servicio de traducción de japonés a inglés
Publicado el 25 de abril de 2022 - Actualizado el 1 de octubre de 2024

Consejos útiles para traducir del japonés al inglés

El interés por Japón y la cultura japonesa parece estar creciendo en todo el mundo. Esto no es sin razón: Japón tiene una cultura muy rica y mucho que ofrecer al resto del mundo. Básicamente, si te gustan los juegos, la artesanía, la cocina o la literatura y no estás siguiendo los medios o las técnicas japonesas, te lo estás perdiendo. Cada vez más personas parecen darse cuenta de esto. Es común ver a muchas personas que solían consumir principalmente medios estadounidenses adquirir el hábito de ver anime o leer manga. Muchas personas han comenzado a tomar cursos de cocina japonesa, practicando técnicas artesanales japonesas como sashiko o kintsugi e incluso tratando de aprender japonés. Además de eso, a veces la mitad de la lista "Novedades y tendencias" de Steam parece estar compuesta por novelas visuales japonesas. Como amante de la literatura japonesa que estudió el idioma japonés durante tres años con poco éxito, es seguro decir que esta tendencia continuará en el futuro cercano. Cuando agregamos el alto PIB de Japón, el gran sector manufacturero y el éxito general de la economía japonesa a esta ecuación, podríamos comenzar a preguntarnos si sería una buena idea repasar sus habilidades japonesas e ingresar a un sector relacionado con Japón o la cultura japonesa. .

En esta publicación de blog, nos centraremos en la traducción japonés-inglés y discutiremos las complejidades del idioma japonés. Explicaremos las dificultades comunes que pueden enfrentar los traductores y discutiremos las diferencias lingüísticas entre el japonés y el inglés. También abordaremos la sutileza y la naturaleza dependiente del contexto del habla japonesa y, por último, explicaremos algunos de los posibles problemas técnicos en la traducción al japonés. Creo que esta publicación lo ayudará a comprender los conceptos básicos de los servicios de traducción al japonés con consejos útiles.

Diferencias lingüísticas entre japonés e inglés.

Cualquier hablante de inglés que haya incursionado en el japonés probablemente estaría de acuerdo conmigo en esto: el japonés y el inglés no podrían ser más diferentes. En primer lugar, el orden de las palabras es completamente diferente, lo que puede llevar un tiempo acostumbrarse. En segundo lugar, no hay formas plurales sino más de 350 contadores , que fueron la ruina de mi existencia cuando todavía estaba estudiando japonés. Para los no iniciados, los números japoneses toman diferentes sufijos y se pronuncian de manera diferente según las características del sustantivo al que preceden. Por ejemplo, si el objeto en cuestión es largo y angosto (p. ej., lápices, anguilas o trenes), toma el sufijo hon (本) y si es plano (p. ej., papel), toma el sufijo mai (枚). Otra diferencia que encontré interesante fue usar un pronombre en primera persona del singular diferente ("yo" o "mi") según tu expresión de género y nivel de formalidad. Personalmente, pensé que era muy inteligente. Después de todo, el inglés tiene pronombres de género para la tercera persona (como ella/ella y él/ella), ¿por qué no usar uno para referirse a uno mismo? El japonés es un idioma fascinante y podría estar aquí todo el día nombrando sus peculiaridades; sin embargo, para no desviarme demasiado del tema, me centraré principalmente en las diferencias que pueden generar dificultades durante la traducción. Si desea profundizar en las diferencias gramaticales, le sugiero leer el artículo llamado "Language Showdown: ¿Qué tan diferente es el japonés del inglés?"

