constance garnett
Publié le 4 avril 2018 - Mis à jour le 1 octobre 2024

Constance Garnett : la pionnière imparfaite de la traduction russe

Catégories : INFOS-TRADUCTION

Constance Garnet

(19 décembre 1861 - 17 décembre 1946)

« Dostoïevski est un écrivain si obscur et si insouciant qu'on ne peut guère s'empêcher de le clarifier.
- Constance Garnett

Si vous avez déjà récupéré une traduction anglaise d'un roman russe classique, il y a de fortes chances que ce soit une copie qui soit passée entre les mains de Constance Garnett. Née à Brighton, en Angleterre, elle est célèbre pour avoir traduit les œuvres de Tolstoï, Dostoïevski et Tchekov. Présentant largement la littérature russe au public anglophone, Garnett a été à la fois louée et largement critiquée pour son travail et sa carrière. Elle est sans aucun doute une pionnière dans la communauté de la traduction russe, et quoi qu'on puisse penser de ses traductions elles-mêmes, son travail a popularisé la littérature russe et permis à ses idées de circuler sur la planète.

  • Elle a fait face à de sévères critiques pour ses traductions, et ses traductions ne sont en aucun cas parfaites. Là où ses détracteurs ne lui accordent pas de crédit, elle rattrape son ambition. Son éthique de travail était infatigable. Traduire des dizaines de volumes pour une publication commerciale, y compris tous les romans de Dostoïevski, des centaines d'histoires de Tchekhov et deux volumes de ses pièces, toutes les œuvres de Tourgueniev et la plupart de celles de Tolstoï, ainsi que des textes sélectionnés de Herzen, Gontcharov et Ostrovsky. Sans sa contribution, la popularité de la littérature russe pâlirait sans doute par rapport à ce qu'elle est aujourd'hui. Son approche de la traduction était aux antipodes d'Ursula K. Le Guin, une romancière qui traduisait par amour du métier. Vous pouvez en savoir plus sur Ursula K. Le Guin dans notre article Un amour pour la traduction...
  • Garnett était l'arnaqueur de la traduction originale. On dit qu'elle « terminait une page, la jetait en tas sur le sol sans lever les yeux et commençait une nouvelle page. Ce tas serait presque jusqu'aux genoux, et tout serait magique. Son travail n'était pas parfait, mais il a fait le travail. Si elle ne comprenait pas un mot ou une phrase lors de la traduction, elle le laissait en dehors de la traduction. Cela vous semble criminel ? Reportez-vous à sa citation dans l'ouverture de cet article... comme toute femme le ferait, elle a fait le travail qu'elle croyait nécessaire pour faire le travail.
  • Vladimir Nabokov et Joseph Brodsky étaient parmi ses plus grands détracteurs. Nabokov a rejeté ses traductions comme "sèches et plates, et toujours insupportablement sages". Pour être juste envers Garnett, Nabokov a également déclaré publiquement que son traducteur idéal serait un homme. Brodsky a déclaré à propos de ses traductions que "la raison pour laquelle les lecteurs anglophones peuvent à peine faire la différence entre Tolstoï et Dostoïevski est qu'ils ne lisent la prose ni de l'un ni de l'autre. Ils lisent Constance Garnett."
  • Au début des années 70, Meryl Streep, en tant qu'étudiante en art dramatique au Yale Repertory Theatre, a joué Constance Garnett dans la première production de "The Idiots Karamazov", adaptée par les deux jeunes dramaturges Christopher Durang et Albert Innaurato.
    Avez-vous besoin de services
    Faites traduire votre document par un traducteur professionnel pour une livraison en moins de 12 heures.


Quelles que soient ses méthodes, il est impossible de discuter de l'essor de la littérature russe sans mentionner le nom de Garnett, et nous la remercions d'avoir élargi le monde non russophone grâce à son travail de traduction.

Constance Garnett en chiffres :

71 Nombre de volumes de littérature qu'elle a traduits avant de prendre sa retraite en 1934. Douze volumes de Dostoïevski, cinq de Gogol, six d'Herzen (son intégrale Mon passé et mes pensées), dix-sept de Tchehov (son orthographe), cinq de Tolstoï, onze de Tourgueniev et la liste continue.

3 Âge auquel Garnett souffrait d'entérite, de sciatique, de migraines et d'une infection osseuse débilitante qui l'empêchait de marcher seule jusqu'à l'âge de sept ans.

3 Nombre de mois où elle a quitté son mari et son nouveau-né pour faire sa première grande tournée en Russie pour dîner avec Tolstoï lui-même.

Liste complète des traductions de Garnett.

À propos de cet article
Traducteurs célèbres est un segment MotaWord présentant des œuvres traduites professionnelles remarquables et des linguistes célèbres de l'histoire à nos jours. Nous recherchons, compilons et partageons des histoires qui comptent pour chaque traducteur sur notre blog. Vous aussi, vous pouvez être publié ici même sur le site du blog MotaWord - il vous suffit de contacter info@motaword.com .

Consultez nos précédents articles "Traducteurs célèbres":

Citations : Le new yorker , Britannique , Chronologie , AsymptoteJournal , LitHub , Financial Times , New York Times

Obtenez une consultation de traduction gratuite de notre équipe

Nous contacter

Publié le 4 avril 2018

Calculateur de coûts de traduction

Sélectionnez la langue source
Sélectionnez la ou les langues cibles

Cet article a été traduit par la solution de traduction automatique MotaWord Active.

Nos relecteurs travaillent actuellement sur cet article pour vous proposer la meilleure expérience possible.

En savoir plus sur MotaWord Active.

S'inscrire à notre newsletter
Super ! Merci.
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo