Samuel Beckett
13 de abril de 1906 - 22 de diciembre de 1989
"Alguna vez ha tratado. Alguna vez falló. No importa. Intentar otra vez. Fallar nuevamente. Fracasa mejor."
-Samuel Beckett
Samuel Beckett es famoso por ser el auto-traducido autor del siglo XXI. Es famoso por una serie de obras literarias populares, incluidas Esperando a Godot y Watt. Si no podía traducir su trabajo por sí mismo, se sabía que supervisaba la traducción de su trabajo como consultor. Siempre amigo de la comunidad de traductores, Samuel Beckett permitió que su amor por la traducción desempeñara un papel fundamental en su formación como escritor, autor, crítico y dramaturgo. Ganador del Premio Nobel de literatura, escribió tanto en francés como en inglés.
-
Beckett comenzó a traducir en 1930, pero oficialmente comenzó a publicar versiones bilingües duplicadas de cada texto en 1955. La mayor parte de su trabajo fue escrito primero en francés y luego traducido al inglés por su propia mano.
-
Con una carrera literaria que comenzó a fines de la década de 1920, Samuel Beckett no alcanzó reconocimiento internacional hasta la publicación de Esperando a Godot en 1952. Escrito originalmente en francés, por supuesto, Beckett tradujo rápidamente este trabajo al inglés para aumentar su creciente popularidad, un patrón que continuaría hasta su muerte.
-
Esperando a Godot se representó por primera vez en París en 1953. 1955 marcaría la apertura de la versión en inglés en Londres. La interpretación en inglés fue revisada para ser desconcertante para algunos, bajo la dirección de Peter Hall, una visión que enfatizaba el silencio y la repetición. Algunos creen que la obra no tuvo nada especial, algunos dijeron que la obra había cambiado las reglas del teatro por completo.
-
Beckett no era ajeno a la controversia. En el centro de su trabajo había un pesimismo valiente, diseccionando la relación de la humanidad con Dios. En la obra de Beckett, los desesperados pueden encontrar una nueva vida en la desesperación. Como escribió en su novela, El innombrable, "Debes continuar, no puedo continuar, continuaré".
-
Casi a pesar de la naturaleza aparentemente sombría de su escritura, el propio Beckett era un hombre de gran humor y compasión. La instalación del ingenio entre el estancamiento de sus temas permite al lector encontrar esperanza entre la frágil banalidad. Muchos académicos y críticos buscaron un análisis metafórico dentro de su obra, pero él se negó sistemáticamente a explicar cualquier significado oculto que pudiera encontrarse en su obra.
¿Necesita serviciosHaga que un traductor profesional traduzca su documento en tan solo 12 horas.
Samuel Beckett, en el apogeo de su carrera, estaba estrechamente alineado con el existencialismo por parte de los críticos literarios. Su estilo innovador también agrupó su trabajo en el movimiento de vanguardia modernista y, aunque la población en general ignoró en gran medida su talento bilingüe en comparación con sus logros literarios, los fanáticos de Beckett fueron mucho más sabios. Beckett Traduciendo/Translating Beckett, editado por Allan Warren Friedman en 1987, fue publicado, exponiendo a Samuel Beckett como el genio lingüístico autotraductor que es. La capacidad de autotraducir no solo le permitió a Beckett utilizar un medio completamente nuevo de creatividad para el mismo trabajo, sino que también le permitió un nivel de autonomía sobre su arte que pocos otros autores pueden disfrutar.
Samuel Beckett en números:
1969 El año en que los logros de Beckett en drama y ficción le valieron el Premio Nobel de Literatura.
1983 El año del cumpleaños que marcó su última obra impresa conocida, “Stirrings Still”. La pieza fue publicada como una edición limitada. En esta obra, un personaje que se parece a Beckett se sienta en una habitación parecida a una celda y ve aparecer y luego desaparecer a su doble.
4 Número de obras de teatro de larga duración que escribió Beckett: En attendant Godot (Esperando a Godot), Fin de partie (Endgame), Krapp's Last Tape y Happy Days.
Para más información sobre Samuel Beckett, haga clic aquí.
Acerca de este artículo
Traductores famosos es un segmento de MotaWord que muestra notables obras traducidas profesionales y lingüistas famosos desde la historia hasta el presente. Estaremos investigando, compilando y compartiendo historias que son importantes para cada traductor en nuestro blog.
Usted también puede ser publicado aquí mismo en el sitio del blog de MotaWord. Para ayudarnos a hacer que este segmento se adapte mejor a nuestra comunidad, contribuya con comentarios, ideas para artículos o comparta su historia. Por favor contactar info@motaword.com .
Consulte nuestros artículos anteriores de "Traductores famosos":
- Filosofía de la traducción de alta calidad con Jorge Luis Borges
- ¡Vaya! Los lugares a los que irá... con la traducción: la experiencia del traductor profesional con el Dr. Seuss
-
Traduciendo la ficción de terror de Stephen King
Citas: SamuelBeckettSociedad , británica , Biblioteca británica , Los Tiempos de la Ciudad Nueva York , Scielo
Obtenga una consulta de traducción gratuita de nuestro equipo
Contacto