La Copa del Mundo 2022 Qatar es el primer evento de la Copa del Mundo que se lleva a cabo en un país del Medio Oriente, y es el segundo que se lleva a cabo en Asia. Siendo así, este Mundial trajo una gran noticia al mundo de la traducción.
El árabe se convirtió en un idioma oficial
La Copa del Mundo que se lleva a cabo en un país de Medio Oriente trajo buenas noticias para los fanáticos del fútbol de habla árabe y los traductores de árabe. This year, Arabic became one of the official languages of FIFA. En años anteriores, la FIFA solo tenía cuatro idiomas oficiales: inglés, francés, alemán y español. Con la incorporación de los idiomas ruso, portugués y árabe, la FIFA ahora publicará todos sus documentos en inglés, francés y español, y luego los traducirá al alemán, árabe, ruso y portugués cuando lo considere necesario. Teniendo en cuenta que los otros idiomas oficiales nuevos se hablan en países que han albergado Copas del Mundo anteriormente, creo que es seguro asumir que la Copa del Mundo de 2022 otorgada a Qatar jugó un papel en esta decisión.
Interpretación en Lengua de Signos en el Mundial 2022
La Copa del Mundo de 2022 será más accesible para la comunidad sorda gracias a la interpretación en lengua de signos tanto en lengua de signos internacional como en lengua de signos árabe. FIFA partnered up with an Israeli startup company called Sign Now to offer sign language interpretation for deaf football fans. Thanks to this partnership, highlight videos on FIFA’s website now have sign language interpretation for the first time. Israeli’s Sign Now company in contact with FIFA World Cup 2022 — The Daily Moth
Translation Services?
Arabic Sign Language interpretation is also available for Arabic football fans thanks to beIN MEDIA GROUP’s initiative to add sign language interpretation to its news coverage related to the 2022 World Cup in Qatar.
La traducción de fútbol falla
Ahora que el fútbol está en los titulares debido al Mundial de Qatar 2022, me gustaría tocar un tema relevante que me parece interesante como traductor: los errores de traducción. I believe all football fans have seen some translation fail videos where the interpreter forgets he was supposed to translate into two different languages, translates in a way that can cause misunderstandings, or inadvertently calls a footballer gay.
Después de todo, el fútbol es muy popular en todo el mundo, y los clubes de fútbol siempre compiten entre sí para agregar a los mejores jugadores a su equipo, sin importar de dónde sean estos jugadores. Como resultado, el fútbol se convirtió en un campo multilingüe donde los servicios de traducción son requeridos y visibles. Mientras que algunas personas, como el entrenador de fútbol profesional español Pep Guardiola, pueden hablar 5 idiomas (catalán, español, inglés, alemán e italiano) con tanta fluidez que casualmente puede comenzar a hablar en el idioma equivocado, otros entrenadores o jugadores de fútbol pueden no ser tan talentosos. en el departamento de idiomas. Es entonces cuando intervienen los intérpretes deportivos.
¿Por qué se producen errores de traducción en el fútbol?
Por supuesto, existen numerosos campos multilingües donde la traducción falla y los errores no son tan comunes como en el campo de la traducción del fútbol. ¿Que es eso?
La traducción de fútbol es muy técnica
Puede que los aficionados al fútbol que conocen los entresijos del fútbol no me crean cuando digo esto, pero la traducción del fútbol es muy técnica. Si un traductor no es un fanático acérrimo del fútbol o no estudia los términos relacionados con el fútbol durante mucho tiempo, seguramente encontrará un término del que no está seguro. Para complicar aún más el asunto, la forma en que se juega al fútbol y los términos que se utilizan para fenómenos similares pueden variar de un país a otro. For example, an Italian footballer would talk about playing a role, not a position. En este caso, un traductor de fútbol competente tendría que estar familiarizado tanto con los términos de fútbol relevantes como con lo que quiere decir un entrenador de fútbol italiano cuando habla de funciones.
La interpretación del fútbol es estresante
Seamos realistas: los grandes eventos de fútbol como la Copa del Mundo son vistos por millones de personas, y es difícil mantener la calma cuando sabes que tus percances de traducción serán vistos por una multitud tan grande. Otra razón por la que falla la traducción podría ser la prevalencia de la interpretación consecutiva en las conferencias de prensa posteriores al juego. A diferencia de la interpretación simultánea, los intérpretes de fútbol consecutivos tienen que esperar a que los entrenadores y jugadores terminen sus discursos antes de poder empezar a trabajar. Entonces, si un gerente sigue y sigue sin esperar al intérprete, el intérprete tendrá que confiar más en sus notas y memoria, lo que puede causar errores de traducción.
Los futbolistas provienen de diferentes orígenes
Muchos jugadores de fútbol famosos no hablan inglés con fluidez, y algunos terminan teniendo que hablar en inglés incluso cuando realmente no pueden. Incluso cuando la gente puede hablar inglés con fluidez, la forma en que un futbolista alemán habla inglés será diferente de la forma en que un futbolista español habla inglés. La redacción o el tono inusuales pueden confundir al intérprete y causar malentendidos o fallas en la traducción.
La interpretación es un campo difícil
While written translation errors can also have a large impact, most of the translation fails we see in the football world are related to interpretation, not translation. La interpretación es más estresante y difícil en comparación con la traducción. Por lo general, solo tiene un conocimiento limitado sobre lo que van a decir los oradores, no puede usar un diccionario si encuentra una palabra que no conoce, y no puede pedir la ayuda de otro traductor cuando una oración resulta ser un poco demasiado difícil para usted. Necesita muchas horas de capacitación y tiene que investigar mucho antes de cada evento para asegurarse de que conoce todos los términos relevantes que pueden surgir. Lo que es peor es que nunca puedes saber si tu investigación fue suficiente hasta el final del evento, después de que la gente ya haya escuchado tu error de traducción.
Los intérpretes de fútbol son muy visibles
Personalmente, diría que la razón principal por la que escuchamos tanto sobre fallas en la traducción de fútbol no es la dificultad de la traducción de fútbol o la incompetencia de los intérpretes de fútbol. Es que los intérpretes de fútbol son muy visibles. Se sientan junto a futbolistas talentosos en las conferencias de prensa posteriores al partido e interpretan sus palabras para millones de entusiastas fanáticos. Además, dado que las conferencias de fútbol son más relajadas en comparación con otros grandes eventos, los futbolistas tienden a dirigirse directamente a los intérpretes, a veces incluso comentando su voz.
La combinación de estos factores hace que los aficionados al fútbol presten más atención a los intérpretes de fútbol. Desafortunadamente, esta visibilidad significa que sus "fallas" también son más visibles.