San Jerónimo
27 de marzo de 347 - 30 de septiembre de 420 d.C.
Belén
“Porque yo mismo no sólo admito sino que proclamo libremente que al traducir del griego doy sentido por sentido y no palabra por palabra, excepto en el caso de las Sagradas Escrituras, donde incluso el orden de las palabras es un misterio.”
— Jerome a Pammachius, sobre el mejor método de traducción.
Eusebius Hieronymus, o San Jerónimo, como se le llamaría más tarde, fue el responsable de la versión más famosa y exitosa de la traducción latina de la Biblia. Reconocido por su intelecto y habilidad de traducción, se convirtió en un pionero de la traducción bíblica y uno de los eruditos bíblicos más talentosos de su tiempo. Bien educado, rechazó su educación cristiana para comportarse como él quería. En una visita a las criptas, se enfrentó a su mortalidad y tuvo miedo de adherirse a los valores cristianos conservadores. Bautizado en 366 y atraído por la vida monástica. Quería vivir como un ermitaño, pero era famoso por su intelecto y sus habilidades para traducir. Finalmente fue ordenado con la promesa de que todavía podría hacer su propio estudio.
- San Jerónimo acuñó el fenómeno de campo de la 'equivalencia dinámica'. Creía que la traducción debería ser igual, no solo en significado sino también en calidad de estilo. Esto significa que San Jerónimo fue uno de los primeros traductores notables en traducir "sentido por sentido" en lugar de "palabra por palabra". Este método se conoció como equivalencia dinámica.
- San Jerónimo nació en la actual Croacia. Su lengua materna era el ilirio, pero también dominaba el latín, el griego, el hebreo, el arameo, el siríaco y el árabe.
- Bien educado en su juventud y de espíritu libre, San Jerónimo rechazó su educación cristiana para comportarse como le placía. Un día, en una visita a las criptas y tumbas de sus antepasados, se dice que tuvo miedo de comportarse “mejor”.
- En el arte, a menudo se le representa con un león o un búho; esto puede deberse a que se dice que tiene " sacó una espina de la pata de un león ", que se instaló en su monasterio de Belén y se muestra en muchas pinturas y relatos bíblicos de Jerónimo.
- Después de la muerte de Jesucristo, dar forma y difundir la vida cristiana a través de la Biblia fue de suma importancia para la Iglesia primitiva. Una versión griega de la Biblia hebrea, conocida como Septuaginta, se usó como el Antiguo Testamento cristiano. El cristianismo viajaba hacia el oeste y cada vez menos personas podían entender el griego. Debido a que los libros en latín se escribieron en un formato continuo, sin interrupciones ni puntuación entre las palabras, San Jerónimo se negó a traducir la Septuaginta del latín únicamente, sino que comparó la traducción con otra traducción del hebreo original y luego la comparó con dos traducciones latinas. para crear lo que se conoció como Vulgata.
- Vulgata hasta el día de hoy sigue siendo la traducción latina estándar de la Biblia. También fue muy controvertido; no solo fue la primera traducción que se hizo no por traducción literal sino por una interpretación idiomática del significado, sino también porque la Vulgata se basó en gran medida en la referencia cruzada del texto hebreo original, que muchos eruditos cristianos en ese momento creían irónicamente "contaminado". ” la religión con el judaísmo.
- Algunos incluso consideraban que la Vulgata tenía mayor autoridad que los textos en los idiomas originales.
San Jerónimo murió el 30 de septiembre (año 420), de ahí la celebración de la Día Internacional de los Traductores el 30 de septiembre. La traducción de la Biblia de Jerome sigue siendo la traducción latina estándar de las escrituras cristianas bíblicas, en la actualidad.
San Jerónimo en números:
34 Años en Belén al final de su vida para producir su logro más notable: traducir el Antiguo Testamento del hebreo original al latín.
71 Número de veces que la Asamblea General de las Naciones Unidas aprobó por unanimidad Resolución A/RES/71/288 en el Día Internacional de los Traductores, reconociendo el papel de la traducción profesional en “conectar naciones y fomentar la paz, la comprensión y el desarrollo”.
3 La cantidad de categorías en las que se encuentran los comentarios de San Jerónimo son: traducciones/refundiciones de predecesores griegos, comentarios originales sobre el Antiguo Testamento y comentarios del Nuevo Testamento.
Para más información:
Entra en las Naciones Unidas Concurso de traducción de San Jerónimo .
Leer Las principales obras de San Jerónimo traducido al inglés por el Excmo. WH Fremantle, MA, El reverendo G. Luis, MA, El reverendo WG Martley, MA.
Lea la Biblia de San Jerónimo en el latín original (con traducción al inglés de lado a lado) aquí.
Sobre MotaWord
MotaWord es la plataforma de traducción profesional más rápida del mundo. Mediante el uso de tecnologías en la nube, algoritmos inteligentes que gestionan proyectos las 24 horas del día y más de 18 mil traductores profesionales, MotaWord ofrece traducciones de alta calidad en cualquier idioma, un 60 % más económicas y 20 veces más rápidas que las agencias de traducción tradicionales.
Acerca de este artículo
Traductores famosos es un segmento de MotaWord que muestra notables obras traducidas profesionales y lingüistas famosos desde la historia hasta el presente. Estamos investigando, compilando y compartiendo historias que son importantes para todos los traductores en nuestro blog. Usted también puede ser publicado aquí mismo en el sitio del blog de MotaWord, solo comuníquese con info@motaword.com .
Consulte nuestros artículos anteriores de "Traductores famosos":
- ¿Quién Tradujo a Winnie Mandela?
- El Autor Más Traducido del Mundo
- Julia Evelina Smith: La Primera y Única Mujer Que Ha Traducido La Biblia
Citas: SMP , Primera edición , Solo nosotros , FranciscanMedia , TheParisReview , Tienes preguntas
Obtenga una consulta de traducción gratuita de nuestro equipo
Contacto