localisez votre contenu
Publié le 14 sept. 2020 - Mis à jour le 1 octobre 2024

Localisation, le reflet local

Catégories : Localisation

La localisation, tout simplement, est le processus de localisation et d'adaptation d'un produit ou de tout type de contenu à un marché cible en ce qui concerne sa culture, ses coutumes et ses expressions vernaculaires.

L'objectif de la localisation du contenu est de donner à un produit l'apparence et l'impression qu'il a été spécifiquement créé pour ce marché, indépendamment de son emplacement, de sa langue ou de sa culture. Cela nous amène à l'importance de la localisation, qui est incontestable en la matière si l'on souhaite faire passer son message dans plusieurs pays.

Connaissez votre marché cible avant de localiser

Il existe de nombreux médias pour atteindre le public auquel vous souhaitez vous adresser. L'un d'eux passe par votre site Web. Avant de localiser un site Web, il est important de préparer quelques lignes directrices pour déterminer le marché cible. Cela dépendra du pays ou de la région que vous souhaitez que votre message atteigne. Vous devez obtenir des informations sur votre cible afin de pouvoir adapter le contenu à sa culture et aux tendances actuelles.

Certains pays peuvent avoir des préférences ou des modes de vie différents des autres. Par exemple, alors qu'aux États-Unis, les affaires sont plus détendues, en Pologne, elles sont plus formelles. Si le contenu est traduit en polonais selon l'approche américaine, il peut sembler vague ou non professionnel. Vous voudrez peut-être garder ces types de facteurs à l'esprit. Vous pouvez trouver un autre exemple intéressant dans l'un de nos précédents articles de blog '' Impact de la localisation sur le taux de conversion '', montre que parler dans la langue du marché est très important pour les opérations commerciales des entreprises.

Connaître le différence entre localisation et traduction est crucial à ce stade. Alors que la traduction du contenu consisterait simplement à traduire le texte avec précision dans l'autre langue, la localisation consiste presque à réécrire le contenu d'une manière que le public cible comprendrait comme s'il avait été écrit pour lui dans sa langue.

L'importance du contexte culturel

Bien que la mondialisation culturelle soit très active aujourd'hui, le contexte culturel reste important pour atteindre le public cible. Avoir un plan marketing global sans stratégie pour combler les écarts culturels signifie avoir un plan incomplet qui est voué à l'échec. Une compréhension approfondie des personnes et des lieux avec lesquels vous souhaitez faire des affaires doit guider le développement de toute stratégie de marketing international, de mondialisation ou de localisation.

Les bienfaits de la mondialisation ont fait l'objet de nombreuses études. Malgré ces avantages, nous ne pouvons pas et nous ne verrons pas l'effet de la mondialisation tel qu'il se reflète dans chaque détail des cultures locales, il reste donc important de connaître les subtilités visibles et invisibles de la culture locale.

Avez-vous besoin de services
Faites traduire votre document par un traducteur professionnel pour une livraison en moins de 12 heures.


Un exemple bien connu serait que dans la culture japonaise, le respect du protocole commercial est crucial et les Japonais sont très stricts à ce sujet. Donc, si vous vouliez faire des affaires avec un citoyen japonais qui respecte les règles, vous auriez besoin de comprendre les différences entre votre culture et la culture japonaise. Par exemple, dans la culture japonaise, il n'y a pas ou peu de sarcasme. Ainsi, si votre contenu est sarcastique, vos partenaires japonais ne le comprendront pas, même s'ils comprennent qu'ils ne l'apprécieront peut-être pas.

Pour toutes ces raisons mentionnées ci-dessus, l'importance et les effets de la glocalisation ne doivent pas être sous-estimés. Vous pouvez développer vos produits ou services à l'échelle mondiale, mais ils sont servis localement. Les barrières qui existent en raison des différences culturelles ne sont pas bloquées si vous évitez le nationalisme et appliquez des mesures périphériques qui accueillent les normes locales.

Quelles sont les 10 meilleures langues pour localiser votre site Web ?

Lorsque vous souhaitez vous mondialiser et attirer plus de visiteurs sur votre site Web, vous devrez décider dans quelles langues le contenu doit être localisé. Même s'il existe plus de 6 000 langues parlées sur terre, dix d'entre elles couvrent environ 80% de la population. Donc, si vous ciblez une plus grande foule plutôt qu'un public de niche, vous voudrez peut-être penser à localiser votre contenu dans ces langues :

infographie des dix principales langues

Services de localisation MotaWord

Lorsque vous regardez les conditions actuelles du marché, la localisation du site Web est un élément essentiel, surtout si vous avez affaire à une foule internationale. Avec plus de 28 000 traducteurs professionnels travaillant sur notre plateforme, MotaWord est parfaitement équipé pour localiser votre site Web dans plus de 120 langues. De plus, avec notre plugin de traduction de site Web, nous vous fournissons un processus fluide, compte tenu de la structure complexe du Web.

Vous pouvez en savoir plus sur la façon dont MotaWord implémente le processus de traduction sur votre site ici et obtenez votre devis de localisation de site web ici .

Obtenez une consultation de traduction gratuite de notre équipe

Nous contacter

RECEP KITAY

Publié le 14 sept. 2020

Calculateur de coûts de traduction

Sélectionnez la langue source
Sélectionnez la ou les langues cibles

Cet article a été traduit par la solution de traduction automatique MotaWord Active.

Nos relecteurs travaillent actuellement sur cet article pour vous proposer la meilleure expérience possible.

En savoir plus sur MotaWord Active.

S'inscrire à notre newsletter
Super ! Merci.
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo