blog. Usted también puede ser publicado aquí mismo en el sitio del blog de MotaWord, solo comuníquese con info@motaword.com .
Consulte nuestros artículos anteriores de "Traductores famosos":
- Reflexiones Sobre La Traducción: Jacques Derrida
- Traducción Mortal: La Política de La Versión Japonesa de Los Versos Satánicos de Hitoshi Igarashi
- La montaña del alma de un hombre: traducción de Gao Xingjian
- Amor Por La Traducción: Ursula K. Le Guin
- El Principito: Sigue Siendo Único En La Traducción
Citas: Date prisa , Pingüino , El Nacional , Telégrafo , Dan Brown , Independiente , Neoyorquino , CPHPublicar
Obtenga una consulta de traducción gratuita de nuestro equipo
Contacto