Jorge Luis Borges
24 août 1899-14 juin 1986
"L'original est infidèle à la traduction."
-Jorge Luis Borges
Jorge Luis Borges est un écrivain, poète et traducteur argentin. Figure incontournable de la langue et de la littérature espagnoles. Borges a écrit des œuvres originales de fiction, de poésie et d'essais. Toutes ces réalisations semblent pâles en comparaison de ses contributions secrètes à la communauté de la traduction. Il n'a jamais travaillé pour une agence de traduction, mais a toujours traduit de manière indépendante et comme passe-temps tout au long de sa vie. Avec une philosophie de traduction similaire à Jacques Derrida , une autre vitrine parmi nos célèbres traducteurs, Borges soutient qu'une traduction de haute qualité peut enrichir un texte source, voire l'améliorer. Traduction professionnelle de qualité et localisation fournit un texte, qu'il soit commercial, littéraire ou juridique, avec un sens, une connotation et une association nuancés. Borges aimait feuilleter différentes traductions du même texte, souvent comme un exercice littéraire, soutenant que tout changement de code linguistique était encouragé à son avis, et parfois nécessaire.
-
Avec une grand-mère paternelle anglaise, le jeune Jorge a grandi à Buenos Aires, en Argentine, dans un foyer bilingue espagnol et anglais. Borges a souvent été rapporté disant; « La maison était tellement bilingue que [je] ne savais même pas que l'anglais et l'espagnol étaient des langues distinctes jusqu'à plus tard dans [mon] enfance. Plus tard dans sa vie, Borges quittera sa maison familiale pour Genève, en Suisse, où il étudia le français et l'allemand.
-
La philosophie de traduction de Borges s'articule autour de la conviction que l'œuvre elle-même est « finalement plus importante que son créateur ». Plutôt que d'offrir à ses lecteurs une traduction littérale, Borges a appliqué sa propre méthode :
- Il éliminerait les éléments du texte source qui étaient redondants, inutiles ou incompatibles avec l'ensemble.
- Supprimez les « distractions textuelles », ajoutez des nuances, modifiez le titre, etc.
- Il réécrivait même un texte entier dans l'ombre d'un autre, c'est-à-dire lorsqu'il traduisait Angelus Silesius à travers une lentille post-Nietzsche.
- Parfois, Borges incluait même sporadiquement une traduction d'un texte dans son propre travail.
-
En tant que jeune adulte, Borges développera une carrière de traducteur se concentrant sur l'anglais, le français et l'allemand vers l'espagnol. Il s'est ensuite élargi pour inclure le vieil anglais et le vieux norrois dans ses paires de langues, y compris les œuvres de William Faulkner, André Gide, Hermann Hesse, Franz Kafka, Rudyard Kipling, Edgar Allan Poe, Henri Michaux, Jack London, HG Wells, George Bernard Shaw. , Jonathan Swift, Walt Whitman et Virginia Woolf.
Avez-vous besoin de servicesFaites traduire votre document par un traducteur professionnel pour une livraison en moins de 12 heures.
Jorge Luis Borges était un champion de la littérature latino-américaine, de la philosophie de la traduction et, avec son ami Gabriel Garcia Marquez , un pionnier du réalisme magique. Il est à l'origine de certains des plus beaux écrits connus de la littérature contemporaine. Grâce à son intérêt dynamique pour la traduction professionnelle, Borges nous donne un autre exemple à suivre.
Pour une liste de lecture complète des best-sellers de Borges, cliquez ici.
Jorge Luis Borges en chiffres :
9 Lorsque Jorges Luis Borges n'avait que 9 ans, il a traduit Le Prince heureux d'Oscar Wilde de l'anglais vers l'espagnol. La première publication de Borges dans sa vie était une traduction, et a sans aucun doute eu un effet incroyable sur son travail original ainsi qu'enflammé une passion pour la traduction qui durera toute sa vie.
3 Les théories de la traduction que Borges a développées ci-dessus sont nées d'une série de trois essais : "Las dos maneras de traducir" (1926), "Las versions homéricas" (1932) et "Los traductores de Las mil y una noches" (1935). . L'idée principale proposée dans ces essais est de "remettre en question l'idée que les textes originaux sont supérieurs aux traductions et de rejeter le concept de 'texte définitif'". Cela signifie que le point de vue de Borges est que des traductions alternatives et même contradictoires du même texte source peuvent être tout aussi fascinantes.
1977 L'année où la bibliothèque de l'Université de Virginie a construit un grand le recueil sur Borges. L'U.Va. La bibliothèque contient des manuscrits, des écrits de et sur Borges en plusieurs langues et compte plus de 1 200 entrées.
55 L'âge où Jorges Luis Borges est devenu complètement aveugle. Il a continué à écrire, cependant, et certains chercheurs pensent que sa cécité l'a aidé à créer certains des symboles littéraires innovants grâce à son imagination réaliste magique.
A propos de MotaWord
MotaWord est la plateforme de traduction professionnelle la plus rapide du monde. Grâce aux technologies cloud, à des algorithmes intelligents qui gèrent des projets 24 heures sur 24 et à plus de 28 000 traducteurs professionnels, MotaWord fournit des traductions de haute qualité dans toutes les langues 60 % moins chères et 20 fois plus rapidement que les agences de traduction traditionnelles.
À propos de cet article
Traducteurs célèbres est un segment MotaWord présentant des œuvres traduites professionnelles remarquables et des linguistes célèbres de l'histoire à nos jours. Nous recherchons, compilons et partageons des histoires qui comptent pour chaque traducteur sur notre blog. Vous aussi, vous pouvez être publié ici même sur le site du blog MotaWord - il vous suffit de contacter info@motaword.com .
Consultez nos précédents articles "Traducteurs célèbres":
- Oh! Les endroits où vous irez... avec traduction : l'expérience du traducteur professionnel avec le Dr Seuss
- Traduire les romans d'horreur de Stephen King
-
La traduction professionnelle des contes de fées de Hans Christian Andersen
Citations : CulturesConnexion , Le gardien , UniversitéDeVirginie , UniversitéDeLeon , transespagnol , Britannique , LaRevueParis
Obtenez une consultation de traduction gratuite de notre équipe
Nous contacter