Résumé: Ken Liu, traducteur chinois, révèle la richesse de la scène de science-fiction contemporaine en Chine tout en évitant les foudres des censeurs chinois.
Traductions chinoises sous censure
Les œuvres littéraires ont toujours fait l'objet d'un examen minutieux par les autorités en place. Et les œuvres qui reçoivent le plus d'attention - presque toujours indésirables - sont celles qui traitent de questions sociétales ou gouvernementales. En conséquence, les écrivains trouvent des moyens ingénieux et nuancés de traiter des sujets qui pourraient les faire bannir, emprisonner ou pire. Comment les traducteurs chinois restent-ils fidèles aux intentions de l'original tout en ne créant pas de problèmes politiques pour l'auteur et en n'invitant pas à la censure ? La réponse est, très attentivement.
Ken Liu se fait un nom en tant que traducteur et conservateur astucieux de la science-fiction chinoise. Il y a sept ans, en 2012, il a été contacté par une société chinoise avec une offre de traduction en anglais d'un roman de science-fiction intitulé The Three-Body Problem. C'était la première fois qu'il était confronté à la tâche de traduire un roman complexe du chinois vers l'anglais. S'immergeant dans l'œuvre, il en est venu à l'opinion que le roman serait meilleur avec des changements structurels majeurs qui raconteraient plus clairement l'histoire. Ces changements apportés au roman signifiaient mettre en évidence la violence et l'oppression de la Révolution culturelle qui conduisent finalement à un affrontement interstellaire. Lorsque Ken Liu a proposé ces changements, Cixin Liu, l'auteur, a immédiatement accepté, affirmant que c'était son intention initiale.
Ceci est un exemple parfait d'une citation paradoxale de l'auteur Jorge Luis Borges :
"L'original est infidèle à la traduction."
Retirer un récit du présent et le placer dans un temps et un lieu différents a toujours été un moyen utilisé par les auteurs pour se protéger de la censure. Shakespeare travaillait dans l'Angleterre élisabéthaine où, en 1559, la loi du pays stipulait qu'aucune pièce ne pouvait être mise en scène qui touchait à "... soit une question de religion, soit de la gouvernance du domaine du bien commun". Et en 1606, une loi a été adoptée qui imposait une amende de 10 livres pour les représentations qui se moquaient ou parlaient de manière profane de Dieu, de Jésus-Christ, du Saint-Esprit ou de la Trinité. En savoir plus ici Shakespeare et la censure
De même, L'opéra de Verdi Un Ballo in Maschera , a subi de multiples révisions pour satisfaire les diktats des censeurs de ne pas offenser la royauté.
LIRE LA SUITE
Global Shakespeare: La traduction du pentamètre iambique
Philosophie de la traduction de haute qualité avec Jorge Luis Borges
Ken Liu est plus qu'un traducteur chinois. C'est un romancier et nouvelliste qui recherche activement des écrivains chinois qui suscitent la réflexion et qui méritent un lectorat plus large. Cet acte curatorial nécessite de rechercher des forums Internet, des sites de médias sociaux et la plateforme d'auto-édition Daoban. Ses amis en Chine lui envoient des œuvres de science-fiction qui ne peuvent être trouvées que sur des applications en Chine. Et une partie de son travail consiste à rester conscient du fait que certaines œuvres littéraires peuvent être politiquement sensibles. Il considère que cela fait partie de son travail de naviguer dans le détroit périlleux de sujets qui pourraient menacer l'ordre social.
Deux ans après avoir vu pour la première fois The Three-Body Problem, le livre a été publié et a été largement acclamé, lauréat du prix Hugo 2015 (dans le domaine de la science-fiction) et, avec les deux livres suivants de la trilogie, est passé à vendre près de neuf millions d'exemplaires.
Dans un article récent du Revue du New York Times , Ken Liu parle de la tâche précaire de traduire des œuvres politiquement sensibles : « C'est une danse très délicate d'essayer de faire passer le message qu'ils essaient de transmettre, sans dépeindre les écrivains comme des dissidents. » Il demande aux auteurs à quel point il est explicite. devrait être dans sa traduction où l'original peut avoir eu plusieurs significations possibles et ambiguïté. Son objectif n'est pas une traduction phrase par phrase mais une traduction où il recrée l'effet essentiel de l'original tout en conservant la voix de l'auteur.
Apprenez-en plus sur Ken Liu dans cette délicieuse interview où la traduction, l'écriture, la technologie, la blockchain, passer du temps avec vos enfants sont tous des sujets à examiner.
Obtenez une consultation de traduction gratuite de notre équipe
Nous contacter