Des milliers voire des millions de personnes peuvent feuilleter les pages de votre livre. Cependant, si vous le faites traduire, vous pourriez toucher la vie de millions d'autres. C'est seulement si la traduction ne ressemble pas à une traduction. La première règle pour traduire votre livre dans une autre langue est de ne pas le passer par Google Translate. Le travail que vous avez passé des heures à écrire et à investir dans la réflexion et la créativité ressemblera à un robot. La traduction littéraire doit être effectuée par de vraies personnes qui lisent, comprennent et apprécient votre travail. Donnez à votre produit la chance d'atteindre des millions de lecteurs supplémentaires en utilisant un traducteur de livres ou un service de traduction aussi attentif que vous.
"Aujourd'hui, maman est morte." C'est malheureux. Oui, tu t'en souviens bien ou pas ? C'est la première ligne de "L'Etranger" d'Albert Camus. Cela fait presque un siècle, mais les linguistes se demandent toujours si "Maman" aurait dû être traduit en anglais par "mère" ou laissé par "Maman". Ce n'est pas une affaire facile, les gens! Et, il y aura toujours beaucoup d'opinions sur la traduction finale d'une œuvre littéraire.
Commençons par découvrir ce qu'il faut rechercher lors de la traduction d'un livre dans une autre langue.
Quels sont vos objectifs de traduction de livres ?
Avant de faire traduire votre livre, vous devez déterminer pourquoi vous voulez le traduire. Voulez-vous vendre votre littérature à d'autres pays, ou est-ce parce que vous voulez toucher des personnes de cultures et de langues différentes avec votre écriture ?
Lorsque vous commencez la traduction de votre livre, déterminez votre objectif et commencez à dépenser vos ressources en fonction de cet objectif. Un processus de traduction de livre prend du temps et la gestion du temps doit être une priorité. Trouver les bons traducteurs ou le meilleur fournisseur de traduction professionnel doit être fait avec un budget à l'esprit. Il est également essentiel de comprendre le processus de traduction de livres de toute personne avec qui vous avez l'intention de travailler avant de distribuer votre création bien-aimée. Décider de publier votre livre physiquement ou numériquement est également devenu une étape vitale dans les conditions actuelles. Vous devez savoir qu'avec les technologies en constante évolution, nos vieilles habitudes changent également. Pourtant, il y a beaucoup de gens qui croient au pouvoir du livre de poche. Connaissez votre public. Avant de choisir entre le livre de poche et le numérique, découvrez comment ils lisent.
Tout au long de l'histoire, des millions de traductions littéraires ont été faites. Le Petit Prince, par exemple, a été traduit dans plus de 200 langues. Pour en savoir plus sur les traducteurs célèbres à travers l'histoire, consultez la série Traducteurs célèbres . Peut-être qu'un jour, votre livre figurera sur notre liste de traductions historiques.
Déterminez un marché cible pour la traduction de votre livre
La définition d'un marché cible est l'étape la plus cruciale de la traduction d'un livre. Identifier le marché cible de votre livre contribuera à maximiser la portée et les profits. Tenez compte des éléments suivants lorsque vous déterminez un marché cible pour la traduction de votre livre :
- Dans quelles géographies votre livre attirera-t-il davantage l'attention ?
- Le genre de votre livre est-il plus populaire dans certains pays que dans d'autres ? Par exemple, les Allemands se jetteront sur un bon roman policier.
- Comprenez les thèmes de votre roman et s'ils se traduiront bien dans une autre langue et culture.
- Quelle est la taille du marché des lecteurs dans le monde ?
- Les marchés que vous ciblez préfèrent-ils les livres électroniques aux imprimés ?
Avec le changement constant des conditions et des habitudes d'aujourd'hui, les différentes façons de lire des livres se multiplient. Après avoir trouvé une réponse aux questions ci-dessus, l'étape suivante consiste à trouver un Fournisseur de traduction professionnel qui correspond à votre budget. Voyons quelles fonctionnalités sont les plus importantes lors de la recherche d'un PTP pour faciliter ce processus de traduction de livre.
Trouvez le bon fournisseur de traduction professionnelle pour votre livre
Maintenant que vous avez déterminé votre marché cible, il est temps de trouver un fournisseur de services de traduction de livres professionnel pour vous aider à atteindre vos objectifs. Travailler avec le bon partenaire est une étape cruciale car vous ne voulez pas risquer de dévaloriser votre livre dans l'une des langues dans lesquelles il est traduit. Vous pouvez choisir de travailler avec un traducteur indépendant ou choisir une agence qui fournit des services professionnels de traduction de livres. Vous devriez faire vos recherches et trouver le partenaire le plus approprié qui répondra le mieux à vos besoins. Lorsque vous travaillez avec une entreprise de traduction de livres, assurez-vous :
- Communiquez vos besoins
- Demandez un délai clair
- Découvrez si vous aurez tous les droits sur la traduction
- Sachez si vous serez en mesure de fournir des commentaires sur les traductions
- Demandez-leur s'ils ont traduit des livres similaires au vôtre dans le passé
- Comprenez leurs tarifs de traduction de livres par mot et assurez-vous qu'il n'y a pas de coûts supplémentaires ou de surprises à la fin
- Demandez-leur s'ils ont traduit d'autres livres pour le marché international et demandez des échantillons d'œuvres publiées
- Sachez à quoi ressemble le processus et déterminez à quelle fréquence vous pouvez communiquer avec votre fournisseur
En fin de compte, c'est un choix personnel de travailler avec une option ou une autre. Cependant, travailler avec un services professionnels de traduction de livres est moins compliqué et garantit que vous travaillerez avec les meilleurs traducteurs qui vous fourniront des services de la plus haute qualité.
Ne sautez pas l'édition et la relecture lors de la traduction de votre livre
La traduction de votre livre ne sera complète qu'après avoir été vérifiée par une deuxième paire d'yeux. L'édition et la relecture ne sont cependant pas la touche finale au texte traduit. C'est simplement l'une des principales étapes du processus de traduction d'un livre. Les fautes d'orthographe, les erreurs d'intégrité ou les incohérences de style qui sont négligées lors de la traduction ne peuvent être révélées que par la relecture. L'inconvénient de travailler avec un traducteur indépendant est la nécessité de trouver un autre traducteur pour revoir le document pour la relecture. L'un des avantages de travailler avec une agence de traduction professionnelle est de bénéficier de services de relecture et d'édition par défaut.
Publication de la traduction de votre livre
De toute évidence, vous souhaitez publier votre livre. L'édition de livres est un sujet différent de la traduction de livres, mais elle est nécessaire pour atteindre l'objectif ultime : atteindre des millions de lecteurs supplémentaires. Votre livre a maintenant été traduit, il est donc naturel de le publier dans d'autres pays et langues. Par conséquent, vous devez rechercher des options de publication dans ce pays. Vous pouvez vendre directement votre livre sur une place de marché en ligne ou travailler avec un éditeur. Il se peut que vous deviez suivre certaines réglementations. Un éditeur pourrait vous aider avec ces règlements. Si vous choisissez de publier votre traduction sur un site Web et que vous avez besoin d'aide pour comprendre le site Web, votre traducteur ou votre agence peut vous aider.
Questions que vous pourriez avoir pour les services de traduction de livres
Combien de temps faut-il pour traduire un livre ?
Le temps qu'il faut pour traduire un livre dépend d'un certain nombre de variables. Par exemple, pour chaque projet de traduction, il existe un certain niveau de complexité. Si le livre que vous souhaitez faire traduire comprend de nombreuses abréviations, des descriptions détaillées, des termes techniques, la traduction de votre livre peut prendre plus de temps. La durée dépend également de la longueur du livre, ainsi que du domaine spécifique dans lequel il est écrit.
Combien coûte la traduction d'un livre ?
Pour calculer combien coûte la traduction d'un livre, pourquoi ne pas essayer MotaWord ? MotaWord est la plateforme de traduction professionnelle la plus rapide et la plus économique au monde. Vous pouvez obtenir un devis ici et découvrez combien coûte la traduction de vos documents.
Bonus : comment traduire un livre et économiser de l'argent en le faisant ?
Travailler avec une agence de traduction de livres professionnelle est toujours payant. Vous n'aurez pas à trouver différents traducteurs pour la traduction, l'édition et la relecture. Vous aurez un interlocuteur unique qui favorisera la cohérence de votre travail. De plus, cela coûte moins cher que d'habitude lorsque différentes personnes gèrent ces processus. Vous pouvez trouver une liste de conseils pour économiser de l'argent sur la traduction de votre livre sur notre article de blog : 7 façons de gagner du temps et de l'argent sur vos traductions
Obtenez une consultation de traduction gratuite de notre équipe
Nous contacter