Nous devrions tous être féministes
Publié le 20 avril 2018 - Mis à jour le 1 octobre 2024

Traduire le féminisme avec
Chimamanda Ngozi Adichie

Catégories : INFOS-TRADUCTION

Chimamanda Ngozi Adichie
Né le 15 septembre 1977

« Certaines personnes demandent : 'Pourquoi le mot féministe ? Pourquoi ne pas simplement dire que vous êtes un adepte des droits de l'homme, ou quelque chose comme ça ? » Parce que ce serait malhonnête.
- Chimamanda Ngozi Adichie

Chimamanda Ngozi Adichie est une essayiste et romancière d'origine nigériane vivant à New York. Elle a énormément réussi à changer le canon littéraire en Europe et en Amérique du Nord, tout en redéfinissant la littérature africaine. Elle se décrit comme un "être traduit", utilisant son utilisation spécifique de la langue anglaise en partenariat avec son style d'écriture transculturel pour créer une voix pour tout "citoyen du monde". Elle emmène les personnages de ses histoires dans des voyages transatlantiques, explorant le mouvement entre les langues et les origines culturelles pour produire une vaste bibliographie de travail. Ses romans et essais ont été largement traduits, diffusant son appel à l'action selon lequel "Nous devrions tous être féministes". Nous explorons son roman, "We Should All Be Feminists", tel qu'il est traduit professionnellement en birman et en chinois.

  • « We Should All Be Feminists » d'Adichie, publié pour la première fois en 2014, sera traduit pour la première fois en birman, par Nandar Gyawalli. Le roman a été adapté par Adichie de son discours TED 2012 du même nom. Dans cet essai, Adichie examine le mot « féminisme » dans toute sa riche complexité historique et arrive à la conclusion que le mot « féministe » n'est pas un mot négatif, mais un terme qui devrait être adopté par tous. La traduction de Gyawalli a duré quatre mois et a été publiée par May Htut Pan Moe, responsable des publications chez Mote Oo Education. Sur le processus de traduction de la philosophie interculturelle, Gyawalli écrit : « C'est assez frustrant quand les gens, en particulier les gens que vous aimez et dont vous vous souciez, ne voient pas ces problèmes comme des problèmes », a-t-elle expliqué. "J'étais déterminée à le traduire [We Should All Be Feminists] en langue birmane parce que je crois personnellement que ce livre aidera de nombreuses personnes à prendre conscience des différentes formes de discrimination sexuelle et à penser différemment."

  • Gyawalli dit : « Avant de décider d'utiliser les mots « féministe » [et « féminisme »], j'ai parlé avec différents auteurs et poètes du mot. Elle n'a pas été en mesure de trouver un équivalent birman satisfaisant pour le mot et, au lieu de faire une traduction littérale, a simplement épelé le mot phonétiquement en caractères birmans.

    Avez-vous besoin de services
    Faites traduire votre document par un traducteur professionnel pour une livraison en moins de 12 heures.


  • Dans la traduction chinoise, le mot « féministe » doit être retiré du titre. La traduction a été publiée par la People's Cultural Publishing House, et le titre a été changé en « The Rights of Women ». Les mots « féminisme » et « féministe » sont des termes de plus en plus problématiques pour nous tous, mais c'est particulièrement le cas en Chine. Le Parti communiste chinois est connu pour sa fierté d'avoir démantelé les structures patriarcales qui désavantagent historiquement les femmes chinoises, mais il y a eu ces dernières années des mesures de répression de la censure très médiatisées contre les militantes féministes et sur les sites Web féministes. Cela rend la traduction chinoise de ces termes problématique.

  • Le problème avec l'utilisation du mot est, selon l'éditeur, "de ne pas impliquer les idées qui sous-tendent le féminisme lui-même, mais avec le potentiel d'organisation de la cause". Les féministes en Chine sont des militantes à plusieurs niveaux, tirant souvent parti des techniques d'organisation pour recouper des problèmes plus larges de la société civile - tels que le classisme ou le mouvement ouvrier. L'éditeur n'a pas répondu à cette question lorsqu'on lui a demandé des commentaires ou un entretien avec l'éditeur et le traducteur. Adichie répond par ce point dans son livre - les "droits" ne suffisent pas. L'essai n'est pas une constitution ennuyeuse racontant ce qu'il faut faire et ne pas faire à une femme. Le succès international du livre se prête à l'appel universel à changer la façon dont le mot «féminisme» est discuté

L'aspect le plus important du travail d'Adichie est sans doute qu'elle ne limite pas le féminisme aux femmes. Elle décrit la masculinité comme une cage, et dès le plus jeune âge les hommes sont éduqués, peut-être forcés, à limiter ou à remplacer leurs expériences par des émotions ou des actions jugées masculines. C'est pourquoi "Nous devrions tous être féministes" est un livre si important pour le monde et, en particulier, pour la communauté des traducteurs professionnels. Il est de la responsabilité du traducteur de faire circuler efficacement les idées révolutionnaires qui créeront un monde meilleur pour tous.

Chimamanda Ngozi Adichie en chiffres :

30 Nombre de langues dans lesquelles le travail d'Adichie a été traduit.

22 Nombre de langues dans lesquelles la transcription de la conférence TED d'Adichie, ''Nous devrions tous être féministes'' est disponible.

7 Nombre de romans achevés et d'essais de longueur de roman : Purple Hibiscus, 2003 ; La moitié d'un soleil jaune, 2006 ; La chose autour de votre cou, 2009 ; Americanah, 2013 ; Nous devrions tous être féministes, 2014 ; Cher Ijeawele, ou Un manifeste féministe en quinze suggestions, 2017

19 Âge auquel Adichie a quitté le Nigeria pour les États-Unis pour étudier à Philadelphie. Elle a une formation en médecine, en pharmacie, en communications et en sciences politiques. Déménageant aux États-Unis après avoir grandi au Nigeria, elle n'était pas habituée à être définie par la couleur de sa peau. La race, telle qu'elle existait aux États-Unis d'Amérique, est devenue la navigation de son roman Americanah.
Regardez la conférence TED "Le danger d'une seule histoire" d'Adichie.

Un extrait de la conférence TED "Nous devrions tous être féministes" d'Adichie a été échantillonné dans Beyoncé la chanson " Impeccable " en décembre 2013.

  • « Nous apprenons aux filles à se rétrécir, à se faire plus petites. On dit aux filles : « Vous pouvez avoir de l'ambition mais pas trop. Vous devriez viser à réussir, mais pas trop, sinon vous menacerez l'homme. Parce que je suis une femme, on attend de moi que j'aspire au mariage. On s'attend à ce que je fasse mes choix de vie en gardant toujours à l'esprit que le mariage est le plus important. Maintenant, le mariage peut être une source de joie, d'amour et de soutien mutuel, mais pourquoi apprenons-nous aux filles à aspirer au mariage et n'enseignons-nous pas la même chose aux garçons ? Nous élevons les filles les unes vers les autres en tant que compétitrices non pas pour des emplois ou pour des réalisations, ce qui, je pense, peut être une bonne chose, mais pour attirer l'attention des hommes. Nous enseignons aux filles qu'elles ne peuvent pas être des êtres sexuels comme le sont les garçons. Féministe : la personne qui croit en l'égalité sociale, politique et économique des sexes »

À propos de cet article
Traducteurs célèbres est un segment MotaWord présentant des œuvres traduites professionnelles remarquables et des linguistes célèbres de l'histoire à nos jours. Nous recherchons, compilons et partageons des histoires qui comptent pour chaque traducteur sur notre blog. Vous aussi, vous pouvez être publié ici même sur le site du blog MotaWord - il vous suffit de contacter info@motaword.com .

Consultez nos précédents articles "Traducteurs célèbres":

Citations : Degruyter , Noix de coco , Le new yorker , QZ

Obtenez une consultation de traduction gratuite de notre équipe

Nous contacter

Publié le 20 avril 2018

Calculateur de coûts de traduction

Sélectionnez la langue source
Sélectionnez la ou les langues cibles

Cet article a été traduit par la solution de traduction automatique MotaWord Active.

Nos relecteurs travaillent actuellement sur cet article pour vous proposer la meilleure expérience possible.

En savoir plus sur MotaWord Active.

S'inscrire à notre newsletter
Super ! Merci.
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo