When pursuing opportunities like obtaining a Green Card or going through the process of Naturalization, there's an essential detail many applicants might miss: the necessity for a certified translation of certain pivotal documents. Parlons-en de manière détaillée !
Pourquoi une traduction certifiée ?
Although it can only seem like a formality, this step is crucial when dealing with the U.S. Citizenship and Immigration Services (USCIS). If they were originally written in Spanish or another foreign language, important documents including birth certificates, marriage certificates, diplomas, transcripts, medical records, court orders, and more must be expertly translated into English. Cela permet de préserver l'originalité et l'intégrité de votre application tout en garantissant clarté et compréhension. Consider reading our previous article, "Certified translations for USCIS - Everything You Need To Know" for a fuller exploration of this subject.
Qu'est-ce qui fait qu'une traduction est « certifiée » ?
Une traduction certifiée ne se limite pas à la maîtrise de la langue. It's about trust, credibility, and ensuring every detail aligns with the expected standard. A certified translation needs to be done by a person who attests to being competent to translate the foreign language (in this case Spanish) into English. Lorsque le traducteur effectue la traduction certifiée de l'espagnol vers l'anglais pour l'USCIS, il certifie que l'œuvre est complète et précise avec sa signature (parfois, elle doit également être notariée, mais nous reviendrons sur ce point pour un article ultérieur : nous ne couvrons que la traduction certifiée des documents de l'espagnol vers l'anglais pour l'USCIS dans ce document).
Défis spécifiques à la langue dans les traductions de l'espagnol vers l'anglais
La traduction de l'espagnol vers l'anglais pour l'USCIS peut sembler une tâche simple, mais elle implique plusieurs défis nuancés qui peuvent entraîner des problèmes importants s'ils ne sont pas gérés correctement. Les traductions certifiées, en particulier celles soumises à des entités gouvernementales telles que l'USCIS, nécessitent une compréhension méticuleuse des deux langues, ainsi que des contextes culturels et juridiques dans lesquels elles opèrent. Vous trouverez ci-dessous certains des défis les plus courants auxquels les traducteurs sont confrontés lorsqu'ils travaillent sur des traductions de l'espagnol vers l'anglais, et soulignent pourquoi le recrutement de professionnels certifiés est crucial.
1. Différents formats de date : JJ/MM/AAAA ou MM/JJ/AAAA
L'une des différences les plus négligées mais essentielles entre les documents espagnols et anglais est le format des dates. Dans la plupart des pays hispanophones, le format de date est DD/MM/YYYY, le jour apparaissant en premier, suivi du mois et de l'année. En revanche, la norme américaine est MM/DD/YYYY, où le mois vient en premier.
Une simple confusion dans le formatage des dates peut créer de la confusion dans les documents officiels, ce qui peut entraîner des retards, voire des refus, dans un processus d'immigration. Par exemple, un certificat de naissance indiquant le 05/06/1990 pourrait être interprété comme le 6 mai aux États-Unis, mais comme le 5 juin dans la plupart des pays hispanophones. Il est essentiel de s'assurer qu'ils sont correctement localisés pour le public cible, en l'occurrence l'USCIS.
Les traducteurs certifiés savent comment adapter correctement les formats de date, afin d'éviter de telles confusions. De plus, ils connaissent bien les implications de ces divergences dans les contextes juridiques, ce qui les rend indispensables pour les documents qui nécessitent une stricte conformité aux normes américaines.
2. Variations régionales de la langue espagnole : espagnol latino-américain et espagnol castillan
L'espagnol est parlé dans de nombreux pays et chaque région possède son propre dialecte, son propre vocabulaire et même ses propres règles de grammaire. Les deux principales variantes souvent prises en compte dans les traductions sont l'espagnol latino-américain et l'espagnol castillan (parlé en Espagne). Même en Amérique latine, l'espagnol parlé au Mexique diffère de celui de l'Argentine, de la Colombie ou du Pérou.
Ces variations régionales peuvent poser d'importants défis en matière de traduction. Les mots courants dans un pays hispanophone peuvent avoir des significations totalement différentes dans un autre. Par exemple, le mot « carro » en espagnol mexicain signifie voiture, mais dans d'autres pays, comme l'Espagne, « coche » est plus couramment utilisé. De même, la terminologie juridique peut varier, certains termes juridiques étant spécifiques à chaque pays.
Lors de la traduction de documents pour l'USCIS, il est essentiel que les traducteurs comprennent le contexte régional du document source et adaptent la traduction de manière appropriée à un public américain. Les traducteurs agréés, en particulier ceux qui connaissent la variante spécifique de l'espagnol en question, veilleront à ce que le document traduit soit clair et précis, sans aucune ambiguïté liée aux différences linguistiques régionales.
3. Nuances culturelles
Les différences culturelles jouent également un rôle dans la traduction entre l'espagnol et l'anglais. Certaines phrases, expressions idiomatiques ou expressions en espagnol peuvent ne pas avoir d'équivalent direct en anglais, et vice versa. Par exemple, l'expression espagnole « meter la pata » se traduit littéralement par « mets la patte dedans », mais sa signification réelle est plus proche de l'idiome anglais « mets ton pied dedans », qui signifie faire une erreur.
Dans les documents juridiques et officiels, il est tout aussi important de conserver l'intention et le ton de l'original que de traduire les mots eux-mêmes. Les traducteurs certifiés sont formés pour reconnaître ces nuances culturelles et ajuster leurs traductions afin de garantir que le sens voulu est transmis avec précision en anglais. Cela est particulièrement important lors de la traduction de documents juridiques, où la moindre interprétation erronée d'une phrase peut avoir de graves conséquences.
4. Différences terminologiques juridiques
Un autre défi important est la différence de terminologie juridique entre les pays hispanophones et les systèmes juridiques américains. Les systèmes juridiques varient considérablement et, par conséquent, les termes utilisés dans les documents juridiques peuvent être très différents d'un pays à l'autre. Par exemple, le terme espagnol « escritura pública » fait référence à un acte public ou à un document notarié, qui peut ne pas avoir d'équivalent direct en droit américain. En outre, un « notario » dans les pays hispanophones est un professionnel du droit qui a beaucoup plus d'autorité qu'un notaire public américain.
Lorsqu'il s'agit de documents juridiques tels que des ordonnances judiciaires, des certificats de naissance, des certificats de mariage et d'autres formulaires requis par l'USCIS, il est essentiel que le traducteur connaisse non seulement les deux langues mais comprenne également les systèmes juridiques concernés. Les traducteurs certifiés sont équipés pour faire face à ces complexités, en veillant à ce que toute la terminologie juridique soit correctement traduite et à ce que le sens soit préservé dans toutes les langues.
Conseils pour la préparation de documents : Perfectionnez votre traduction certifiée pour l'USCIS
Garantir la lisibilité :
Every word counts, whether it's on birth certificates, marriage licenses, or any other personal paperwork. Vérifiez la clarté de tous les textes. Pour préserver la clarté lors de la numérisation, choisissez une image haute résolution.
Documents complets uniquement :
USCIS demands complete, unedited documentation. Assurez-vous que rien n'est manquant ou tronqué. Les sceaux, les timbres et les notes de bas de page, qui peuvent sembler anodins, devraient tous être facilement visibles.
Inclure toutes les pages :
Assurez-vous de soumettre des articles de plusieurs pages avec toutes les pages, y compris celles volontairement vierges, pour traduction. Vous augmentez les chances que le processus de révision de l'USCIS se déroule sans heurts en préparant soigneusement vos documents pour une traduction certifiée, ce qui vous aidera à vous rapprocher de vos objectifs en matière d'immigration.
Certified Translation Services?
Comment obtenir des traductions certifiées rapides et précises avec MotaWord ?
Si vous vous demandez « Où puis-je trouver des services de traduction certifiés en espagnol près de chez moi ? » , nous sommes là pour vous. Sur MotaWord, il est simple de faire traduire vos documents de l'espagnol vers l'anglais. Qu'il s'agisse d'un acte de naissance, d'un acte de mariage, d'un diplôme ou de tout autre document, nous le ferons pour vous rapidement et correctement. Avec les documents légaux et les problèmes d'immigration, vous devez utiliser un service qui sait ce qu'il fait ou vous pourriez finir par le regretter.
Document Upload: Click a clear photo of your document and upload it directly to MotaWord.
Quote and Pay: Upload it on MotaWord and receive a real-time quote. With 24/7 service, you can get your estimate anytime, any day.
Swift Translations: A certified translation with all the required signatures will be delivered to your email in PDF format within hours, ready for submission to USCIS.
Vous vous demandez comment nous pouvons traduire une image de mots? MotaWord utilise une technologie appelée OCR (Optical Character Recognition) qui peut lire les mots dans une image. Et cela peut être fait pour l'espagnol ou n'importe quelle langue.
Maintenant que vous savez à quel point c'est facile, ne tardez pas. Get a quote today so you know your certified translation from Spanish to English for USCIS is ready to be submitted.