Hitoshi Igarashi
10 juin 1947 - 12 juillet 1991
"Les universitaires ne peuvent pas s'inquiéter de ce qui leur arrivera à la suite de leur travail."
-Hitoshi Igarashi, sur la traduction des versets sataniques.
Spécialiste japonais de la littérature et de l'histoire arabe et persane, Hitoshi Igarashi fut le premier traducteur japonais professionnel du roman controversé de Salman Rushdie, The Satanic Verses. Traduisant le roman à la suite des fatwas émises par l'ayatollah Ruhollah Khomeini, Igarashi était en violation directe du gouvernement iranien. La fatwa de Khomeiny appelait spécifiquement à la mort de Salman Rushdie, ainsi que de toute autre personne impliquée dans la publication et la distribution du contenu du roman. Igarashi a quand même traduit le roman. Aucune accusation spécifique n'a été portée contre Igarashi, mais il a néanmoins été retrouvé tragiquement assassiné dans sa Université de Tsukuba bureau en juillet 1991.
- Les fatwas iraniennes de 1989 publié par le chef de l'ayatollah Khomeiny a accusé toutes les personnes impliquées dans la production, la promotion et la distribution du roman de fiction de Salman Rushdie de " insulter les croyances sacrées des musulmans ". Hitoshi Igarashi a été reconnu coupable aux yeux de la fatwa comme en témoigne sa traduction japonaise des Versets sataniques. Le roman a été interdit au Pakistan, en Inde, en Arabie saoudite, en Égypte, en Malaisie, en Afrique du Sud et en Iran.
- M. Igarashi était professeur agrégé de culture islamique comparée à l'Université de Tsukuba au Japon. Il était un écrivain passionné de livres sur l'Islam, la Renaissance islamique, ainsi que la médecine et la spiritualité de l'Orient. En plus de traduire Les Versets sataniques, il a également traduit Le Canon de la médecine d'Avicenne en japonais.
- M. Igarashi n'a jamais été formellement inculpé d'un crime, et il n'a pas non plus eu la possibilité de se défendre avant d'être tué. Cependant, en raison du débat international suscité par la publication publique de la fatwa, il a expliqué sa décision de traduire Les Versets sataniques malgré le danger. Il a défendu le romancier Salman Rushdie en disant que le message du roman était conforme à la pensée soufie mystique islamique, que Rushdie n'était pas anti-islamique, et est même allé jusqu'à dire que le "passage de Rushdie en Angleterre, tout comme Passage en Inde par EM Foster, représentait une littérature de l'exil et pouvait être judicieusement comparée à l'Héjra de Mahomet, pour commencer, ou à "l'Exil occidental" à Kairouan de Suhrawardi ».
- Étudiant en 1976 en Iran à Académie impériale iranienne de philosophie , Igarashi a déclaré dans plusieurs interviews avant son meurtre qu'il n'était pas dérangé par les menaces qu'il avait reçues à la suite de la publication de la traduction japonaise. Igarashi pensait que l'importance du livre de Rushdie ne résidait pas dans son commentaire sur l'islam, mais plutôt dans son reflet de la relation amour-haine de l'auteur anglo-indien avec l'Inde.
Il est incontestable qu'Hitoshi Igarashi était un fervent partisan de l'art et de la culture islamiques. Choisir de traduire Les Versets sataniques malgré les dangers était une expression courageuse en faveur de la liberté d'expression et de l'amour de l'art sous toutes ses formes. En février 2016, 600 000 $ ont été ajoutés à la fatwa contre Salman Rushdie, qui est toujours bien vivant dans sa maison de New York.
Hitoshi Igarashi en chiffres :
100+ Nombre de personnes exécutées de manière extrajudiciaire en dehors de l'Iran depuis la révolution iranienne de 1979.
Ces meurtres auraient été perpétrés par des agents de la République islamique d'Iran.
2 Le traducteur italien Ettore Caprioli et le traducteur norvégien William Nygaard ont également été deux victimes de la fatwa à la suite de leurs traductions respectives. Le 3 juillet 1991, Caprioli est attaqué à Milan, survivant à la tentative d'assassinat. La tentative d'assassinat de Nygaard a conduit la Norvège à rappeler son ambassadeur en Iran.
60K Nombre d'exemplaires des Versets sataniques vendus au Japon, faisant du roman un succès fou dans le japonais localisé.
dix Le nombre d'années pendant lesquelles Salman Rushdie s'est caché après l'émission de la fatwa. L'ayatollah Khomeiny, qui a déclaré que le livre était blasphématoire et anti-islamique, est décédé en juin 1989, mais l'ordre d'assassinat a été réaffirmé par les autorités iraniennes.
Pour l'article du New York Times sur le meurtre d'Igarashi en 1991, cliquez ici.
À propos de cet article
Traducteurs célèbres est un segment MotaWord présentant des œuvres traduites professionnelles remarquables et des linguistes célèbres de l'histoire à nos jours. Nous recherchons, compilons et partageons des histoires qui comptent pour chaque traducteur sur notre blog. Vous aussi, vous pouvez être publié ici même sur le site du blog MotaWord - il vous suffit de contacter info@motaword.com .
Consultez nos précédents articles "Traducteurs célèbres":
- One Man's Soul Mountain : traduction de Gao Xingjian
- La mauvaise traduction du mystique Nostradamus
- Philosophie de la traduction de haute qualité avec Jorge Luis Borges
Citations : IranDroits , New York Times , JapanTimes , LATimes , UPI
Obtenez une consultation de traduction gratuite de notre équipe
Nous contacter