La memoria de traducción debe ser una parte estándar del conjunto de herramientas de su traductor.
¿Haces negocios a nivel internacional? ¿Utiliza regularmente traductores para su contenido? ¿Conoces el término memoria de traducción?
De lo contrario, debe revisar su billetera, las joyas de la familia y sus empastes. A ti, mi amigo, te pueden estar robando.
¿Qué es una memoria de traducción? (TM)
La memoria de traducción es una base de datos, o colección, de segmentos de palabras traducidas previamente. Estos pueden ser oraciones completas, párrafos o unidades similares a oraciones, como encabezados, títulos o elementos de lista. La memoria de traducción mantiene un registro de cada instancia de un idioma de origen y su traducción correspondiente. Estos pares de idiomas se denominan "unidades de traducción". Cuando un traductor humano utiliza la memoria de traducción, puede ser informado cuando se ha detectado un segmento traducido previamente.
Cuando el sistema de MotaWord tiene un cliente donde hay memoria de traducción (necesitaríamos haber hecho traducciones anteriores para generar esta base de datos) podemos acelerar la última traducción y, al mismo tiempo, posiblemente descontar el precio de esta traducción. Eso es porque no cobramos dos veces por traducir la misma frase u oración.
Si usa traductores que no le dicen explícitamente que usan memoria de traducción, es posible que le facturen varias veces por las mismas oraciones o frases. Ya no tienes que aceptar eso.
Pero eso no es tan extraño como podría pensar y no significa que sus traductores sean malas personas. En los días de antaño, cuando el escriba tomaba dictados y volvía a entintar su pluma mientras dejabas caer tus perlas de sabiduría, cada pieza de contenido era única. Los escribas bilingües estaban traduciendo cada trabajo como una pieza independiente. No existía tal cosa como la memoria de traducción.
Y algunos traductores o agencias todavía siguen estas prácticas. (quizás no la parte de la pluma) Pero, ¿por qué trabajar con traductores que no usan una herramienta de traducción ampliamente adoptada? No los contrate. Eso sería como contratar a un carpintero que no usa herramientas eléctricas.
Los clientes leales de MotaWord se benefician de traducciones más rápidas, precisas y económicas. El contenido de su memoria de traducción nunca se comparte ni se utiliza para ningún otro propósito y se puede descargar cuando lo deseen.
MotaWord garantiza traducciones consistentes en cada proyecto
En el sector de la traducción, la coherencia es fundamental, especialmente cuando se trata de proyectos grandes o en curso. MotaWord logra esto mediante el uso de la memoria de traducción (TM), una tecnología que almacena el contenido previamente traducido para su uso futuro. Esto garantiza que la terminología, la redacción y el tono se mantengan consistentes en todos los proyectos, incluso cuando las tareas se distribuyen en el tiempo o se asignan a diferentes traductores.
Reutilice las traducciones para reducir la repetición y los costos
La tecnología de memoria de traducción es una herramienta que ahorra costes y beneficia tanto a los clientes como a los traductores. Al identificar las frases repetitivas y los segmentos traducidos anteriormente, MotaWord reduce la necesidad de volver a traducirlas. Cuando se identifican estas repeticiones, se reutilizan automáticamente en nuevas tareas, lo que reduce los costos y acelera la entrega. Esto no solo optimiza los plazos de los proyectos, sino que también garantiza que los clientes no paguen varias veces por el mismo contenido.
Para obtener más información sobre la memoria de traducción (TM) y cómo MotaWord proporciona a los clientes un mayor valor, lea ¿Qué es la memoria de traducción? (TM)
Y ver ¿Qué es la memoria de traducción? - Traducción 101
Hay más que saber sobre cómo elegir una empresa de traducción. Lea, ¿Qué esperar de un servicio de traducción?
Obtenga una consulta de traducción gratuita de nuestro equipo
Contacto