Jean Pontiero
10 février 1932 - 10 février 1996
«Il y a des choses que vous pouvez faire dans une langue romane, syntaxiquement, que vous ne pouvez tout simplement pas faire en anglais. Vous vous retrouveriez avec un charabia. Vous devez imposer certaines règles syntaxiques pour que ce soit une phrase en anglais, de sorte qu'elle ne corresponde pas à l'original. En d'autres termes, vous pouvez laisser chaque pronom sujet hors de la phrase et déplacer les choses en espagnol ou en portugais d'une manière que vous ne pouvez tout simplement pas faire en anglais. Mais Pontiero le traduit magnifiquement.
-Edith Grossman, sur pourquoi Giovanni Pontiero est devenu un traducteur célèbre.
Giovanni Pontiero était le chef de file traducteur professionnel de la littérature portugaise au XXe siècle. L'un des plus ardents défenseurs de la traduction portugaise, Pontiero était un spécialiste britannique de la fiction portugaise, surtout connu pour avoir traduit l'œuvre de José Saramago . Pontiero a introduit de nombreux auteurs portugais dans le monde de la lecture anglaise, notamment Carlos Drummond de Andrade, Manuel Baneria et Clarice Lispector. En plus du portugais et de l'anglais, Pontiero était également traducteur de l'espagnol et de l'italien. Son travail de traduction a reçu plusieurs prix internationaux au cours de sa carrière.
- Giovanni Pontiero a reçu plusieurs prix et nominations tout au long de sa carrière de traducteur. Ses versions anglaises de Saramago lui ont valu le Independent Foreign Fiction Award en 1993, le American Translators Award en 1994 et le Teixeira-Gomes Translation Award du gouvernement portugais, ainsi qu'une nomination pour le Aristeion Award.
- M. Pontiero était une personnalité si prolifique et primée que son propre prix, le prix Giovanni Pontiero pour la traduction, est décerné chaque année en son honneur par Instituto Camões . Chaque année, le prix est dédié à un traducteur important ; les années paires, le prix Giovanni Pontiero est décerné à une traduction espagnole à l'origine en portugais, et les années impaires, le prix est décerné à une traduction catalane écrite à l'origine en portugais.
Avez-vous besoin de servicesFaites traduire votre document par un traducteur professionnel pour une livraison en moins de 12 heures.
Reconnu pour avoir introduit la littérature portugaise dans le monde anglais, Giovanni Pontiero est le pionnier de la traduction du portugais vers l'anglais au 21e siècle. Il est connu pour sa gentillesse, son génie, son hospitalité, son amour pour ses sujets et pour créer une atmosphère familiale chaleureuse dans son département universitaire. Giovanni Pontiero mérite certainement une reconnaissance internationale posthume pour ses vastes contributions à la communauté mondiale de la traduction.
Giovanni Pontiero en chiffres :
5 Nombre de romans de José Saramago que M. Pontiero a traduits en anglais.
6 Nombre de romans de l'auteure brésilienne Clarice Lispector que Giovanni Pontiero a traduits en anglais.
64 L'âge du décès de M. Pontiero le 10 février.
Giovanni Pontiero est félicité dans l'interview d'Edith Grossman ici.
À propos de cet article
Traducteurs célèbres est un segment MotaWord présentant des œuvres traduites professionnelles remarquables et des linguistes célèbres de l'histoire à nos jours. Nous recherchons, compilons et partageons des histoires qui comptent pour chaque traducteur sur notre blog. Vous aussi, vous pouvez être publié ici même sur le site du blog MotaWord - il vous suffit de contacter info@motaword.com .
Consultez nos précédents articles "Traducteurs célèbres":
- Traduction mortelle : la politique de la version japonaise des versets sataniques d'Hitoshi Igarashi
- One Man's Soul Mountain : traduction de Gao Xingjian
- La mauvaise traduction du mystique Nostradamus
Citations : L'indépendant , Centre d'archives , Cinq livres
Obtenez une consultation de traduction gratuite de notre équipe
Nous contacter