cómo funciona la localización de sitios web
Publicado el 17 de agosto de 2022 - Actualizado el 1 de octubre de 2024

Localización de Sitios Web: Todo Lo Que Tienes Que Saber

A estas alturas probablemente lo hayas oído todo. Su contenido es importante. Y su sitio web, como su escaparate, aloja su contenido. Cuanto más visible sea, más tráfico obtendrá.

Con más tráfico, por supuesto obtendrá más visibilidad e ingresos. Todas las empresas exitosas, ya sean fabricantes de bienes, proveedores de servicios o software en forma de SaaS o juegos, lo saben. Para aprovechar al máximo el contenido, estas empresas localizan sus sitios web.

En este artículo, le proporcionaremos los pasos para la localización de sitios web junto con definiciones clave, mejores prácticas de localización, herramientas de traducción y localización de sitios web, advertencias, consejos para ahorrar costos y una guía completa para localizar su sitio web. Cuando se trata de la localización de idiomas de sitios web, MotaWord, tanto un proveedor líder como un usuario serio de la localización de sitios web (el contenido de nuestro sitio web está traducido a 11 idiomas y sigue aumentando), es el mejor socio para aprender.

lista de verificación de localización de sitios web

Traducción gratuita de sitios web Lista de comprobación

¡Empieza hoy el proceso de localización de tu sitio web!

OBTENER EL ARCHIVO

Probablemente haya escuchado el término localización cuando se habla de traducción. Estos dos términos a menudo se usan indistintamente. Llegaremos a los detalles de ambos más adelante. Por ahora, solo sepa que la traducción es el intercambio de un idioma por otro manteniéndose lo más cerca posible del texto original. La localización es un poco más profunda y garantiza que el contenido, las monedas, las direcciones y el mensaje general se sientan naturales para la audiencia local. En este artículo, cuando vea el término traducción, significa localización.

Si en algún momento tienes dudas o quieres más información no dudes en Contáctenos .

Esto es lo que estaremos viendo:

¿Qué es la traducción de sitios web?

La traducción de sitios web es el proceso de convertir el contenido de un sitio web de un idioma a otro, preservando su significado, tono y relevancia cultural. Va más allá de la mera traducción palabra por palabra; implica adaptar el texto, las imágenes e incluso los elementos de diseño para garantizar que el sitio sea accesible y atractivo para los usuarios de diferentes regiones. La traducción eficaz de sitios web puede ayudar a las empresas a llegar a nuevos mercados, mejorar la experiencia del usuario y aumentar la participación global al hacer que su contenido llegue a públicos diversos.

¿Por qué es importante la localización de sitios web?

Si desea saber cómo localizar su sitio web, ya tiene una buena idea de por qué es importante la localización de sitios web.

Pero ciertas cosas son agradables de escuchar de nuevo y quién sabe, es posible que veas razones en las que no habías pensado antes.

Para empezar, al momento de escribir esto, hay 4.600 millones de usuarios de Internet en el mundo. Y ese número está creciendo. Si bien el inglés es el idioma más popular en Internet, solo el 26 % de estos 4600 millones de personas lo hablan. Eso deja alrededor de 3.400 millones de personas que no saben acerca de usted, no pueden buscar en su sitio o ver sus servicios si su sitio está solo en inglés. Cuanto más traduzca su sitio, más de esos 4.600 millones de usuarios de Internet podrá alcanzar.

Tener un sitio web es como tener un escaparate. Si bien no todos serán tus clientes, potencialmente puedes obtener clientes de cualquier lugar. Es por eso que debe asegurarse de que el alcance de su sitio web y su contenido sea lo más amplio posible.

Ahora conoce los beneficios de la traducción de localización de sitios web. Pero esto es solo el principio. Según una investigación de Common Sense Advisory;

Localización de sitios web

Sí, has leído bien. Más de la mitad de los usuarios de Internet preferirían obtener información en su propio idioma que buscar sin rumbo fijo el mejor precio. Si esto no lo motiva a buscar servicios de traducción y localización de sitios web, nada lo hará.

Hasta ahora nos hemos referido al aspecto informativo de la localización de su sitio web. También está el aspecto de la necesidad.

Muchas empresas necesitan proporcionar información a su fuerza laboral en diferentes lugares en su idioma nativo. Las empresas dentro de los EE. UU. buscan diferenciarse de sus competidores hablando el idioma de las minorías del vecindario. Los comunicados de prensa, el asesoramiento legal o cualquier cosa que deba anunciarse a gran escala se benefician de la traducción.

Y cada vez más, nuestros sitios web son los lugares donde se recopila y circula esta información.

En el caso de MotaWord, en el pasado para que una empresa como la nuestra creciera internacionalmente, hubiéramos tenido que abrir una oficina local en otro país y tener representantes allí. Actualmente, la traducción de sitios web y garantizar que nuestro servicio de traducción sea accesible para personas que no hablan inglés es casi todo lo que tenemos que hacer. (hay un poco más, por supuesto, como monedas, información localizada y creación de contenido consistente, pero más sobre eso más adelante...)

¿Quién necesita la localización de sitios web?

Respuesta corta: cualquiera que tenga un sitio web, incluso las personas que lo utilizan principalmente como CV para sus servicios.

Pero como se indicó anteriormente, las empresas de todos los tamaños localizan sus sitios web para garantizar el cumplimiento, llegar a más personas y aportar prestigio a sus negocios, lo que los diferencia de la competencia. Cualquier sitio web que busque informar a la mayor cantidad posible de personas en Internet utiliza la localización como un medio para aumentar el alcance de su contenido.

Como servicio de localización de idiomas de sitios web, en MotaWord estamos acostumbrados a traducir los sitios web de una amplia variedad de clientes, tales como:

  • Grandes firmas internacionales: Es posible que desee leer nuestros estudios de casos sobre clientes como Montaña de hierro , Nielsen , Entrenador , y otros .
  • pymes: Las pequeñas y medianas empresas de todos los tamaños han utilizado MotaWord para traducir el contenido de su sitio web a varios idiomas.
  • Empresas sanitarias europeas: Europa es un bloque de países y cuando se trata de negocios relacionados con la atención médica, como los fabricantes de dispositivos médicos, casi todo el contenido debe traducirse a los 24 idiomas europeos. Por ese motivo, el formulario de pedido de traducción en MotaWord tiene una selección específica de "Todos los idiomas oficiales de la UE", que los seleccionará automáticamente.
  • Empresas de investigación de mercado: Las encuestas globales, las nubes de palabras, los materiales de marketing, los estudios de casos y muchos otros contenidos publicados en los sitios web de las empresas de investigación de mercado se traducen de forma rutinaria.
  • Desarrolladores de software: Si es desarrollador de software, es probable que sea consciente de la importancia de la localización. La localización es el proceso de traducir contenido mientras se asegura de que se tengan en cuenta los problemas específicos de un determinado país.
  • Desarrolladores de juegos: De lejos, uno de los usuarios más expertos en traducción. Los desarrolladores de juegos, además de localizar sus juegos, se aseguran de que sus sitios web estén siempre traducidos a varios idiomas.
  • Bufetes de abogados: Los bufetes de abogados y los abogados, especialmente los que se ocupan de la inmigración o el derecho de familia, conocen el valor de traducir sus sitios web a los idiomas de su público objetivo.
  • Hospitales y Sistemas Clínicos: Algunos países atraen a muchos pacientes internacionales debido a su especialidad en ciertos campos de la salud. Esos hospitales y sistemas clínicos conocen la importancia de localizar su contenido en varios idiomas para atraer a sus pacientes internacionales. Además, algunos países como los EE. UU. tienen grandes personas con dominio limitado del inglés (LEP) que principalmente no hablan bien el inglés. Los sistemas de hospitales y clínicas que atienden a poblaciones LEP traducen y localizan el contenido de su sitio web a sus idiomas específicos LEP.

La diversa lista de clientes y la experiencia en la industria de MotaWord nos hacen un servicio de localización de sitios web de primer nivel.

Métodos comunes de localización de idiomas de sitios web

Dentro de la industria, no nos referimos a todo como “traducción de sitios web”. De hecho, cada proceso de traducción tiene su propia jerga.

Según el contenido y las páginas de su sitio web que deban localizarse, un servicio de localización de sitios web experto le proporcionará cualquiera de estas opciones:

  • Traducción: Este es el que todos conocen, pero pocos conocen el verdadero significado y las limitaciones. En pocas palabras, la traducción significa convertir un contenido de origen en un idioma de destino manteniéndose lo más cerca posible del original. Si bien un traductor se asegurará de que su interpretación sea precisa, no se desviará del contenido de la fuente original y no intentará alterarlo.

    Cuando se trata de marketing, cualquier contenido que tenga matices culturales, humor o demanda creatividad, la traducción suele ser limitada.

    En general, la traducción se realiza como TEP (Traducción, Edición, Corrección). Esto significa que una fuente primero es traducida por un traductor profesional, luego es revisada por un revisor independiente y finalmente editada por un verificador final para verificar su precisión. Cualquiera es susceptible de cometer errores. Este proceso solo garantiza que la posibilidad de un error se mantenga al mínimo.

  • Transcreación: La palabra transcreación es una palabra mezclada. Se compone de “traducción” y “creación”. Muchos lo toman como una traducción creativa.

    De hecho, es más profundo que eso. La transcreación tiene en cuenta no solo las palabras que desea representar en el idioma de destino y el significado que intenta transmitir, sino que se centra en qué palabras se recibirían mejor. Esto se hace teniendo en cuenta la cultura, el idioma, la lengua vernácula común y también la audiencia para la que se traduce el mensaje.

    La transcreación, cuando se hace bien y por traductores nativos que conocen el lugar para el que se traduce el contenido, es el santo grial de la calidad. Es mejor hacerlo con una consulta constante con el cliente.

  • Redacción: Esta es la creación completa de contenido basado en el uso en mente. Para las traducciones de sitios web, esto puede ser demasiado, pero para los mensajes de marketing importantes dentro del sitio web, se puede usar la redacción.

  • Traducción inversa: Cuando la precisión es el objetivo final, especialmente la precisión en el mensaje que recibirá su público objetivo, la retrotraducción es una herramienta muy útil. Digamos que está traduciendo un mensaje de marketing vital dentro de su sitio web y es imperativo que el mensaje suene bien, la mejor manera de asegurarse de que el contenido se traduzca y luego se vuelva a traducir al idioma original.

    Si su mensaje de marketing de origen en inglés se está traduciendo al francés, simplemente obtendría la traducción francesa resultante devuelta al inglés por un traductor totalmente diferente que no ha visto el inglés original y lo compara. Voila…

    De esta manera, puede estar seguro de que el mensaje que se transmite es correcto.

  • Máquina traductora: ¿Quién de aquí no ha oído hablar del traductor de Google? Como aquellos en la industria de la traducción admitirían bajo coacción, realmente ponen toda la tarea de traducción bajo el foco de atención.

    La traducción automática, como la que ofrece Google, es una herramienta increíble. Permite traducir grandes cantidades de texto en segundos. Y lo que es más, cuando se utiliza con fines no comerciales, es gratuito.

    Actualmente se divide en dos categorías: “traducción automática estadística” y “traducción automática neuronal”. Siendo esta última una tecnología reciente que arroja mejores resultados bajo ciertos escenarios. La traducción automática se puede mejorar aún más mediante técnicas de "aprendizaje" que entrenan a la computadora en su jerga.

    Por supuesto, como todo en la vida, tiene limitaciones. La calidad puede ser muy mala o, en el mejor de los casos, sospechosa. No hay garantías.

    Cuando se utilizan con fines de SEO (optimización de motores de búsqueda), los motores de búsqueda (y aquí solo nos referimos a Google como ningún otro asunto) tienden a desfavorecer el contenido traducido por máquina.

    Los errores en la traducción pueden reflejar muy mal su marca y han significado la desaparición de muchos productos y empresas. Si no se controla, la traducción automática puede poner en riesgo su marca.

    La traducción automática se utiliza mejor para obtener la esencia de un mensaje en un idioma extranjero. Para que cualquier cosa esté "lista para publicar", los traductores humanos siguen siendo el único camino a seguir.

  • Post-edición: Este es el método híbrido de usar la traducción automática con una capa de edición humana; de ahí el nombre "post-edición" que significa una traducción automática editada por un humano.

    La posedición tiende a ser más rápida y económica que la traducción directa, pero la precisión puede verse afectada si el proceso de posedición no se realiza con cuidado y con las herramientas adecuadas.

  • Traducción colaborativa: Esto es por lo que MotaWord es famoso y algo en lo que fuimos pioneros. Es el uso de varios traductores que trabajan en conjunto en la nube para traducir su contenido mientras un corrector verifica la consistencia y precisión del contenido. Es mucho más rápido que la traducción regular y también de mejor calidad ya que varios traductores y todas las demás partes interesadas colaboran simultáneamente para hacer el trabajo.


¿Necesita servicios
Haga que un traductor profesional traduzca su documento en tan solo 12 horas.


¿Cómo funciona la localización de sitios web?

Como con todo lo demás, se necesita un poco de preparación para hacer una buena localización de un sitio web. Como dijo célebremente Abraham Lincoln; “Dame seis horas para cortar un árbol y pasaré las primeras cuatro afilando el hacha”.

Un socio de traducción de sitios web competente podrá guiarlo a través de los diferentes pasos en la localización del idioma de su sitio web. Pasos como:

1. Revisar su contenido y asegurarse de que esté listo para la traducción (aquí tenemos que decir "traducir solo la copia completamente aprobada y terminada". Ahorrará mucho tiempo en el futuro)
2. Preparar una guía de estilo para comunicarla a los traductores (puede encontrar más sobre qué guía de estilo hay aquí .
3. Preparar un glosario y traducirlo para su revisión
4. Comprender las partes de su sitio que necesitan traducción y brindarle información basada en la experiencia.
5. Brindarle un Sistema de gestión de traducción (TMS) fácil de usar, sin cargo, para garantizar la traducción perfecta de su contenido y la continuación fácil de sus futuras necesidades de traducción.
6. Proporcionándole una memoria de traducción (TM) robusta y confiable, nuevamente sin cargo, que garantizará que nunca se le cobre por repetir oraciones u oraciones que se tradujeron previamente. (Aquí hay otro artículo nuestro titulado: “ Memoria de traducción: es lo que usan los amigos para sus traducciones ”)
7. TEP - Traducción, Edición, Corrección. Nada menos debería hacer. Y todo por una sola tarifa baja.
8. Soporte continuo 24/7 en tiempo real: porque seamos realistas, lo necesitará para cambios y preguntas de última hora.
9. Todos los conectores modernos, como un complemento de WordPress. Complemento de Drupal, una API y herramientas avanzadas que pueden integrar la traducción automática y la traducción humana a cualquier punto final. Todo gratis.
10. Y, por supuesto, soporte posventa donde cualquier problema se resolverá a su satisfacción incluso después de completar la traducción de su sitio web.

lista de verificación de localización de sitios web

Traducción gratuita de sitios web Lista de comprobación

¡Empieza hoy el proceso de localización de tu sitio web!

OBTENER EL ARCHIVO

¿Qué tan técnica es la localización de sitios web?

La localización de sitios web es bastante técnica.

No pretendemos asustarlo, ya que todo lo que necesita es un socio informado que esté dispuesto a ayudarlo. Incluso con la mejor de las herramientas, y WordPress lo hace muy bien, localizar su sitio web requerirá planificación y algo de codificación.

Se requiere planificación sobre cómo representar sus nuevos idiomas. ¿Utilizará un menú desplegable en algún lugar de su sitio web? ¿Detectará automáticamente el idioma del navegador de un visitante y servirá su sitio en ese idioma, siempre que su sitio haya sido traducido a dicho idioma?

¿Cómo se verán sus URL para sus sitios en idiomas extranjeros? ¿Utilizará un prefijo o una estructura de carpetas para sus nuevos idiomas?

¿Qué hay de sus imágenes, sus etiquetas meta, sus títulos? Todos estos deben tenerse en cuenta mientras se traduce su sitio. Esta es un área donde la experiencia previa y las herramientas sorprendentes realmente son útiles.

Leer lo anterior podría desanimarte. No lo dejes. Comprender la mejor manera de traducir su sitio web es tan fácil como preguntarnos.

¿Tienes más preguntas? Déjalas abajo en nuestro chat en tiempo real y te responderemos.

¿Qué idioma habla Internet?

En la respuesta de por qué debería traducir su sitio web, dijimos que alrededor del 26 % de los 4600 millones de usuarios de Internet son angloparlantes.

Pero eso todavía deja a los otros 3.400 millones de personas. ¿Qué idioma hablan esos internautas? Muchas personas hacen esta pregunta como un medio para comprender dónde estaría el ROI al traducir su sitio web.

Si bien la respuesta a la pregunta sobre el ROI requiere un poco más de información, los principales idiomas de Internet son bastante fáciles de enumerar. Aquí es importante decir que estamos tomando un punto de vista basado en los Estados Unidos.

De hecho, según una investigación interna que realizamos sobre los 100 principales sitios web de comercio electrónico, los principales sitios web de comercio electrónico prefieren traducir su contenido al francés, español y alemán. A estos 3 idiomas les siguen (en orden) holandés, italiano, portugués, ruso, chino, japonés, polaco, coreano y turco.

Si desea ver los datos subyacentes y la investigación completa, lea nuestro artículo al respecto.

Una vez más, esta respuesta se basa en actividades comercialmente importantes (no en buscadores de conocimiento general, memes y otro contenido de Internet) y nuestra investigación se realizó observando el comportamiento actual de traducción de sitios web de los 100 principales sitios web de comercio electrónico.

Si el alcance máximo (independientemente de la industria o la geografía es su objetivo), se puede acceder al 90 % del potencial de ventas del mundo mediante la localización al inglés, francés, italiano, alemán, español, portugués y portugués de Brasil, ruso, chino, japonés y Coreano (y sus variantes locales).

Traducción gratuita de sitios web, ¿es posible?

Sí, mucho en la actualidad. La traducción automática es sin duda un camino a seguir. La otra forma, por supuesto, es que usted o un colega conozcan el idioma de destino y hagan el trabajo usted mismo.

Por supuesto, ambas opciones tienen deficiencias.

Los servicios de traducción y localización de sitios web, aquellos que modifican el contenido para que parezca natural a las audiencias locales, rara vez son gratuitos. Esto se debe al hecho de que se requiere traducción humana para la localización, ya que las máquinas aún no son lo suficientemente buenas para hacer que el texto se sienta natural para las audiencias locales.

Limitaciones de la traducción gratuita de sitios web

En el caso de realizar la localización de su propio sitio web, hay una curva de aprendizaje junto con el tiempo que dedicará a la traducción gratuita de su sitio web. La localización de sitios web puede ser una tarea ardua. Sin duda, llevaría mucho tiempo y también desviaría su atención de otras tareas más valiosas.

La traducción automática tiene problemas de calidad. A menudo, la traducción automática no reconocerá los sustantivos. También fallará en los matices de reconocer el significado de su contenido. La traducción automática tiende a funcionar mejor para algunos idiomas (aquellos para los que el proveedor de traducción automática tiene un buen corpus) y peor para otros.

Dependiendo de la calidad de la traducción de su sitio web, los motores de búsqueda también pueden penalizar su sitio por contenido de mala calidad, clasificando su sitio por debajo de los de sus competidores.

¿Puedo encargarme yo mismo de la traducción de sitios web?

Sí. Es útil estar organizado cuando estás traduciendo tu contenido.

Comience con la estructura de la página web. Botones, elementos comunes, y luego llegar al texto y las imágenes.

Dependiendo de cómo aloje su sitio web, necesitará tener un mínimo de conocimiento técnico. Esto será importante para mostrar el contenido de su sitio web en varios idiomas y para alojar su nuevo contenido en el idioma.

Errores comunes en la localización de sitios web

Escuchará esto una y otra vez en este artículo. Los errores más comunes que se cometen al localizar un sitio web se relacionan con la falta de preparación.

Al igual que con cualquier tarea de publicación (porque al final publicará su sitio web en un nuevo idioma), la tarea debe pensarse desde el principio y planificarse adecuadamente.

Esto es lo que queremos decir con esto:

errores de localización de sitios web

Localización de sitios web ROI (retorno de la inversión)

Con suerte, estará haciendo todo este trabajo en la localización de su sitio web para obtener más visibilidad e ingresos para su marca/servicio/producto. Pero, ¿cómo se calcula esto? ¿Cómo se asegura de obtener el mejor ROI de la localización de su sitio web?

Siempre ayuda pensar en la traducción como parte del ciclo de desarrollo de su producto. Como dijimos anteriormente, una localización web bien planificada es ciertamente más fácil de ejecutar.

Maximizar el ROI cuando se trata de traducción tiene dos componentes.

El primero es asegurarse de que está haciendo las cosas correctas. No es necesario traducir su sitio web al árabe si no operará en el Medio Oriente o no necesita que los grupos locales de habla árabe lo lean (y los idiomas de derecha a izquierda pueden ser bastante dolorosos en la ejecución de la localización web; a menudo requiere mucho más esfuerzo).

El segundo, por supuesto, es asegurarse de que está realizando la localización del sitio web de una manera rentable.

Las empresas en crecimiento hasta ahora optarían por un Departamento de Localización para garantizar que las cosas estén bajo control. Las grandes corporaciones y las empresas globales subcontratarían a múltiples proveedores.

Ambos enfoques son obsoletos en nuestros días y época. Las plataformas como MotaWord, que tienen flujos de trabajo completos y tecnología en constante evolución que permite completar mejor las tareas, permiten a las empresas de todos los tamaños optimizar las traducciones de sus sitios web y, al mismo tiempo, reducir drásticamente sus costos en comparación con las agencias de traducción tradicionales que aún utilizan sistemas y operaciones arcaicos.

MotaWord es 20 veces más rápido y un 60 % más económico que las agencias de traducción tradicionales, no solo por su naturaleza colaborativa sino también porque nuestro proceso está en constante evolución. No empantanamos a nuestros clientes con la compra de tecnología y nos enfocamos en ser su fuente confiable de traducción en todas las formas, invirtiendo en tecnología nosotros mismos y poniéndola a su disposición.

Puede analizar su sitio web en pocos minutos y obtener un presupuesto gratuito de localización de sitios web aquí. Nuestra empresa se especializa en la traducción precisa y culturalmente sensible de sitios web, lo que garantiza que su contenido llegue a una audiencia global.

¿Traducción o localización de sitios web?

Si bien la traducción y la localización son dos términos que se usan indistintamente cuando se trata de traducciones de sitios web, la mayor parte del trabajo cuando se trata de sitios web es en realidad la localización.

La localización es la tarea que se utiliza para representar un sitio web en otro idioma y para garantizar que la experiencia del usuario sea adecuada para ese idioma (una vez más, me viene a la mente el ejemplo con el idioma árabe).

La localización también tiene en cuenta cuestiones específicas del país, como monedas, medidas, direcciones e información telefónica, y muchas otras.

Entonces, cuando hablamos de traducción de sitios web, en realidad nos referimos a la localización.

¿Cuáles son los mejores formatos de localización de sitios web?

Entonces, ¿está listo para comenzar a localizar su sitio web pero no está seguro de qué formatos debería admitir su socio de soluciones de traducción?

La respuesta es “todos ellos”.

Un socio de traducción con conocimientos técnicos debería poder manejar sus archivos HTML, sus archivos XML, documentos de InDesign, archivos SRT y VTT para sus videos codificados por tiempo, archivos de Illustrator y Photoshop para sus imágenes, archivos PDF para sus materiales de marketing y básicamente cualquier cosa. Tu puedes pensar en. La localización de sitios web debe ser una experiencia de servicio completo.

Atrás quedaron los días en los que tenía que poner todo el contenido de su sitio web en un archivo de MS Word o en una hoja de Excel para poder traducirlos y luego crear su sitio web en otro idioma.

Con la tecnología actual y el socio adecuado, su sitio web de WordPress se puede manejar fácilmente con un complemento, sus archivos HTML se pueden representar con facilidad y su contenido se puede publicar fácilmente en el nuevo idioma sin demasiada codificación.

Puede encontrar una lista completa de todos los formatos de archivo admitidos en MotaWord aquí.

Localización de sitios web al inglés

Como hablantes de inglés, no solemos pensar en el inglés como un idioma extranjero. Sin embargo, esto no cambia el hecho de que para más de 3.400 millones de usuarios de Internet que hablan un idioma distinto al inglés, lo es.

Las mismas consideraciones se aplican a la localización web al inglés. Planificándolo bien, asegurándose de que el inglés al que está traduciendo sea el apropiado (existen serias diferencias entre el inglés estadounidense y el inglés británico) y, por supuesto, las consideraciones específicas del país, como mencionamos anteriormente.

¿Cómo localizo un sitio web completo?

La respuesta a "¿cómo localizo un sitio web completo?" depende de cómo se creó el sitio web.

Sin duda, es útil tener un CMS (Sistema de gestión de contenido) si va a aventurarse en la localización de sitios web. Un CMS garantizará que se pueda acceder fácilmente a todo su contenido, que esté bien organizado, se adapte fácilmente y, por supuesto, se pueda localizar. Para más detalles sobre los sistemas CMS ver nuestro artículo en ese.

Y hablando de CMS, hay uno que manda por encima de todo. WordPress es el sistema de gestión de contenido (CMS) más popular del mundo.

  • El 62% de los sitios web creados en un CMS son sitios de WordPress,
  • El 37% del millón de sitios web principales se basan en WordPress,
  • Los usuarios de WordPress producen alrededor de 70 millones de publicaciones nuevas cada mes.

Sería apropiado decirle aquí que si no tiene un CMS para su sitio, no está listo para traducir su sitio web. El primer paso sería dar algunos pasos y colocar su sitio web en un CMS.

Una vez hecho esto, elija el servicio de localización de sitios web que tenga herramientas patentadas para manejar su traducción y simplemente utilícelas. Por ejemplo, MotaWord tiene un complemento de traducción de sitios web de WordPress que garantizará que su sitio web de WordPress se pueda traducir fácilmente a cualquier idioma. Puede descargar nuestra herramienta directamente desde WordPress de forma gratuita y comenzar su proceso de localización.

lista de verificación de localización de sitios web

Traducción gratuita de sitios web Lista de comprobación

¡Empieza hoy el proceso de localización de tu sitio web!

OBTENER EL ARCHIVO

¿Cuánto cuesta localizar un sitio web?

Un servicio confiable de localización de sitios web solo le cobraría un costo por palabra por la traducción de su sitio web. Y podrán proporcionarle un presupuesto de localización de sitios web sin cargo.

Desafortunadamente, en la industria de la traducción, hay muchos intermediarios que intentan hacerse pasar por socios de soluciones y su inclinación sería cobrarle por cada tarea y tecnología proporcionada. Todo esto se sumaría al costo total de localización del sitio web.

Cuando busque tarifas de localización de sitios web o calcule el costo de localización de su sitio web, asegúrese de:

  • Manténgase alejado de cualquier empresa que intente cobrarle una tarifa basada en suscripción.
  • Manténgase alejado de cualquier empresa que hable de "cargos mínimos" (pagar $ 50 por idioma para que una oración se traduzca a 10 idiomas puede costarle fácilmente $ 500, ¿puede imaginarlo? Solo para traducir 1 oración...)
  • Manténgase alejado de las empresas que le cobran por el uso de una memoria de traducción. Cualquier empresa respetable, o incluso un traductor individual, debe contar con esto y debe firmar un acuerdo que diga que no tienen ningún derecho sobre su contenido traducido y que le proporcionarán sus memorias de traducción al finalizar el proyecto.

Con eso, debe esperar que su costo por palabra esté entre 8 centavos de dólar estadounidense y 14 centavos de dólar estadounidense por idioma (según el volumen y el idioma). Recuerde, como con todo lo demás, los precios transparentes son imprescindibles y debería poder obtener un presupuesto al instante para sus necesidades de traducción, las 24 horas del día, los 7 días de la semana.

En MotaWord, nos enorgullecemos de poder proporcionar cotizaciones instantáneas; tómese un descanso de este largo artículo si lo desea y vaya a nuestro página de cotización para probarlo usted mismo. Verá lo sencillo que puede ser obtener un presupuesto de traducción para su contenido.

Importancia de la memoria de traducción (TM)

Anteriormente mencionamos la importancia de la memoria de traducción como un aspecto de ahorro de costos y también como un aspecto de consistencia.

No podemos enfatizar lo suficiente la importancia de usar uno, especialmente si las necesidades de traducción de su sitio web serán continuas.

Después de todo, ¿por qué debería pagar por la misma traducción una y otra vez?

Una memoria de traducción también es ideal para fuerzas de trabajo remotas y distribuidas, grandes empresas o cualquier configuración en la que varios departamentos independientes entre sí en la misma organización puedan solicitar traducciones para el mismo sitio web.

Su departamento de recursos humanos podría estar traduciendo una parte, mientras que el departamento de ventas podría estar enviando una presentación para traducir que tenga los mismos eslóganes, los mismos descargos de responsabilidad o fragmentos.

Una memoria de traducción bien mantenida y confiable garantizará que esa información solo se traduzca una vez.

MotaWord incluso ofrece descuentos por coincidencias de memoria de traducción y contenido repetitivo dentro del mismo documento en la etapa de cotización.

No espere menos.

