Si vous recherchez des services de traduction de diplômes et de relevés de notes en ce moment, cela signifie probablement que vous êtes à un tournant passionnant de votre vie. Vous postulez peut-être pour un baccalauréat ou une maîtrise dans une université étrangère, envisagez de commencer un nouvel emploi dans un nouveau pays, ou vous pourriez même être au milieu d'un processus d'immigration. Ce n'est pas facile, n'est-ce pas ? Faire quoi que ce soit dans un pays étranger signifie généralement que vous devez faire face à des processus bureaucratiques longs et fastidieux comme les demandes de visa et que vous devez traduire une myriade de documents officiels, mais postuler aux universités ou aux grandes entreprises est une autre bête. Vous pourriez avoir des questions sans fin sur la qualité de la traduction, la traduction certifiée d'un diplôme ou le coût de la traduction. Nous avons créé ce guide de traduction de diplômes pour répondre à toutes les questions que vous pourriez vous poser et pour vous aider à relever les défis liés à la traduction en cette période passionnante mais stressante. If you still have some unanswered questions after reading this guide, please don’t hesitate to contact MotaWord Support.
Why Do You Need Your Diploma Translated?
What To Look For When Choosing A Diploma Translation Service?
Diploma Translation Workflow
Are There Any Disadvantages To Online Diploma Translation?
Can I Use Google Translation Or Similar Translation Tools For Diploma Translation?
How Long Does Foreign Diploma Translation Take?
Which File Formats Are Accepted?
Why Do You Need Your Diploma Translated?
Il y a généralement trois raisons principales pour avoir besoin de services de traduction de diplômes : les candidatures scolaires, l'emploi et l'immigration. Peu importe où vous prévoyez de soumettre votre diplôme traduit, le processus de traduction de diplôme a tendance à être très similaire, mais il peut également y avoir des différences mineures. Nous allons jeter un coup d'oeil.
Certified Translation Services?
Demande d'inscription à l'école
Lorsque vous consultez la liste des universités de haut niveau, il est difficile de ne pas remarquer que bon nombre des meilleures écoles du monde proviennent de pays anglophones comme les États-Unis ou le Royaume-Uni. Pour de nombreux étudiants très performants et ambitieux, le processus de candidature à l'école commence par la traduction du diplôme en anglais. Selon votre niveau d'études, vous devrez peut-être traduire votre diplôme d'études secondaires, votre diplôme d'études collégiales, votre baccalauréat, votre maîtrise, votre diplôme d'études supérieures ou une combinaison de ces diplômes. Pour vous assurer que votre candidature à l'école se déroule le mieux possible, il peut être judicieux de vérifier, puis de revérifier, lequel de vos diplômes vous devez soumettre.
Un employeur potentiel ne se souciera peut-être pas de votre GPA ou des cours que vous avez suivis pendant votre séjour à l'université, mais les universités voudront certainement jeter un coup d'œil à votre relevé de notes. Pour montrer que vous êtes éligible à leur programme, n'oubliez pas de traduire et de soumettre les relevés de notes nécessaires. Une autre chose dont vous devez vous souvenir est de soumettre des copies de vos diplômes et relevés de notes originaux. Comme les diplômes et relevés de notes traduits ne sont généralement pas considérés comme des documents officiels en eux-mêmes, votre candidature peut être rejetée si vous ne fournissez pas de copies des documents originaux.
If you are applying to universities or colleges in the U.S. or the U.K., you would also need a translation certificate. Universities in the European Union, on the other hand, might ask for notarization or an apostille. Nous allons discuter des exigences de ces documents plus tard dans cet article de blog.

Exemples de traductions de nos diplômes
Découvrez nos compétences en traduction à l'aide d'un échantillon gratuit.
TÉLÉCHARGEREmploi
En ce qui concerne les demandes d'emploi, les exigences en matière de traduction de diplômes peuvent changer radicalement d'une entreprise à l'autre. Vous n'aurez probablement pas besoin de traduction de relevé de notes académique, et vous n'aurez peut-être même pas besoin de la traduction de votre diplôme pour être certifié. Tout dépend de l'employeur. Si votre employeur a des exigences particulières en matière de traduction concernant la certification et le formatage, vous pouvez contacter l'équipe d'assistance de MotaWord pour laisser une note aux traducteurs et aux réviseurs.
Immigration
Quel que soit le pays dans lequel vous émigrez, les agences d'immigration ont tendance à avoir des règles strictes pour la traduction des relevés de notes et des diplômes. Habituellement, les documents traduits doivent être complets et sans erreur, le formatage doit être similaire à l'original ou suivre un certain modèle, et la traduction doit être certifiée. If you are applying for a Green Card or emigrating to the U.S. through other means, we suggest reading MotaWord’s complete guide to Certified Translations for USCIS to learn more about the immigration process.
What To Look For When Choosing A Diploma Translation Service?
Bien qu'il soit judicieux de prendre en compte le taux de traduction, la rapidité et la facilité d'utilisation lors du choix du service de traduction de diplômes avec lequel vous allez travailler, il existe trois facteurs principaux dont vous ne pouvez tout simplement pas vous passer : l'exactitude et l'exhaustivité, la mise en forme et la certification. Si l'agence de traduction ne maîtrise pas ces trois facteurs, vous courez le risque de voir votre candidature rejetée. Alors, comment pouvez-vous vous assurer que les agences peuvent fournir la haute qualité dont vous avez besoin ?
Exactitude et exhaustivité
Les diplômes contiennent généralement très peu de texte, ce qui signifie que même la plus petite erreur peut être très perceptible. Contrairement à d'autres domaines de traduction comme la traduction marketing ou la traduction de sites Web, même un petit changement de sens ou une petite omission est inacceptable pour les traductions officielles. Pour vous assurer que la traduction de votre diplôme ou de votre relevé de notes est exacte, complète et recevable, la première étape consiste à travailler avec des traducteurs professionnels expérimentés qui maîtrisent parfaitement la langue source et la langue cible. La traduction des relevés de notes académiques est généralement plus compliquée que la traduction des diplômes, car les titres de cours peuvent contenir un vocabulaire technique qui peut être spécifique à un lieu. Pour la traduction des relevés de notes, vous devez soit rechercher des traducteurs universitaires expérimentés, soit des traducteurs spécialisés dans votre domaine particulier (tels que les traducteurs médicaux). Bien sûr, l'expérience et la compétence ne suffisent pas toujours. Après tout, l'erreur est humaine, et même les traducteurs les plus expérimentés font des erreurs de temps en temps. No matter how confident an agency is in their translators, it is not a good idea to work with a translation agency that does not have a review and QA step in their diploma translation process. Nous suggérons de poser ces questions :
- Comment l'agence choisit-elle ses traducteurs ? Existe-t-il un processus de sélection ?
- Y a-t-il une étape de révision ? L'agence utilise-t-elle des outils d'AQ pour éliminer les problèmes techniques ?
Mise en page
Les universités et les agences d'immigration peuvent être strictes sur les types de fichiers et le formatage acceptables. Il peut être judicieux de rechercher des agences qui proposent des services de mise en forme et qui ont de l'expérience dans les traductions officielles certifiées. Vous pouvez également vous renseigner sur le format de fichier de la livraison. Le format PDF est généralement une bonne option car de nombreuses institutions préfèrent recevoir des fichiers dans ce format, et il est relativement facile de convertir et d'imprimer des fichiers PDF si nécessaire.
Attestation
Les employeurs peuvent avoir des exigences spécifiques concernant les traductions certifiées des diplômes, mais la plupart des universités et des agences d'immigration exigeront que vos traductions soient certifiées. La traduction certifiée est un concept large et les exigences de certification dépendent généralement de l'établissement auquel vous postulez et du pays ou de la région dans lequel se trouve cet établissement. Il peut vous être demandé de légaliser la traduction de votre diplôme, de travailler avec des traducteurs assermentés ou de soumettre un certificat de traduction ou une apostille. If you are not sure which document you need or would like to learn more about the differences between these certification methods, you can read MotaWord’s guide to official translation. If you need a certified English translation of a diploma for a college or Green Card application, you usually need to certify your diploma translation with a translation certificate. Un certificat de traduction est un document signé qui atteste de l'exactitude et de l'exhaustivité de la traduction. Comme ce document doit être signé par le traducteur, l'agence de traduction doit fournir un certificat de traduction avec votre diplôme traduit.
Diploma Translation Workflow
Maintenant que nous avons couvert les bases de la traduction de diplômes, il est temps d'examiner en profondeur le flux de travail de traduction de diplômes de MotaWord. Les gens disent que le diable est dans les détails, et apprendre les détails de la traduction des diplômes et des relevés de notes vous aidera à choisir le meilleur service de traduction pour vos besoins.
Certified Translation Services?
L'équipe de traduction de MotaWord est fière d'offrir une qualité de traduction élevée, des vitesses de traduction record, des tarifs de traduction abordables et un service de traduction de diplômes transparent. Voyons comment l'approche unique de MotaWord en matière de traduction aide son équipe à tenir ces promesses :
Apprenez le coût de la traduction instantanément
L'une des meilleures caractéristiques de MotaWord est la facilité avec laquelle il est possible de connaître le coût de votre projet de traduction. All you need to do is visit MotaWord’s quote page and choose your language pair to get an instant quote. Et il y a plus ! Unlike other official translation services, there are no minimum charges and no certification fees for MotaWord’s diploma translation service.
Soumettez vos documents dans n'importe quel format que vous souhaitez
Lorsque vous travaillez avec MotaWord, vous n'aurez pas à vous soucier des tracas de la conversion de fichiers. Vous pouvez soumettre vos diplômes et vos relevés de notes dans le format de votre choix, et MotaWord les convertira en formats adaptés à la traduction.
Faites-vous correspondre avec les meilleurs traducteurs professionnels
Une fois vos fichiers convertis, MotaWord fait correspondre votre projet de traduction avec des traducteurs qui ont l'expérience et les compétences nécessaires. Tous les traducteurs de MotaWord passent par un processus de sélection rigoureux avant d'être acceptés, vous pouvez donc être sûr que votre diplôme est entre de bonnes mains.
Traduction collaborative
MotaWord uses a collaborative translation system that allows multiple professionals to work on a single document simultaneously. Grâce à ce système, vous pouvez recevoir vos diplômes et relevés de notes traduits en quelques heures, même si vous avez un parcours scolaire très complet et que vous soumettez plusieurs documents en même temps.
Examen + contrôle qualité
Lorsque la traduction est terminée, la traduction de votre diplôme est révisée par d'autres traducteurs expérimentés pour s'assurer qu'il n'y a pas d'erreurs ou d'omissions dans le document final. Les traducteurs utilisent également des outils d'AQ pour éliminer toutes les erreurs qu'un œil humain peut manquer, comme une erreur numérique dans un long code de cours de deuxième cycle.
Mise en page
MotaWord essaie de conserver autant que possible la mise en forme originale et livre votre diplôme traduit sous forme de fichier PDF.
Certification gratuite
Si vous postulez dans une université américaine ou essayez d'obtenir un visa américain, la soumission d'un certificat de traduction est indispensable. Si vous avez besoin d'une traduction de diplôme certifiée, MotaWord vous fournira gratuitement un certificat valide.
Assistance client 24h/24 et 7j/7
Si vous avez des questions ou des préoccupations concernant une étape de traduction, vous pouvez immédiatement commencer à discuter avec l'équipe de support client de MotaWord. Des problèmes de paiement aux demandes spéciales, les représentants de MotaWord sont toujours là pour résoudre tous vos problèmes.
Livraison rapide
La dernière étape est bien sûr la livraison. Grâce à son système unique, MotaWord peut fournir la meilleure qualité dans les plus brefs délais. En quelques heures seulement, vous recevrez une version traduite et révisée de votre diplôme, ainsi qu'un certificat de traduction.
FAQ
Are There Any Disadvantages To Online Diploma Translation?
Pas vraiment. Il n'y a qu'un seul inconvénient possible à la traduction de diplôme en ligne : vous devrez imprimer votre diplôme traduit et votre certificat de traduction si vous devez soumettre des copies papier pour une candidature à l'université. Considérant que de nombreuses demandes d'université, d'emploi et d'immigration sont soumises en ligne, nous pouvons facilement dire que les avantages de la traduction de diplômes en ligne l'emportent largement sur ses inconvénients. Les services de traduction de diplômes et de relevés de notes en ligne ont tendance à être plus rapides, plus abordables et beaucoup plus pratiques.
Can I Use Google Translation Or Similar Translation Tools For Diploma Translation?
Vous avez généralement besoin d'une traduction certifiée du diplôme pour les candidatures universitaires, et le certificat de traduction doit être signé par un traducteur ou un représentant d'une agence de traduction. Google Traduction ou d'autres outils de traduction automatique ne peuvent pas fournir ce document, et il n'existe aucun moyen de prouver que la traduction générée automatiquement est exacte et complète. Donc, non, il n'est pas possible d'utiliser Google Traduction ou des outils de traduction similaires pour la traduction des relevés de notes ou des diplômes.
Certified Translation Services?
How Long Does Foreign Diploma Translation Take?
Étant donné que les diplômes ne sont pas très longs et qu'ils suivent un schéma similaire, la traduction des diplômes ne prend généralement pas beaucoup de temps. Surtout si vous travaillez avec des langues couramment parlées comme l'anglais, l'espagnol ou l'arabe, vous pouvez recevoir une traduction certifiée du diplôme en quelques heures.
Which File Formats Are Accepted?
MotaWord accepte tous les formats de fichiers. Vous pouvez soumettre des fichiers PDF, des images numérisées ou même des photos de votre diplôme.
Do I need to translate my diploma?
Les exigences de l'institution ou de l'organisation à laquelle vous soumettez votre diplôme détermineront si vous devez le traduire. Dans certaines circonstances, une traduction certifiée peut être nécessaire pour l'immigration, les demandes d'inscription à l'école ou l'emploi, en particulier si le diplôme n'est pas dans la langue officielle du pays ou de l'institution. Pour des traductions correctes, il est essentiel de revoir les exigences spécifiques de l'organisme destinataire et, si nécessaire, de faire appel à un traducteur agréé.
How do I translate my diploma?
In order to translate your diploma, you can either work with a freelance translator or a specialized translation company. Donnez-leur une copie de votre diplôme original et indiquez-leur la langue dans laquelle vous souhaitez qu'il soit rédigé. Renseignez-vous sur les services de traduction assermentée si votre diplôme doit être officiellement reconnu. Conservez des copies de vos diplômes, à la fois l'original et la traduction, pour vos dossiers.