La ausencia de artículos en japonés

En japonés, la ausencia de artículos (como «a», «an» y «the») representa un desafío único para los traductores que trabajan del japonés al inglés. A diferencia del inglés, donde los artículos brindan especificidad y claridad, el japonés se basa en el contexto y otras señales lingüísticas para transmitir significados similares. Esta falta de artículos significa que los traductores deben considerar cuidadosamente el contexto para determinar si deben incluir «a», «an» o «the» en la traducción al inglés. Por ejemplo, la oración japonesa «» se traduce directamente como «Me gustan los perros» en inglés, pero sin el contexto, también podría significar «Me gusta el perro» o «Me gusta un perro». El traductor debe deducir del texto o la conversación circundante para elegir el artículo correcto, asegurándose de que la traducción refleje con precisión la especificidad deseada. Esta diferencia matizada puede conducir a un trabajo interpretativo significativo, que destaque la importancia de la comprensión cultural y contextual en las prácticas de traducción.

Directividad y formalidad en japonés vs. inglés

El idioma inglés es famoso por su franqueza. Cuando comparamos el inglés con los lenguajes de señas, podemos decir que es bastante difícil ser tan directo como un lenguaje de señas. Mientras firma, a veces necesita hacer gestos exagerados, representar los verbos que está usando o señalar con el dedo a la persona de la que está hablando. Es tan directo como se pone.

En el espectro opuesto, la comunicación en japonés puede ser bastante diferente a la del inglés, ya que es uno de los idiomas más indirectos. Los japoneses suelen ser conocidos como muy "educados" y hay algo de verdad en esa noción. La cortesía está arraigada en la gramática japonesa, la estructura de las oraciones y los hábitos de habla. Al igual que muchos idiomas y culturas, los hablantes de japonés confían en la indirecta y la sutileza para lograr un alto nivel de formalidad y cortesía. En realidad, esta estrategia se utiliza en todos los idiomas. Aunque el inglés es uno de los idiomas más directos, aquí también se aplica la misma regla. Digamos que ves a tu mejor amigo John con un aspecto bastante terrible: tiene bolsas debajo de los ojos, su piel está pálida, está haciendo una expresión de dolor. En esta situación probablemente puedas decir “¡Dios, te ves horrible! ¿Estás bien?" sin ofenderlo. Sin embargo, probablemente no usarías estas palabras exactas cuando hablas con tu jefe con resaca. En lugar de comentar sobre su aspecto, podrías, por ejemplo, preguntar si durmió bien o se divirtió anoche.

traducción precisa del japonés al inglés

Del mismo modo, la formalidad en japonés se basa en el mismo principio básico pero es mucho más complejo. La jerarquía es muy importante en la cultura japonesa y puedes ver su efecto en la gramática japonesa. En otros idiomas, la cortesía generalmente se transmite eligiendo diferentes palabras, usando diferentes formas de "usted" (como tú y usted en español) o hablando de manera más indirecta. En japonés, sin embargo, la conjugación de los verbos cambia según la formalidad del entorno y la familiaridad entre los hablantes, y hay muchos niveles de formalidad, no solo formal e informal. Una persona japonesa usaría una estructura de oración diferente cuando habla con un amigo cercano, un compañero de trabajo, un superior con el que están más cerca y su jefe. El sistema honorífico japonés es muy rico y fascinante. Si está interesado en aprender más sobre este tema, puede consultar el artículo que explica la formalidad en el idioma japonés.


¿Necesita servicios de traducción al
Haga que un traductor profesional traduzca su documento en tan solo 12 horas.


Qué buscar en la traducción del inglés al japonés

Esta gran diferencia de formalidad entre el japonés y el inglés convierte la traducción japonesa en un acto de equilibrio. Mientras traduce, inevitablemente tendrá que cambiar el nivel de formalidad para no ofender a su audiencia o parecer demasiado frío. Esto es cierto para todos los pares de idiomas, incluso para idiomas aparentemente similares, como el inglés y el alemán. Sin embargo, cuando los idiomas son tan diferentes, puede terminar sacrificando el tono previsto del texto de origen. Pensemos por un momento que estás trabajando en el departamento de marketing de una empresa de tecnología. Sus productos son innovadores, su base de clientes es joven o de mediana edad y le gustaría que su marca pareciera joven y amigable. Los redactores se esfuerzan mucho por mantener esta imagen: utilizan expresiones divertidas, referencias a la cultura pop y, a veces, incluso memes. Sin embargo, cuando envía sus copias para que se traduzcan al japonés, su "¡Hola chicos! ¡No olvides presionar el botón "Me gusta" y calificarnos en Google Play! se convierte en “Le agradeceríamos mucho que le gustara y nos calificara en Google Play. Gracias por tu tiempo." Podría tratar de hablar con su agencia de traducción para convencerlos de que sigan el material de origen lo más cerca posible, pero tampoco sería una buena idea, ya que un discurso tan directo y amistoso se consideraría descortés en japonés.

La mejor estrategia cuando se trata de traducción del inglés al japonés es crear un equipo de traductores profesionales del inglés al japonés en los que pueda confiar y darles más libertad creativa en comparación con otros idiomas con los que trabaja. Al navegar por las memorias de traducción del inglés al japonés, noté que los traductores de japonés tienden a desviarse del texto de origen con mucha más frecuencia en comparación con otros traductores. Por lo general, no intentan mantener palabras, frases o incluso oraciones particulares, sino que intentan transmitir la esencia del texto de origen. Las traducciones del inglés al japonés son un poco secas y serias en comparación con los originales en inglés, pero no de una manera que suene desagradable en japonés. Creo que si está traduciendo su contenido al japonés, sería una buena idea aceptar que habrá cambios significativos y asegurarse de que estos cambios sean los correctos. Para obtener traducciones precisas, lo mejor sería trabajar con una agencia de traducción que tenga experiencia en traducir del inglés al japonés o viceversa y que cuente con revisores profesionales que sean hablantes nativos de japonés.

Un gran ejemplo de traductores japoneses es Hitoshi Igarashi, quien fue el primer traductor japonés profesional de la controvertida novela de Salman Rushdie Los versos satánicos. Era un experto japonés en literatura e historia árabe y persa. Para saber más sobre la historia de Hitoshi Igarashi y su trabajo, Puedes leerlo en nuestro blog.

mejor traductor de ingles a japones

Sutileza y naturaleza dependiente del contexto del habla japonesa

El japonés es muy indirecto y lenguaje dependiente del contexto . Creo que esto se debe tanto a la gramática japonesa como al alto nivel de formalidad que se espera de la cultura japonesa. Cuando se trata de gramática, el idioma japonés carece de algunos marcadores gramaticales comunes que brindan información adicional que no está directamente relacionada con el tema en cuestión. Por ejemplo, en español, si está hablando de su jefe, debe indicar el género de su jefe, incluso si no está relacionado con lo que está hablando. Cuando dices que “compraste algunas manzanas” en inglés, das información sobre si compraste una o varias manzanas, incluso cuando esta información es completamente irrelevante. O cuando hablas con tus amigos sobre tu novio, debes seguir usando su nombre o su pronombre en cada oración, aunque tus amigos ya sepan a quién te refieres. Esto no es lo mismo en japonés; si no desea dar este tipo de información, no tiene por qué hacerlo.

¿Hay un tema en la gramática japonesa?

En japonés, los sujetos comúnmente se eliminan de las oraciones y los verbos no se conjugan de acuerdo con el sujeto, a veces puede no estar claro quién está realizando una acción en particular si no tiene pistas contextuales. Esta es una de las dificultades que pueden enfrentar los traductores de japonés a inglés: el tema gramatical que falta. Por ejemplo, si dos japoneses están hablando de una persona en particular, pueden usar el nombre de esa persona en la primera oración y luego omitirlo por completo. Una tercera persona que se una a la conversación después de la oración inicial no tendría idea de a quién se está refiriendo. Pueden estar hablando de una mujer, un hombre, varias personas o incluso de ellos mismos; es todo lo mismo en japonés. Algunas expresiones y estructuras de oraciones jerárquicas pueden indicar si el hablante se refiere a sí mismo oa otra persona, pero eso es todo.

Qué buscar en las traducciones del japonés al inglés

Cuando se trata de la traducción del japonés al inglés, creo que el mejor enfoque sería volver a agregar información personal si está disponible, ya que sonaría muy extraño en inglés ocultar el tema. Si dicha información no está disponible, puede ser una buena idea ponerse en contacto con el creador del contenido para solicitar más información contextual. Como las diferencias entre los idiomas inglés y japonés son enormes, las agencias de traducción deben hacer un esfuerzo adicional para facilitar la comunicación entre sus clientes y los traductores de japonés a inglés. Con un poco de trabajo, creo que la mayoría de los problemas relacionados con la información faltante se pueden resolver.

El japonés como lengua sin género

La falta de información contextual en japonés no resulta extraña para los hablantes de turco. Al igual que el japonés, el coreano, el finlandés o el chino, el turco carece de género gramatical. Como resultado, puede hablar de una persona durante horas y horas sin mencionar su género. Hay ventajas y desventajas en el género gramatical. En primer lugar, sigo creyendo que hace que la gente preste demasiada atención al género. Para ser cortés, debes aprender sobre el género de todos. Por ejemplo, incluso si no le importa el género de un comentarista anónimo, debe asumir su género o preguntarle al respecto. O, cuando quiero hablar en inglés sobre el perro de mi amigo, a veces me doy cuenta de que ni siquiera puedo comenzar mi oración porque no tengo idea si es un niño o una niña. Por supuesto, no creo que las culturas que hablan lenguajes neutrales al género sean pináculos de la igualdad de género. Considerando que ni Turquía ni Japón lo está haciendo muy bien en lo que respecta a los derechos de las mujeres. , parece que la falta de género de los idiomas tiene poco o ningún efecto positivo en la vida cotidiana de las mujeres. Según un estudio realizado por Friederike Braun , muchos turcos tienden a asumir el género de otras personas y perpetuar los estereotipos de género al hacerlo. Por ejemplo, la gente puede suponer que las enfermeras son mujeres y los policías son hombres. Incluso puede ser posible que la exclusión de información relacionada con el género esté causando que los problemas de género pasen desapercibidos o que los estereotipos de género no se cuestionen. Como ejemplo, cuando le mostré mis fotos de graduación a mi sobrina en edad de ir a la escuela primaria, ella se veía confundida y dijo: "Espera, ¿tus maestros son hombres?" Aunque yo había hablado antes sobre mi vida escolar y ella probablemente había oído hablar de la educación de sus padres, nunca se había dado cuenta de que, de hecho, los hombres también podían ser maestros.

Qué buscar en las traducciones del japonés al inglés

Como mencioné antes, es posible que necesite más información contextual cuando esté traduciendo del japonés. Creo que la comunicación es clave cuando se trata de la traducción de textos ambiguos y lo es más en la traducción al japonés. Si es un traductor, no debe evitar expresar sus dudas y problemas, y si es un cliente que recibe un servicio de traducción, es posible que deba hacer un poco de trabajo adicional cuando se trata de la traducción al japonés. Además, cuando está traduciendo a un idioma de género neutral como el japonés, podría ser una buena idea agregar algunas palabras abiertamente relacionadas con el género, como madre o niño. Incluso si tratas de ser lo más neutral posible en cuanto al género, los lectores tendrán sus propias suposiciones y siempre es bueno guiarlos en la dirección correcta.

Ambigüedad por cortesía

El discurso cortés japonés también puede generar ambigüedad. Por ejemplo, como se considera de mala educación decir directamente “No” cuando se está rechazando a alguien, los japoneses suelen preferir frases más ambiguas. Si le estás pidiendo un favor a una persona japonesa y esa persona no quiere ayudarte en absoluto, podría decir algo como "それは、ちょっと..." (Eso es un poco...). En otras culturas, esta respuesta probablemente se interpretaría como “tal vez” o “estoy dispuesto a negociar”; sin embargo, eso no es lo que el hablante pretendía decir. Los japoneses también pueden expresar sus deseos u opiniones de forma indirecta, lo que también puede causar problemas de comunicación. Si desea obtener más información sobre frases ambiguas en japonés, puede disfrutar leyendo este artículo titulado "¿Es el japonés un idioma impreciso? Desentrañar la verdad".

Qué buscar en las traducciones del japonés al inglés

De nuevo, es una buena práctica pedir o dar más información cuando el texto fuente es difícil de entender. Al traducir al japonés, también debe tener en cuenta que mantener la franqueza del inglés o idiomas culturalmente similares puede no ser bien recibido por la audiencia japonesa. Es una buena idea tener en cuenta las sensibilidades culturales durante el proceso de traducción y estar abierto a realizar cambios para recibir traducciones precisas del inglés al japonés. Como las oraciones indirectas y educadas tienden a ser más largas, también puede esperar tener que asignar más espacio para las traducciones al japonés y hacer más trabajo de edición.


¿Necesita servicios de traducción al
Haga que un traductor profesional traduzca su documento en tan solo 12 horas.


Posibles problemas técnicos en la traducción al japonés

El idioma japonés tiene tres sistemas de escritura diferentes: hiragana, katakana y kanji. Como resultado de este sistema único, hay más consideraciones técnicas en la traducción del inglés al japonés en comparación con muchos otros pares de idiomas. Antes de examinar estas consideraciones, repasemos rápidamente el sistema de escritura japonés para comprender mejor cómo abordar posibles problemas técnicos.

¿Cómo funciona el alfabeto japonés?

Si bien los hablantes de inglés tienden a llamar alfabetos a los sistemas de escritura japoneses, técnicamente hablando, no es correcto llamar alfabetos hiragana y katakana; son silabarios. En lingüística, silabario se refiere a los caracteres que representan una sílaba. Por ejemplo, en inglés, usamos dos caracteres para escribir la primera sílaba de hiragana: “h” e “i”. Si está usando hiragana en su lugar, usaría solo un carácter: "ひ". En este caso, solo un carácter (ひ) representa la primera sílaba de la palabra. Katakana funciona con el mismo principio. La única diferencia entre estos dos sistemas de escritura es que hiragana se usa para palabras japonesas, mientras que katakana se usa para palabras prestadas. El último sistema de escritura se llama kanji y se basa en caracteres chinos. Al igual que los caracteres chinos, representan una palabra o un concepto en lugar de un sonido. Al igual que los hiragana, los kanji se utilizan para representar palabras japonesas.

Tal vez se pregunte cómo deciden los japoneses qué sistema de escritura utilizar. En el japonés cotidiano, estos sistemas de escritura se usan juntos y se complementan entre sí. Por lo general, los sustantivos y las raíces verbales se escriben en kanji, los sufijos se escriben en hiragana y las palabras extranjeras se escriben en katakana. Uno de los efectos de usar tres sistemas de escritura diferentes en tándem es que la longitud de la oración puede variar significativamente dependiendo de la cantidad de kanji que se use. Como los kanji representan un sustantivo completo, una palabra japonesa escrita con kanji generalmente ocupa menos espacio que, digamos, una palabra inglesa escrita con katakana.

software traductor de idiomas

Diseño de textos en japonés y problemas con la traducción de archivos PDF

Mientras que algunos idiomas, como el inglés, se leen de izquierda a derecha y otros, como el árabe, se leen de derecha a izquierda, el japonés se puede leer en dos direcciones diferentes. Si estás interesado en la literatura japonesa, es posible que hayas visto que los haiku (poemas japoneses cortos) generalmente se escriben verticalmente. Sin embargo, esa no es la única forma de escribir en japonés. Las oraciones japonesas se pueden escribir tanto vertical como horizontalmente. Antes del siglo XX, la escritura vertical era más común. Por eso es muy común ver la escritura vertical utilizada para artes tradicionales japonesas como el haiku. Sin embargo, la escritura vertical está lejos de ser obsoleta; sigue siendo el método preferido para libros y periódicos. La escritura horizontal, por otro lado, se utiliza para la educación y la escritura cotidiana en general. Además de estas diferencias, los textos escritos verticalmente se leen de derecha a izquierda y los textos escritos horizontalmente se leen de izquierda a derecha. Si desea obtener más información sobre los métodos de escritura horizontal y vertical, su historia y casos de uso, le sugiero que lea este artículo llamado "¿Se lee el japonés de derecha a izquierda o de izquierda a derecha?"

Lo que es más confuso acerca de este sistema es que los japoneses pueden usar tanto la escritura vertical como la horizontal en la misma página por razones estilísticas. Por ejemplo, los titulares de los artículos periodísticos se pueden escribir con letra horizontal mientras que el resto del artículo se escribe con letra vertical. Esto no es un problema para el hablante de japonés promedio, ya que es bastante fácil saber cuál es cuál. Para las computadoras, sin embargo, es una historia diferente. Cuando los traductores necesitan trabajar en archivos PDF, generalmente reciben ayuda del software OCR (reconocimiento óptico de caracteres). Estos tipos de software convierten archivos PDF a otros formatos. Como los archivos PDF no se pueden importar directamente a las herramientas de traducción, el software OCR es absolutamente esencial para los traductores y las agencias de traducción que trabajan con archivos PDF.

Hoy en día, el software OCR rara vez comete errores cuando se usa para convertir archivos PDF escritos en inglés, y siguen progresando. La situación es un poco diferente para la traducción al japonés debido a cómo se escribe el japonés. El software OCR a veces puede pensar que una oración está escrita horizontalmente cuando en realidad está escrita verticalmente. Como resultado de esta mala interpretación, el software puede emparejar caracteres que en realidad no van juntos.

Creo que el software OCR seguirá mejorando con el tiempo. Por ahora, es una buena práctica enviar siempre el archivo fuente a los traductores de japonés. Como es poco probable que los caracteres dispuestos incorrectamente formen oraciones coherentes, los traductores probablemente se darán cuenta de que hay algunos problemas. Si tienen acceso a archivos PDF, pueden remediar la situación con bastante facilidad.

¿Cómo traducir un archivo pdf japonés al inglés?

Hay una forma rápida y sencilla de traducir sus archivos pdf del japonés al inglés. Como MotaWord, hemos actualizado nuestros sistemas de detección de idioma y OCR. Nuestro motor de cotizaciones de traducción ahora es 15 veces más preciso en todos los idiomas y es 2 veces más rápido. No importa cuán torcidos estén sus documentos escaneados; no importa cómo se vea el fondo de su escaneo, funcionará sin problemas. Siéntete libre de probarlo la pagina de citas .

Furigana en textos japoneses para niños

A diferencia de los escolares estadounidenses o europeos, no se espera que los niños japoneses de primer grado aprendan a escribir en solo un año. Después de todo, incluso si eres un adulto, es una tarea hercúlea aprender completamente la escritura japonesa en un año. Según la lista creada por el Ministerio de Educación de Japón, en japonés se usan comúnmente 2136 kanji. Alrededor de 1.000 de esos personajes se enseñan en la escuela primaria. Para ayudar a los niños a comprender los kanji con los que aún no están familiarizados, las personas a veces agregan transcripciones escritas en hiragana. Estas transcripciones se llaman furigana. Furigana se usa muy comúnmente en libros y programas de televisión dirigidos a niños. Furigana también es útil para los estudiantes de japonés y mientras estudiaba japonés, muchas personas me recomendaron que debería intentar leer periódicos para niños.

Si la audiencia principal del contenido que está traduciendo son niños, es posible que deba agregar furigana después de la traducción. Por lo general, no es algo de lo que los traductores deban preocuparse, pero su cliente o la agencia con la que están trabajando pueden pedirles que acorten la traducción para dejar espacio para furigana.

subtítulos en japonés

Siempre hay un límite de caracteres en los subtítulos. Estos límites están ahí para asegurarse de que la audiencia pueda leer todas las líneas y tenga suficiente tiempo para mirar la escena que está teniendo lugar. Si bien este límite cambia según la agencia de traducción y el cliente, generalmente se permiten hasta 42 caracteres para los idiomas que usan la escritura latina. Incluso este límite aparentemente alto puede suponer un problema para los traductores de subtítulos. Como las traducciones casi siempre tienden a ser más largas que el texto original, los traductores de subtítulos a menudo necesitan cambiar el significado del contenido original hasta cierto punto u omitir palabras que consideran menos importantes. Sin embargo, el límite para los subtítulos en japonés es un poco más estricto. Como los caracteres japoneses son mucho más anchos que las letras latinas, sería casi imposible colocar 42 caracteres japoneses en la pantalla. En muchos idiomas asiáticos, como el chino, el coreano y el japonés, el límite suele ser de 16 caracteres o menos. Para dar un ejemplo más concreto y familiar, Límite de caracteres de Netflix para subtítulos en inglés tiene 42 caracteres mientras que el límite para los subtítulos en japonés tiene solo 13 caracteres para subtítulos horizontales y 11 caracteres para subtítulos verticales. Si el texto traducido contiene principalmente caracteres kanji, el traductor probablemente podrá seguir el límite con poco esfuerzo y no necesitará omitir muchas palabras ni realizar cambios significativos en el texto original. Las oraciones con muchos caracteres hiragana y katakana, por otro lado, serán más desafiantes. Por ejemplo, sería muy difícil no exceder este límite si la línea contiene muchos nombres de personajes porque los nombres de los personajes generalmente se transliteran y las palabras transliteradas se escriben usando katakana.

Incluso cuando estás traduciendo textos regulares del inglés al japonés, es muy difícil ser muy fiel al texto original. Esto es aún más cierto para la traducción de subtítulos del inglés al japonés. Personalmente, no traduzco subtítulos muy a menudo y, al ser inexperto en este campo, me resulta difícil mantenerme por debajo del límite de caracteres. Sin embargo, si está trabajando con un subtitulador experimentado, creo que sabrá cómo lidiar con los desafíos que se le presenten. Si eres un cliente, solo debes aceptar que los subtítulos en japonés a veces pueden omitir alguna información o su tono puede ser un poco diferente. Lo más probable es que el traductor japonés esté haciendo todo lo posible por ser fiel al texto de origen, pero es muy difícil escribir una oración completa con solo 13 u 11 caracteres.

En esta publicación de blog, analizamos las complejidades del idioma japonés y los problemas comunes que los traductores pueden enfrentar en la traducción del japonés al inglés y del inglés al japonés. Hemos repasado las diferencias lingüísticas entre los idiomas japonés e inglés. El japonés es un idioma muy sutil e indirecto y, debido a su naturaleza dependiente del contexto, muchos elementos pueden perderse en la traducción. Hemos explicado cómo esto podría causar posibles problemas técnicos.

¡Vamos a empezar!

Esperamos que haya encontrado útil esta publicación de blog. Trabajar con una empresa de traducción profesional que tenga experiencia en la traducción del inglés al japonés o del japonés al inglés y que tenga traductores cuyo idioma nativo sea el japonés es su mejor oportunidad de obtener traducciones precisas, sin encontrarse con los problemas mencionados anteriormente. ¿Por qué no considerar MotaWord si está buscando un servicio de traducción que le brinde todo el apoyo que necesita cuando se trata de trabajos de traducción al japonés? MotaWord es la plataforma de traducción colaborativa en la nube más económica y rápida del mundo. Puede obtener una cotización aquí o puede comunicarse directamente con los representantes de MotaWord haciendo clic en el botón de burbuja de diálogo azul en la parte inferior derecha de la página.

Obtenga una consulta de traducción gratuita de nuestro equipo

Contacto

Publicado el 25 de abril de 2022

Calculadora de costos de traducción

Seleccione el idioma de origen
Seleccione los idiomas de destino

Este artículo se tradujo usando la traducción automática de MotaWord Active.

Nuestros correctores están trabajando actualmente en este artículo para ofrecerle la mejor experiencia.

Más información sobre MotaWord Active.

Suscríbase a nuestro boletín de noticias
¡Excelente! Gracias.
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo