Livres de Ursula K. Le Guin
Publié le 20 février 2018 - Mis à jour le 17 octobre 2024

L'amour de la traduction, Ursula K. Le Guin

Catégories : INFOS-TRADUCTION

Ursula K. Le Guin
1929-2018
"J'aime Traduction parce que je traduis par amour. Je suis amateur. Je traduis un texte parce que je l'aime, ou pense que je l'aime, et l'amour a besoin d'être compris. La traduction, pour moi, c'est la découverte."
-Ursula K. Le Guin

Ursula K. Le Guin est décédée récemment à l'âge de 88 ans. Son héritage en tant que " la grande dame de la science-fiction », comme l'appelle le Poste de Washington , semble ne pas lui rendre justice.

Née Ursula Kroeber à Berkeley, Californie en 1929, elle est une auteure et traductrice immensément populaire qui a apporté la sensibilité féminine au monde de la science-fiction et de la fantasy. Ses livres et poèmes vont des aventures pour jeunes adultes aux fables profondément philosophiques, produisant des œuvres remarquables telles que la série Earthsea et The Left Hand of Darkness. Ses publications récentes incluent le roman Lavinia, Words Are My Matter, un recueil d'essais, et Finding My Elegy, New and Selected Poems. Son site internet est UrsulaKLeGuin.com .

  • Ursula K. Le Guin est surtout connue pour ses premiers romans. En l'espace de six ans, elle a écrit et publié A Wizard of Earthsea (1968), The Left Hand of Darkness (1969), The Lathe of Heaven (1971) et The Dispossessed (1974). On dit que ces livres ont grandement influencé des auteurs tels que Neil Gaïman , Terry Pratchet , David Mitchell , Salmane Rushdie et Zadie Smith .
  • Connue comme anarchiste, Le Guin porte souvent un ton plein d'esprit et protestataire dans son écriture. Elle aimait jouer avec l'idée des utopies politiques, de la dynamique du pouvoir, des rôles de genre et du surnaturel.
  • Compte tenu de cet amour pour le surnaturel, il n'est pas surprenant qu'elle soit tombée sous le charme du Tao Te Ching de Lao Tzu. Ne connaissant aucun chinois, elle entreprit de produire sa propre traduction, ou plutôt une translittération, en utilisant la traduction de Paul Carus de 1898 qui comporte les caractères chinois suivis d'une translittération et d'une traduction en anglais. Elle a développé cette interprétation lyrique du Tao avec l'aide de JP Seaton , érudit et poète chinois.
    Avez-vous besoin de services
    Faites traduire votre document par un traducteur professionnel pour une livraison en moins de 12 heures.


Style et influences

L'œuvre d'Ursula K. Le Guin couvre de nombreux genres, notamment la fiction spéculative, la fiction réaliste, la poésie et la non-fiction, défiant toute classification facile. Bien qu'elle soit surtout connue pour ses contributions à la science-fiction et à la fantasy, ses écrits ont attiré l'attention de critiques de diverses disciplines littéraires. Le Guin a préféré être reconnu comme un « romancier américain », résistant aux limites strictes des genres. Cependant, sa série Earthsea, souvent qualifiée de littérature pour enfants, a reçu moins d'attention critique, une classification que Le Guin a qualifiée de « porcherie chauvine pour adultes ». Les chercheurs ont également souligné l'attrait général de ses œuvres, comparant ses récits à ceux de Tolkien, agréables pour les enfants comme pour les adultes.

L'approche de Le Guin en matière de science-fiction mettait l'accent sur des thèmes sociaux, philosophiques et psychologiques, souvent qualifiés de « science-fiction douce ». Elle a contesté les connotations dédaigneuses de cette étiquette, préconisant plutôt le terme « science-fiction sociale ». Ses récits de l'univers hainois, tels que The Left Hand of Darkness et The Dispossessed, reflètent son intérêt pour l'anthropologie, explorant des cultures extraterrestres qui servent de miroirs à la société humaine. À travers ces récits, ses protagonistes, et ses lecteurs, entreprennent des voyages qui confrontent la notion d' « extraterrestre » et élargissent leur compréhension de l'identité et de l'appartenance.

Les choix structurels de Le Guin ont également bouleversé les conventions de genre. The Left Hand of Darkness utilise une structure post-moderne fragmentée combinant narration personnelle, mythes et reportages, contrastant avec la narration linéaire typique de la science-fiction dominée par les hommes. De même, son utilisation du « discours indirect libre » dans la série Earthsea permet aux lecteurs de s'intéresser de près à la vie intérieure des personnages, ce qui la rend efficace pour la littérature pour jeunes adultes.

Ses œuvres remettaient également en question les présupposés raciaux et culturels courants dans la fantasy, de nombreux protagonistes de Earthsea ayant la peau foncée, renversant ainsi la représentation typique des héros et des méchants dans la littérature occidentale. Le Guin a attribué l'absence d'illustrations de personnages sur les couvertures de certains livres au malaise des éditeurs à l'égard des personnages non blancs. Ce rejet des normes raciales est encore plus évident dans Always Coming Home, une expérience narrative mêlant fiction, poésie et reportages anthropologiques pour explorer la vie dans une société matriarcale post-apocalyptique. L'ensemble des œuvres de Le Guin témoigne de sa narration innovante et de son engagement à résoudre les problèmes de société par le biais de la fiction imaginative.

  • Début de la translittération Dans la vingtaine, Le Guin a achevé plusieurs chapitres. Elle a ensuite repris le projet dans la soixantaine, un livre que Le Guin décrit comme « une interprétation, pas une traduction. Elle décrit l'expérience comme « ce rare miracle lorsqu'une traduction cesse d'être une traduction et devient… un deuxième original ». Elle dit : « … parce que je ne lis pas le chinois, je ne peux pas appeler ça une traduction. En d'autres termes, c'est une sorte de compendium des traductions de tout le monde consultées, et puis j'ai eu le texte chinois avec une [traduction] mot à mot, ce qui n'est bien sûr possible que dans une mesure limitée. Et puis j'ai eu Seaton avec qui en parler; pour me dire, "ouais, tu peux dire que ça veut dire ça, mais tu ne peux pas dire que ça veut dire ça." Il pourrait m'encourager et m'arrêter. J'ai essayé de lui donner plus de crédit avec ce livre, mais il ne l'a pas accepté.
  • La version de Le Guin et Seaton du Tao Te Ching est considérée comme l'une des versions les plus accessibles, agréables et satisfaisantes en circulation. Voici un échantillon où Le Guin met magnifiquement en valeur l'humour et la prévenance de Lao Tseu :

    « Trente rayons
    rendez-vous dans le hub.
    Où la roue n'est pas
    c'est là que c'est utile.

    Évidée,
    l'argile fait un pot.
    Où le pot n'est pas
    c'est là que c'est utile.

    Couper portes et fenêtres
    faire une chambre.
    Où la chambre n'est pas,
    il y a de la place pour toi.

    Donc, le profit dans ce qui est
    est dans l'utilisation de ce qui ne l'est pas.

Ursula K. Le Guin est lauréate des prix Hugo, Nebula, Gandalf, Kafka et National Book. Auteure honorée de livres pour enfants, de poésie et de critique, elle a également reçu les distinctions Endeavour, Locus, Tiptree, Sturgeon, PEN-Malamud et Pushcart. Elle a reçu un prix pour l'ensemble de ses réalisations des World Fantasy Awards, du Los Angeles Times, de la Pacific Northwest Booksellers Association et des Willamette Writers, ainsi que du Science Fiction and Fantasy Writers of America Grand Master Award et du Library of Congress Living Legends Award, parmi beaucoup d'autres. Elle est décédée le 22 janvier 2018 dans sa maison de Portland, Oregon, à l'âge de 88 ans. Puisse-t-elle reposer en paix.

Ursula K. Le Guin en chiffres :

40 Nombre total de langues dans lesquelles les œuvres de Le Guin ont été traduites.

21 Nombre de romans que Le Guin a écrits tout au long de sa vie.

5 Nombre de volumes de traduction qu'elle a personnellement produits.

4 Nombre de langues parlées : anglais, espagnol, français et italien.

Lire La translittération anglaise de Le Guin du Tao Te Ching , et écoutez le version livre audio ici.

Pour la traduction de Le Guin des poèmes choisis de Gabriela Mistral de l'espagnol, cliquez ici.

À propos de cet article
Traducteurs célèbres est un segment MotaWord présentant des œuvres traduites professionnelles remarquables et des linguistes célèbres de l'histoire à nos jours. Nous recherchons, compilons et partageons des histoires qui comptent pour chaque traducteur sur notre blog. Vous aussi, vous pouvez être publié ici même sur le site du blog MotaWord - il suffit de contacter .

Consultez nos précédents articles "Traducteurs célèbres":

Références : BrainPickings, Kinternational, Washington Post, Britannica, NYTimes.

Publié le 20 février 2018

Calculateur de coûts de traduction

Sélectionnez la langue source
Sélectionnez la ou les langues cibles

Cet article a été traduit par la solution de traduction automatique MotaWord Active.

Nos relecteurs travaillent actuellement sur cet article pour vous proposer la meilleure expérience possible.

En savoir plus sur MotaWord Active.

S'inscrire à notre newsletter
Super ! Merci.
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo