Persépolis
Publié en 2000
« Le moment où nous pouvons rire ensemble est le moment où nous nous comprenons. Une fois que nous nous comprenons, nous ne pouvons pas nous faire la guerre.
-Marjane Satrapi, auteur de Persépolis
Le premier livre de Marjane Satrapi, Persepolis, est un roman graphique autobiographique sur l'expérience de l'auteur en tant que jeune fille grandissant en Iran pendant la révolution islamique de 1979. La traduction anglaise est apparue pour la première fois en 2003, réalisée par son époux, Mattias Ripa.
Satrapi dit que la chose la plus importante pour elle est de comprendre les gens ; qu'ils sont tous similaires, quel que soit le pays ou la culture. Elle ajoute : "Une personne qui rit ou qui pleure signifie la même chose partout à la fin."
- Persepolis de Marjane Satrapi n'a pas été écrit à l'origine en farsi, la première langue de Satrapi, mais en français. Elle n'a pas écrit son livre pour un public iranien. L'objectif de Satrapi était de fournir une perspective alternative sur l'Iran aux « Occidentaux » qui consommaient l'attention médiatique fausse et négative accordée à l'Iran à cette époque. Quand les journalistes lui demandaient pourquoi elle avait écrit Persépolis, elle répondait : « parce que tu n'as pas bien fait ton travail ! Il n'y a pas de traduction persane officielle de Persépolis, bien que Satrapi soupçonne que quelqu'un doit l'avoir déjà fait, mais elle n'est "pas sûre".
- « Persépolis » est le nom grec de la capitale de la Perse. Vendu à plus de 2 millions d'exemplaires dans le monde et enseigné dans les écoles et les collèges, le roman graphique est le premier des nombreux petits livres que Satrapi a écrits sur sa vie à Téhéran, en Iran.
- Satrapi se souvient de son enfance : « Je lisais beaucoup et rien n'était interdit. J'ai lu un livre sur Che Guevara quand j'avais 9 ans et Wuthering Heights d'Emily Bronte quand j'avais 10 ans. J'ai lu Jean-Paul Sartre quand j'avais 11 ou 12 ans ; Je n'ai pas tout compris. » Inscrite dans une école persan/française depuis l'âge de 4 ans, elle n'est pas étrangère à la communauté multilingue, même si elle n'a jamais elle-même traduit quoi que ce soit. Elle explique : « De 8h à midi on apprenait le persan, donc j'écrivais de droite à gauche, et de 13h à 17h, on avait le français, donc j'écrivais de gauche à droite. Deux écritures et deux manières de lire.
- Le livre Persepolis a été adapté en film, produit par Marjane Satrapi elle-même et Vincent Paronnaud. Le film a depuis reçu de nombreuses récompenses, y compris, mais sans s'y limiter, le prix spécial du jury en 2007 du Festival de Cannes, et a été nominé en 2008 pour l'Oscar du meilleur long métrage d'animation.
Avez-vous besoin de servicesFaites traduire votre document par un traducteur professionnel pour une livraison en moins de 12 heures.
Situé dans une ville moderne pleine de conflits et de contradictions, Satrapi joue avec les notions d'aliénation, d'isolement et de déplacement à Persépolis. Son objectif avec le roman est non seulement de montrer les défauts des médias dans la représentation d'une culture particulière, mais aussi de faire la lumière sur la communication comme moyen de libérer une personne du fondamentalisme, du fanatisme et du terrorisme. Satrapi dit : « … Je crois qu'une nation entière ne devrait pas être jugée sur les méfaits de quelques extrémistes ».
Beaucoup soutiennent que Persépolis est beaucoup plus complexe que de faire le pont entre l'Est et l'Ouest ; c'est un outil puissant montrant l'impact de la traduisibilité des émotions à travers les images, de la même manière que les images de l'enfance de Satrapi ont impacté le roman qui a fait d'elle un phénomène culturel et littéraire.
Persépolis en chiffres :
6 Marjane Satrapi parle farsi, français, allemand, anglais, suédois et italien.
5 Classement sur 10 de Newsweek - sur la liste des dix meilleurs livres de non-fiction de la décennie.
24 Nombre de langues dans lesquelles Persepolis a été traduit.
En savoir plus sur le contexte géographique approfondi de Persépolis.
Lisez l'interview de The Asia Society avec Satrapi.
Êtes-vous intéressé par la traduction de livres et souhaitez-vous apprendre les étapes pour traduire votre livre? Alors consultez notre article de blog : Comment faire traduire un livre dans une autre langue
À propos de cet article
Traducteurs célèbres est un segment MotaWord présentant des œuvres traduites professionnelles remarquables et des linguistes célèbres de l'histoire à nos jours. Nous recherchons, compilons et partageons des histoires qui comptent pour chaque traducteur sur notre blog. Vous aussi, vous pouvez être publié ici même sur le site du blog MotaWord - il vous suffit de contacter info@motaword.com .
Consultez nos précédents articles "Traducteurs célèbres":
- Traduire l'univers avec Stephen Hawking
- Un duel pour un réalisme magique : traduire Gabriel Garcia Marquez
- Le Petit Prince, toujours unique grâce à la traduction
Citations : Warwick , Le gardien , AsieSociété , Britannique , Agitation , Tolède
Obtenez une consultation de traduction gratuite de notre équipe
Nous contacter