Summary: For quality French to English translations, cultural knowledge is key.
Toutes les traductions nécessitent une connaissance de la culture autochtone. Pourquoi ? Il y a souvent plus de sens que ce qui est dit.
Un mot au sage - lors de la traduction d'une langue, la tâche n'est pas simplement de décoder les mots individuels ou même les phrases individuelles. Vous devez être imprégné de la culture pour comprendre comment aborder le transfert de sens d'une langue à une autre.
Regardons cela à travers le prisme d'une traduction du français vers l'anglais et comment les Français sont censés répondre par un « non » à de nombreuses demandes. Quelle est la résolution derrière ce « non » ? Comprendre cela donne un contexte dans une conversation. Dans un monde post #metoo aux États-Unis, beaucoup d'entre nous sont habitués à être des absolutistes. Non veut dire non. Mais vu comme un défi de traduction du français vers l'anglais, les choses ne sont pas si simples. Take a minute to read this article from the BBC last month, [Why the French love to say no]Why the French love to say no
Sur la base des citations de diverses personnes dans cet article de la BBC, il semble que dire non soit souvent une position par défaut dans la culture française. Sans cette connaissance culturelle cruciale, tenter de traduire les interactions de base en France pourrait conduire à une mauvaise interprétation. Une telle connaissance culturelle est-elle une exigence pour toutes les traductions du français vers l'anglais ? Bien sûr que non, mais sans cela, il y a un danger que la nuance soit perdue.
Cela revient à la question des cultures à contexte élevé par rapport aux cultures à faible contexte. Le degré d'importance des connaissances culturelles varie selon les pays et les cultures. Les cultures à haut contexte, comme la France, le Japon et la Russie, sont celles où il faut lire entre les lignes. Le sens n'est pas toujours exprimé ouvertement mais doit être déduit du contexte, du ton de la voix, du langage corporel, du cadre et de la situation. Une partie de cela sera perdue dans la langue écrite, mais ses connaissances culturelles peuvent toujours être utiles là aussi. En revanche, une culture à faible contexte, par exemple les États-Unis et l'Australie, est celle où les gens parlent plus clairement et directement.
Pourquoi une traduction du français vers l'anglais peut-elle nécessiter plus de contexte et de nuances qu'un pays à faible contexte ? Un excellent livre sur la culture française le dit bien,
"... parler français grammaticalement n'est pas la même chose que "parler français" culturellement."
From, [The Bonjour Effect, The Secret Codes of French Conversation Revealed]The Bonjour Effect, The Secret Codes of French Conversation Revealed By Julie Barlow and Jean-Benoit Nadeau
Et bien qu'il y ait toujours le danger de stéréotyper les gens et d'ignorer les différences individuelles, il y a des choses communes aux cultures qui les façonnent d'une manière qui peut être généralisée. Le système éducatif français est commun à tous en France et dans certains territoires français également. Lorsque vous vous aventurez dans une traduction du français vers l'anglais, être informé de ces traditions fera de vous un meilleur traducteur.
Pour vous aider dans votre cheminement vers la maîtrise culturelle, nous vous proposons (pas si sérieusement) cette charmante vidéo
Comment devenir parisien en une heure ?
Articles Liés:
SocialPubli utilise MotaWord pour localiser le contenu des médias sociaux
Localisation de sites Web : plus qu'une traduction