Sistemas de gestión de traducción (TMS), ¿qué son?

Si bien no es del todo necesario para la traducción de un sitio web (su CMS moderno puede actuar como un sistema de gestión de traducción allí), es útil tener un sistema de gestión de traducción.

En pocas palabras, un Sistema de gestión de traducciones es un lugar centralizado para sus traducciones y los mejores pueden manejar muchos tipos de archivos, permitir la comunicación entre diferentes partes interesadas, manejar los pagos a los traductores individuales, incorporar una memoria de traducción para ayudar a ahorrar costos y, por supuesto, permitir usted para administrarlo todo.

Hay bastantes empresas que ofrecen estos sistemas como un negocio de plataforma y cobran a los usuarios mensualmente (a menudo con limitaciones en la cantidad de palabras que puede traducir) o por uso.

MotaWord en esencia es, de hecho, un sistema de gestión de traducción. Con una diferencia importante. Todas las funciones repetitivas en MotaWord están automatizadas por nuestro sistema AI.

Y para nuestros clientes, el uso de toda la funcionalidad TMS en MotaWord es siempre gratuito.

Encontrar los traductores adecuados para la localización de sitios web

Al igual que elegir un contratista para renovar su casa, la localización de su sitio web la realizan mejor los traductores que tienen los conocimientos y la experiencia.

Después de todo, no dejaría que nadie hiciera los sistemas eléctricos en su casa, ¿verdad?

Es imperativo que utilice traductores nativos mientras traduce su sitio web y que tengan experiencia previa y familiaridad con las herramientas necesarias. Deben saber HTML básico. Deben poder manejar archivos de imagen y recrearlos.

En este frente, los traductores individuales tienen menos experiencia que las empresas especializadas como MotaWord que tiene una experiencia constante y continua.

¿Qué contenido traducir para su sitio web?

Todos los paneles de navegación, imágenes, texto, publicaciones de blog, presentaciones de marketing y productos, videos, audios y cualquier otra cosa que pueda pensar en poner en su sitio web se pueden traducir.

Como se dijo anteriormente, vale la pena tener un plan. Pregúntate qué es realmente necesario.

Si está escribiendo una publicación de blog que es específica de un determinado país, no tendría sentido traducirla. Lo mismo se aplica a los productos o servicios que no se ofrecerán en el país para el que está traduciendo su contenido.

Haga una clasificación simple y haga la pregunta "¿será necesario?" antes de comenzar el proceso de traducción de su sitio web.

¿Cómo agrego servicios de traducción a mi sitio web?

Muchas organizaciones están interesadas en traducciones instantáneas para atención al cliente o textos grandes y constantemente actualizados.

Estos pueden ser manejados por servicios de traducción especializados, que en su mayoría se basan en la traducción automática con, a veces, un proceso de posedición humana para una mayor precisión.

Un socio de traducción experto como MotaWord puede ayudarlo fácilmente a diseñar una solución y un presupuesto para incorporar servicios de traducción en su sitio web.

La API de MotaWord es una gran herramienta que puede convertirse en parte de cualquier proceso que necesite una traducción instantánea.

Para esta y cualquier otra necesidad avanzada, solo hable con nosotros. Un simple "hola" bastaría. Nuestra página de precios de traducción para servicios de traducción especializados sería una buena manera de que alguien se comunique con usted.

Manejo de errores de localización de sitios web

Como en cualquier proyecto de cualquier escala, no importa qué tan bien planee y se prepare, puede haber problemas o errores imprevistos.

Como dicen, “La gente planea, Dios se ríe”.

Si está trabajando con el servicio de localización adecuado, cualquier error se puede manejar, incluso meses después de que se complete el proyecto. En MotaWord, nos enorgullecemos de estar siempre detrás de nuestras traducciones y asegurarnos de que el servicio sea impecable y que la atención al cliente esté disponible las 24 horas del día, los 7 días de la semana. Para cualquier proyecto, sin importar el tamaño.

Cómo localizar un sitio web

Su sitio web es un medio en constante evolución. Es normal que el contenido también evolucione y se añada.

Como mínimo, los sitios web tienen necesidades constantes de localización de sus artículos de blog o páginas de nuevos productos o servicios.

Un buen plan de localización de sitios web implicaría la continuación del esfuerzo de traducción según sea necesario.

Esta es la parte donde las herramientas y los sistemas bien empleados pueden ahorrarle muchos problemas.

  • Un CMS puede hacer que la actualización de su contenido, para todos los idiomas, sea muy sencilla.
  • Un socio de traducción como MotaWord, donde nunca hay cargos mínimos y una memoria de traducción y TMS gratuitos pueden hacer que actualizar incluso una sola oración sea fácil y por centavos.
  • El soporte experto en tecnología de su socio de traducción puede brindarle la respuesta que necesita a todas sus preguntas.

Elige al mejor socio. Hará un mundo de diferencia.

¿Puede cualquier traductor localizar sitios web?

Anteriormente dijimos “Es imperativo que utilice traductores nativos mientras traduce su sitio web y que tengan experiencia previa y familiaridad con las herramientas necesarias. Deben saber HTML básico. Deberían poder manejar archivos de imagen y recrearlos”.

Entonces, la respuesta a esta pregunta es un rotundo "no".

Solo debe usar traductores que sean nativos en el idioma de destino, que estén familiarizados con el proceso de localización de sitios web y que estarán allí durante mucho tiempo para atender sus necesidades de localización de sitios web en curso y en evolución.

¿Qué hace que MotaWord sea el socio ideal para la localización de sitios web?

¿Recuerda esto?

Un socio de traducción de sitios web competente podrá guiarlo a través de los diferentes pasos en la traducción de su sitio web. Pasos como:

1. Revisar su contenido y asegurarse de que esté listo para traducir
2. Preparar una guía de estilo para comunicar a los traductores
3. Preparar un glosario y traducirlo para su revisión
4. Comprender las partes de su sitio que necesitan traducción y brindarle información basada en la experiencia.
5. Proporcionarle un sistema de gestión de traducción (TMS) fácil de usar, sin cargo, para garantizar la traducción perfecta de su contenido y la continuación fácil de sus futuras necesidades de traducción.
6. Proporcionándole una memoria de traducción (TM) robusta y confiable, nuevamente sin cargo, que garantizará que nunca se le cobre por repetir oraciones u oraciones que se tradujeron previamente.
7. TEP - Traducción, Edición, Corrección. Nada menos debería hacer. Y todo por una sola tarifa baja.
8. Soporte continuo 24/7 en tiempo real: porque seamos realistas, lo necesitará para cambios y preguntas de última hora.
9. Todos los conectores modernos, como un complemento de WordPress. Complemento de Drupal, una API, herramientas avanzadas que pueden integrar la traducción automática y la traducción humana a cualquier punto final. Todo gratis.
10. Y, por supuesto, soporte posventa donde cualquier problema se resolverá a su satisfacción incluso después de completar la traducción de su sitio web.

Todo esto y años de experiencia en la localización de sitios web para organizaciones de muchos tamaños hacen de MotaWord el socio ideal para su proyecto de localización de sitios web, para ayudarlo con los servicios de traducción y localización.

En pocas palabras

En conclusión, la localización de sitios web no es solo una tarea técnica, sino un imperativo estratégico para las empresas que desean triunfar en el mercado global. Como hemos visto, el proceso implica algo más que traducir el contenido; requiere una comprensión profunda de los matices culturales, las preferencias regionales y las regulaciones locales. Una localización eficaz garantiza que su sitio web llegue a las audiencias locales, lo que proporciona una experiencia de usuario perfecta que genera confianza y compromiso.

La localización mejora la credibilidad y la accesibilidad de su marca, haciéndola más identificable y atractiva para diferentes grupos demográficos. Al adaptar su sitio web a las necesidades y expectativas específicas de cada mercado objetivo, no solo amplía su alcance, sino que también fomenta conexiones más sólidas con su audiencia global.

Invertir en servicios de localización profesionales puede ahorrarle tiempo y recursos y, al mismo tiempo, garantizar los niveles más altos de calidad y precisión. Ya sea una corporación multinacional o una pequeña empresa que se aventura en nuevos mercados, los beneficios de un sitio web bien localizado son innegables. Posiciona su marca para el éxito en el competitivo panorama global, lo que le ayuda a sortear las diferencias culturales y aprovechar las nuevas oportunidades.

En última instancia, la localización de sitios web consiste en crear una presencia digital inclusiva y atractiva que hable directamente con los corazones y las mentes de su audiencia, en cualquier parte del mundo en que se encuentre. Aproveche el poder de la localización para mejorar su marca, impulsar el crecimiento internacional y lograr un éxito duradero en el mercado global.

Si tiene un sitio web para localizar hoy, esto es lo que debe hacer...

Debe contactarnos.

No necesariamente para trabajar con nosotros. Quizás decida no traducir su sitio web.

Pero como mínimo, tendría la garantía de que está recibiendo asesoramiento de los mejores en el negocio. Y nos encanta compartir nuestro conocimiento.

Para esta y cualquier otra necesidad avanzada, solo hable con nosotros. Un simple "hola" bastaría. Nuestra página de precios de traducción para servicios de traducción especializados sería una buena manera de que alguien se comunique con usted.

Y si está listo para comenzar, háganoslo saber. Esperamos ser su socio de confianza para proyectos de traducción de sitios web.

lista de verificación de localización de sitios web

Traducción gratuita de sitios web Lista de comprobación

¡Empieza hoy el proceso de localización de tu sitio web!

OBTENER EL ARCHIVO

EVREN AY

Publicado el 17 de agosto de 2022

Calculadora de costos de traducción

Seleccione el idioma de origen
Seleccione los idiomas de destino

Este artículo se tradujo usando la traducción automática de MotaWord Active.

Nuestros correctores están trabajando actualmente en este artículo para ofrecerle la mejor experiencia.

Más información sobre MotaWord Active.

Suscríbase a nuestro boletín de noticias
¡Excelente! Gracias.
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo