"À l'équipe infatigable de traducteurs du monde entier qui a travaillé avec tant de diligence pour apporter ce roman aux lecteurs dans tant de langues -- mes sincères remerciements pour votre temps, vos compétences et votre attention."
-Dan Brown, Note aux traducteurs sur la quatrième de couverture de Origine
Avec le lancement de son dernier roman, Origin, Dan Brown continue de soutenir son traducteurs professionnels dans la note de remerciement ci-dessus. Dan Brown n'est pas étranger à la communauté de traduction . Il a une longue histoire de travail inlassable avec plusieurs traducteurs pour s'assurer que le ton de son travail est traduit avec précision. Il met ses traducteurs dans des situations non conventionnelles pour traduire ses romans tout aussi non conventionnels.
- Situé à Bilbao, en Espagne, Dan Brown poursuit l'histoire du symbologiste briseur de code, Robert Langdon, dans son nouveau roman, Origin. Nous suivons l'ancien élève de Langdon, Edmond Kirsch, un inventeur milliardaire, futuriste et athée dans une autre aventure historiquement influencée. Espérant un jour débarrasser le monde des conflits religieux, Kirsch défie Langdon dans un cocktail classique de meurtre, de mystère et de théologie pour nous apporter un autre thriller qui tourne la page.
- Bien qu'il n'y ait pas encore beaucoup de révélations sur le processus de traduction d'Origin après sa sortie le 3 octobre 2017, Dan Brown a l'habitude de soumettre ses traducteurs professionnels à une "atroce" de l'expérience. Pour traduire son précédent roman Enfer , il a exigé que 11 traducteurs soient placés sous haute surveillance et sécurité dans un bunker basé à Milan, en Italie, pendant 2 mois. Dan Brown est clairement attaché à une traduction de haute qualité ; mettant ses traducteurs dans des conditions aussi dures dans l'espoir de créer un « esprit de ruche » linguistique. Quelle meilleure façon d'aider un traducteur à entrer dans l'espace libre d'un roman qu'en reproduisant l'expérience du personnage ?
- Auteur de 6 best-sellers nationaux à 53 ans, Dan Brown a plus de 200 millions d'exemplaires de ses livres imprimés.
- En 2005, Dan Brown a été nommé l'un des 100 personnes les plus influentes au monde par le magazine Time. Bien que ses talents d'écrivain soient largement débattus et que ses sujets soient potentiellement controversés, personne ne peut qualifier ses romans d'ennuyeux ou d'inintelligents.
Avez-vous besoin de servicesFaites traduire votre document par un traducteur professionnel pour une livraison en moins de 12 heures.
Contrairement à Le "Da Vinci Code , L'origine n'a pas le même poids philosophique ou théologique qui risque d'offenser les communautés religieuses. Cependant, cela ne signifie pas qu'il est moins stimulant. Si vous recherchez une bonne discussion sur l'existence humaine, la technologie et la manière dont les deux peuvent se combiner pour illustrer l'avenir, Origin est le livre qu'il vous faut... dans la langue de votre choix.
Les romans de Dan Brown, en chiffres :
13 Nombre de langues dans lesquelles les romans de Dan Brown ont été traduits.
56 Nombre de pays où Origin est sorti le 3 octobre 2017.
11 Nombre de mois que Dan Brown a mis ses traducteurs en quarantaine dans des lieux inhabituels pour traduire ses livres.
2 Nombre de traducteurs utilisés pour traduire Inferno et Origin dans des circonstances inhabituelles dans un bunker.
+500 Nombre total de pages traduites dans Origin.
En savoir plus sur l'origine
- Un guide illustré
- Consultez la liste des éditions mondiales collectées d'Origin.
- Pour plus de détails et de descriptions sur la pochette, cliquez ici.
À propos de cet article
Traducteurs célèbres est un segment MotaWord présentant des œuvres traduites professionnelles remarquables et des linguistes célèbres de l'histoire à nos jours. Nous recherchons, compilons et partageons des histoires qui comptent pour chaque traducteur sur notre blog. Vous aussi, vous pouvez être publié ici même sur le site du blog MotaWord - il vous suffit de contacter info@motaword.com .
Consultez nos précédents articles "Traducteurs célèbres":
- Réflexions sur la traduction, Jacques Derrida
- Traduction mortelle : la politique de la version japonaise des versets sataniques d'Hitoshi Igarashi
- One Man's Soul Mountain : traduction de Gao Xingjian
- L'amour de la traduction, Ursula K. Le Guin
- Le Petit Prince, toujours unique grâce à la traduction
Citations : Hurriyet , manchot , Le National , Télégraphe , DanBrown , Indépendant , New yorkais , CPHPost
Obtenez une consultation de traduction gratuite de notre équipe
Nous contacter