Madonna dans un manteau de fourrure - Écrit par Sabahattin Ali
Publié à l'origine en 1943. Traduit du turc par Maureen librement et Alexandre Dawe
« … ... ce qui compte le plus pour moi, c'est la voix. Et la voix de ce narrateur est comme du miel. Tout ce que j'avais à faire était de trouver comment accéder à cette voix, comment recréer son flux et sa véracité.
- Maureen Freely, sur le processus de traduction dans un entretien avec Hurriyet Daily News.
Sortie en mai 2016, la traduction anglaise très attendue de Madonna in a Fur Coat de l'auteur turc Sabahattin Ali est enfin disponible. Avec une intrigue riche et un auteur convaincant et controversé, on ne peut s'empêcher de se demander pourquoi il a fallu si longtemps depuis que le roman a été publié dans l'original turc pour attirer les éditeurs de langue anglaise. Maureen Freely, traductrice en chef du projet, attribue cela simplement au manque d'intérêt pour les romans turcs. Donne librement tout le crédit aux traducteurs pour une grande partie de l'élan d'ouverture de la littérature turque au monde ; c'est le travail acharné de traducteurs qui sont responsables de faire en sorte que l'exposition se produise.
- Madonna in a Fur Coat est un classique turc à succès défiant les rôles de genre et jouant avec les concepts d'amour et d'aliénation. L'histoire suit le personnage principal Raif Efendi à travers le Berlin de l'entre-deux-guerres des années 1920 où il rencontre un tableau et c'est un artiste qui devient l'amour de sa vie. Raif a du mal à s'accrocher à sa nouvelle vie avec sa partenaire volontaire, Maria, alors que les deux semblent devenir lentement féminins et masculins, respectivement. Maria, une fière féministe, s'attache au tempérament non menaçant de Raif et Raif tombe amoureux de l'indépendance de Maria.
- Maureen Freely, présidente de Stylo anglais : une organisation dédiée à la lutte contre la censure et à la défense des droits des écrivains du monde entier, commente la Turquie au moment de la publication, « [Les années 1940] ont vraiment été un moment en Turquie très, très proche du moment que nous vivons maintenant. C'était une époque fasciste et ultra-nationaliste, et les socialistes étaient l'ISIS de l'époque. Quiconque était un dissident était un terroriste -- c'est la même chose qu'aujourd'hui. Ce qu'ils font maintenant -- et ils le font depuis un an en Turquie -- c'est qu'ils ont privé presque tous les journalistes de leur gagne-pain, et personne d'autre ne les embauchera non plus. Et c'est aussi le cas de beaucoup d'universitaires. Il y a environ deux millions de personnes, si vous comptez les familles qui sont touchées par cela, des gens qui ont perdu leur travail et personne d'autre n'ose les embaucher. C'est ce qui se passait en Turquie à l'époque [de Sabahattin Ali], cela traversait un autre moment fasciste.
- Sabahattin Ali (1907-48) était intensément politique, a été emprisonné et jugé dangereux par les autorités turques de son temps. Il était père de famille, propriétaire d'un journal, rédacteur en chef, écrivain et militant. Il n'est peut-être pas familier à la plupart des lecteurs occidentaux, mais il était une voix majeure pour les Turcs laïcs du 20e siècle, et ce moment a rencontré un renouveau récent ici au 21e. Aujourd'hui, il est reconnu comme l'un des écrivains les plus aimés de Turquie, vendant des milliers de livres chaque année. Il est considéré, en particulier par la jeunesse de la Turquie moderne, comme une icône de la résistance, un "homme qui a osé tenir tête à la main lourde de l'État".
- La fille d'Ali, Filiz Ali, est actuellement basée à Istanbul où elle visite des écoles pour parler de la vie et du travail de son père aux adolescents. Elle rapporte, en parlant de Madonna dans un manteau de fourrure, qu'elle a vu des garçons et des filles pleurer. Elle dit: "Ils réalisent qu'il manque quelque chose dans leur propre vie, quelque chose qu'ils recherchent mais ne peuvent pas trouver dans cette génération maintenant, maintenant, maintenant."
Alors que la politique sature une grande partie du travail d'Ali, Madonna in a Fur Coat choisit d'illustrer que le personnel est politique, en se concentrant sur la politique de l'amour plutôt que sur celle du gouvernement. Le roman d'Ali reste à ce jour un texte fixe dans les lycées bulgares. Comme le souligne Freely, Madonna in a Fur Coat rappelle aux lecteurs qu'il y a toujours eu de la dissidence, qu'il y a toujours eu des personnages qui défient avec beaucoup de courage.
Madonna en manteau de fourrure en chiffres :
41 Âge Sabahattin Ali a été assassiné dans des circonstances suspectes. Incapable d'obtenir un passeport turc pour voyager en tant que réfugié en Europe, dans l'espoir d'échapper à la persécution pour ses opinions politiques, Ali a engagé un passeur pour l'emmener à travers la frontière ouest de la Turquie en Bulgarie. On raconte que pendant qu'Ali lisait sur un banc, le passeur qui l'aurait frappé à la tête avec une pelle et l'a tué. Des théories circulent selon lesquelles le passeur était un agent de l'État, envoyé spécifiquement pour assassiner Ali. Personne ne sait ce qui s'est réellement passé, et l'endroit où se trouve sa dépouille n'a jamais été localisé.
750K Quantité d'exemplaires vendus en Turquie
75 Nombre d'années qu'il a fallu après sa publication pour être traduit en anglais.
9 Nombre de livres originaux que la traductrice principale, Maureen Freely, a écrits se . Sa passion pour la traduction découle d'un profond désir de voir la littérature turque exposée à un public plus large.
Pour plus de romans, critiques et commentaires turcs suivez le podcast 'Turkey Book Talk' sur iTunes ici et Facebook ici.
À propos de cet article
Traducteurs célèbres est un segment MotaWord présentant des œuvres traduites professionnelles remarquables et des linguistes célèbres de l'histoire à nos jours. Nous recherchons, compilons et partageons des histoires qui comptent pour chaque traducteur sur notre blog. Vous aussi, vous pouvez être publié ici même sur le site du blog MotaWord - il vous suffit de contacter info@motaword.com .
Consultez nos précédents articles "Traducteurs célèbres":
- Traduire "Origin" par Dan Brown
- Réflexions sur la traduction, Jacques Derrida
- Traduction mortelle : la politique de la version japonaise des versets sataniques d'Hitoshi Igarashi
- Traduire l'univers avec Stephen Hawking
Citations : Hurriyet , GLLI , Le gardien , Bbc , Washington Post
Obtenez une consultation de traduction gratuite de notre équipe
Nous contacter