significado de interpretación
Publicado el 5 de mayo de 2021 - Actualizado el 1 de octubre de 2024

¿Cuál es La Diferencia Entre Interpretación y Traducción?

La traducción y la interpretación son dos conceptos que las empresas deben conocer para tener éxito como empresa global. Aunque los términos están estrechamente relacionados, la traducción y la interpretación rara vez las realizan las mismas personas. Entonces, ¿cuál es la diferencia entre traducción e interpretación? Ambos convierten un idioma a otro, pero la traducción involucra palabras escritas mientras que la interpretación es exclusivamente para palabras habladas.

¿Qué es un traductor?

Un traductor convierte la escritura de un idioma a otro. Un traductor profesional es un maestro de la lingüística y debe tener en cuenta la cultura, el humor, los tabúes y las sutilezas tanto del idioma de origen como del de destino. La traducción no necesita ser instantánea y permite el uso de diccionarios, guías y otros expertos para asegurarse de que el trabajo sea preciso. Cualquier traductor debe dominar el idioma de origen y ser nativo en el idioma de destino.

¿Qué es un intérprete?

Un intérprete proporciona una traducción instantánea en el lugar de un idioma hablado a otro. En interpretación no hay libros, diccionarios o guías de referencia. Los intérpretes parafrasean el idioma de origen y luego lo dicen o firman en otro idioma. Los intérpretes son oyentes expertos y deben procesar fragmentos de información y transmitirlos en otro idioma.

¿Por qué la traducción es importante para su negocio?

Las páginas web que tienen visitantes de todo el mundo deben proporcionar información traducida que sea culturalmente sensible, clara y utilizable. Los consumidores estadounidenses digieren la información de manera diferente a los de China o India. Es crucial elegir un servicio de traducción que se adapte a sus objetivos comerciales. Los sitios web de comercio electrónico que traducen y localizan en 3 o más idiomas aumentan el tráfico en un 38%.

¿Necesita servicios
Haga que un traductor profesional traduzca su documento en tan solo 12 horas.


¿Qué tipo de traducción se adapta a su empresa?

Elegir el servicio de traducción adecuado para su empresa es fundamental. Las empresas deben considerar el costo, las necesidades de localización, la continuidad de la marca, la optimización SEO y la calidad. Muchos servicios de traducción en línea no tienen en cuenta los objetivos de una empresa. Para elegir un servicio de traducción adecuado para usted, es fundamental comprender los diferentes tipos de traducción.

Traducción automática (MT) llevado a cabo por AI tiene un rendimiento inferior cuando se trata de traducir material de la empresa, ya que no tiene en cuenta la marca y pierde oportunidades importantes para hacer que el material se conecte con los consumidores. MT proporciona traducciones palabra por palabra que no satisfacen las necesidades de las empresas que buscan una expansión global.

Post-edición de traducción automática combina traducción humana y automática . Los traductores revisan tanto el texto de origen como la traducción asistida por computadora (CAT) y luego realizan ediciones en la salida de CAT. La calidad de esta traducción depende tanto del software CAT como de la precisión del traductor humano. Este método a menudo ahorra tiempo y dinero ya que los traductores no comienzan desde cero. La mayoría del software CAT viene con memoria de traducción (TM) para que sus términos y estilo sean consistentes con el texto traducido previamente.

Localización va más allá de una simple traducción y se esfuerza por conectar y generar confianza con las audiencias locales. La localización debe considerar colores, diseños de texto, monedas, cultura y competidores para garantizar que un producto se conecte con el mercado local. Si la traducción está a la altura de la marca y se siente natural para los hablantes nativos, el contenido se considera localizado. La traducción es solo el primer paso de un proceso de localización.

transcreación no es una traducción directa de material, sino contenido altamente adaptado que tiene como objetivo llegar a los consumidores a nivel emocional. La transcreación se usa comúnmente para traducir eslóganes u otro material de marketing que considera los matices de las audiencias locales. A diferencia de la traducción pura o incluso la localización, los lingüistas profesionales deben gestionar el proyecto y utilizar su propia creatividad y conciencia de marca para producir contenido que resuene fuertemente en el público objetivo.

Traducción SEO se esfuerza por que su sitio web se clasifique en primer lugar en un motor de búsqueda en un mercado local. Si el objetivo dominante de una empresa es optimizarse para SEO, el sitio web debe traducirse de una manera que resuene con el público objetivo y, al mismo tiempo, se clasifique bien en el motor de búsqueda mediante el uso de palabras clave, etiquetas y otras características que mejoren la capacidad de búsqueda.

¿Por qué la interpretación es importante para su negocio?

A medida que aumenta la globalización, también lo hace la cantidad de idiomas a los que está expuesto en el lugar de trabajo y en la comunidad. Las empresas que buscan expandirse a los mercados globales a menudo requieren intérpretes para conectarse con las partes interesadas clave y los socios estratégicos. A nivel nacional, tanto los trabajadores como los clientes a menudo hablan idiomas que no son nativos de la empresa, y los intérpretes son esenciales para el desempeño de los empleados y la participación del cliente.

Los intérpretes se aseguran de que las reuniones de negocios sean accesibles para todo el personal a través de interpretaciones en el lugar. Las empresas que tienen una base de clientes global requieren intérpretes como parte de su modelo de servicio al cliente. Los seguros, el entretenimiento, la consultoría y la educación son algunas de las principales industrias que emplean intérpretes de tiempo completo. Sin embargo, las empresas más pequeñas también necesitarán en algún momento un intérprete para facilitar la expansión a las comunidades locales y globales.

¿Cuáles son los diferentes tipos de intérpretes?

Los intérpretes de idiomas son vitales para la política mundial, los negocios internacionales y las comunicaciones nacionales. Los métodos de interpretación son diferentes según la audiencia y el objetivo.

Interpretación consecutiva es un estilo de ida y vuelta en el que el hablante se detiene cada 1 a 5 minutos al completar un pensamiento o párrafo. El intérprete a menudo toma notas del orador para garantizar una traducción correcta. Una vez que finaliza el discurso, los intérpretes transmiten el mensaje y el tono desde el idioma de origen al de destino. Este método se usa a menudo en tribunales, reuniones de negocios y escuelas.

Interpretación Simultánea ocurre instantáneamente, oración por oración. El orador nunca hace una pausa para que el intérprete escuche y traduzca lo que se dijo hace 5 segundos mientras absorbe lo que el orador está diciendo actualmente. Este método se utiliza en ferias comerciales, transmisiones de noticias, reuniones y conferencias. La ventaja es que el habla de origen nunca se ralentiza para adaptarse a la interpretación. La interpretación simultánea se puede realizar de forma remota utilizando tecnologías de interpretación simultánea remota (RSI) para ahorrar costos.

Interpretación de susurros es simultáneo pero el intérprete susurra al oído del público. El objetivo es proporcionar una interpretación rápida sin molestar al orador fuente.

Interpretación Telefónica pueden ser consecutivos o simultáneos. La interpretación se proporciona por teléfono y todos los participantes solo pueden escuchar la voz del intérprete. El intérprete a menudo no puede ver a los participantes y no puede acceder a las señales no verbales que pueden afectar la precisión de la interpretación. La interpretación telefónica puede ser a pedido o programada, según la situación.

Las principales habilidades de los traductores e intérpretes

Las culturas y los valores están cambiando constantemente en la era de las redes sociales y la globalización. Lo que era relevante ayer puede ser ofensivo mañana. Los traductores e intérpretes deben ser expertos en la cultura y el idioma del idioma de origen y de destino. Hay, sin embargo, habilidades únicas para cada profesión.

5 habilidades que debe tener un traductor en 2021

  1. Nativo en el idioma de destino y fluido en el idioma de origen.
  2. Curiosidad por las culturas de ambos idiomas.
  3. Fuertes habilidades de escritura y conocimiento de la gramática y las reglas de puntuación.
  4. Experto en tecnología y capaz de usar herramientas de traducción asistida por computadora (CAT).
  5. Paciencia y dedicación para proporcionar traducciones relevantes, significativas y precisas.

5 habilidades que debe tener un intérprete en 2021

  1. Competente en ambos idiomas, con amplio conocimiento terminológico.
  2. Un oyente que considera no solo las palabras, sino también el lenguaje corporal y el tono del hablante.
  3. Fuerte memoria a corto plazo y la capacidad de parafrasear fragmentos de información.
  4. Procesamiento rápido de un idioma a otro.
  5. Capaz de utilizar tecnologías RSI (Remote Simultaneous Interpretation).

La traducción e interpretación solo se puede realizar con éxito si los profesionales tienen amplios conocimientos lingüísticos.

¿Cómo acceder a los servicios de traducción e interpretación?

Elegir el intérprete o traductor adecuado para sus necesidades puede ser difícil debido a la saturación del mercado y las discrepancias en calidad, costo y especialización entre los proveedores de servicios.

Al elegir un intérprete , es importante considerar la experiencia de una agencia y su familiaridad con la terminología de la industria. Algunos servicios de interpretación están especializados para la industria médica o reuniones de negocios de alto riesgo. Asegúrese de elegir un servicio que sea experto en su industria y ofrezca el tipo de interpretación que necesita, ya sea por teléfono, simultánea o consecutiva.

A la hora de elegir un traductor , primero debe conocer sus objetivos comerciales. Si está buscando clasificarse en motores de búsqueda extranjeros, es importante que el servicio ofrezca optimización SEO. Si la localización es su objetivo, es importante que el servicio de traducción cuente con una red de traductores humanos que dominen el idioma de origen pero, lo que es más importante, que sean nativos del idioma de destino.

El modelo de traducción humana impulsado por IA de MotaWord proporciona a los clientes traducciones rentables y de calidad a la velocidad de la luz. Con Soluciones de traducción y localización de MotaWord , tanto las organizaciones como las personas pueden acceder a cotizaciones de precios instantáneas, descuentos en memorias de traducción, integraciones de sitios web, complementos, soporte 24/7 y mucho más, sin tener que pagar extras. MotaWord es una solución compleja proporcionada de la manera más simple.

Obtenga una consulta de traducción gratuita de nuestro equipo

Contacto

Publicado el 5 de mayo de 2021

Calculadora de costos de traducción

Seleccione el idioma de origen
Seleccione los idiomas de destino

Este artículo se tradujo usando la traducción automática de MotaWord Active.

Nuestros correctores están trabajando actualmente en este artículo para ofrecerle la mejor experiencia.

Más información sobre MotaWord Active.

Suscríbase a nuestro boletín de noticias
¡Excelente! Gracias.
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo