Résumé: À l'avenir, il y aura une place pour les options de traduction automatique et les traductions humaines.
A quoi ressemblera l'industrie de la traduction dans 5 ans ? Dans 20 ans ? En règle générale, le récit est formulé comme une question soit :
1) La traduction automatique évoluera-t-elle pour être assez bonne pour remplacer les humains et tuer ainsi l'industrie de la traduction humaine ? ou
2) Quand les machines remplaceront-elles les humains dans l'industrie de la traduction ?
C'est la pensée à somme nulle. Autrement dit, il suppose qu'il y a une quantité finie de travail de traduction à effectuer et que l'efficacité de la traduction automatique neurale (voir, [ Une douce introduction aux traductions automatiques ] Une douce introduction aux traductions automatiques et l'IA consommera tout le travail disponible, laissant une classe obsolète de travailleurs chercher d'autres types de travail.
Mais une autre façon d'envisager l'évolution de l'industrie de la traduction a récemment été proposée par Kevin Quirk, président de la Fédération internationale des traducteurs. Le samedi 9 novembre, il s'est exprimé devant l'Association des traducteurs de Chine (TAC) et a avancé l'argument selon lequel la traduction automatique «… ouvrirait le monde à de nouvelles cultures». Cela, à son tour, générerait plus de travail pour les traducteurs humains en l'élargissement du marché de la traduction. C'est une image très différente de la sagesse conventionnelle sur l'avenir du marché de la traduction.
Il est logique qu'à mesure que de plus en plus d'entreprises considèrent le monde comme leur marché, ces entreprises auront de plus en plus besoin d'utiliser des traducteurs.
Dès le départ, les PDG et les chefs de produit prévoient de déployer leurs produits et services sur les marchés internationaux. Chacun devra être localisé pour s'adresser à ce marché particulier dans la langue et le contenu visuel qui ressemble à des sons et leur semble natif. Combien de personnes aux États-Unis considèrent Spotify comme une entreprise suédoise ? Pas beaucoup serait mon hypothèse. Et cela montre à quel point Spotify s'est localisé efficacement sur le marché américain.
Kevin Quirk a trouvé un allié pour ce poste en Wang Gangyi, président exécutif et secrétaire général de la TAC. Gangyi pense que les traducteurs devront s'adapter aux progrès de la technologie de la traduction mais ne pas être "... asservis par la technologie". Il y aura toujours une place pour la traduction automatisée ainsi qu'une traduction de qualité faite par des humains. TAC est un ardent défenseur de l'utilisation de la mémoire de traduction (MT) pour faciliter le travail de traduction humaine. Avec des phrases et des expressions stockées en mémoire, les traducteurs n'auront pas à traduire le matériel plus d'une fois et ces économies de temps et d'argent peuvent être répercutées sur le client.
En savoir plus sur la position de TAC : [ Pourquoi nous avons investi dans la TAO : un examen des avantages commerciaux de l'utilisation des outils de TAO pour les prestataires de services linguistiques ] Pourquoi nous avons investi dans la TAO : un examen des avantages commerciaux de l'utilisation des outils de TAO pour les prestataires de services linguistiques
Tout comme de nombreuses personnes considèrent leur téléphone comme une extension de leur cerveau et de leur corps, les traducteurs n'hésiteront pas à utiliser la technologie pour rendre leurs traductions plus précises, plus rapides et plus abordables à fournir.
L'Association des traducteurs de Chine (TAC), fondée en 1982, est la seule association nationale chinoise à défendre la communauté de la traduction et de l'interprétation. Leurs membres sont composés d'individus, d'associations, d'institutions et de membres corporatifs. Ils maintiennent des normes de qualité pour leurs membres et favorisent la compréhension entre les parties prenantes de l'industrie.
Google nous a donné un aperçu de l'avenir de la traduction automatique avec cette délicieuse vidéo :
En savoir plus sur la traduction automatique de MotaWord :
La traduction automatique prête à conquérir les mondes ? Pas encore, Pinky !
Traductions précises et de haute qualité : humains ou machines ?