Fernando Pessoa
13 juin 1888-30 novembre 1935
« Je commence à me connaître. Je n'existe pas. Je suis l'écart entre ce que j'aimerais être et ce que les autres ont fait de moi. . . C'est moi. Point final."
-Fernando Pessoa
Poète, écrivain, critique littéraire portugais de plus en plus excentrique, traducteur , éditeur et philosophe se retrouve chez Fernando Pessoa. Décrit comme l'un des artistes littéraires les plus influents du XXe siècle, Pessoa est l'un des plus grands poètes de langue portugaise. Axé sur la traduction portugaise, cet article de Famous Translators concerne Pessoa.
-
Fernando Pessoa est considéré comme le centre du modernisme portugais, écrivant bien plus que des poèmes. Il avait une malle légendaire qu'il remplissait obsessionnellement de pages volantes d'écrits de philosophie, de sociologie, d'histoire, de critique littéraire, de nouvelles, de pièces de théâtre, du traité d'astrologie et de plusieurs réflexions autobiographiques.
-
Pessoa a souvent écrit et publié sous des noms différents. Bien que cette stratégie de publication soit plus largement connue sous le nom d'écriture sous un pseudonyme, Pessoa a insisté pour inventer son propre terme pour la pratique - il a préféré les appeler des hétéronymes. Ce n'est qu'un exemple des nombreuses façons dont Pessoa a choisi de se distinguer en tant qu'excentrique. Ces hétéronymes n'étaient pas seulement des noms - il a créé des individus avec leur propre histoire, biographie, caractéristiques personnelles et style littéraire.
-
La traduction portugaise était aussi une occupation pour Pessoa. En plus de traduire du portugais, il a également travaillé dans la traduction avec l'anglais et le français.
-
Parmi les titres qu'il est chargé de traduire en portugais figurent The Scarlet Letter de Nathaniel Hawthorne, les nouvelles "The Theory and the Hound", "The Roads We Take" et "Georgia's Ruling" d'O. Henry, la poésie « Godiva » d'Alfred Tennyson, « Lucy » de William Wordsworth, « Barbara Frietchie » de John Greenleaf Whittier, « Catarina to Camoens » d'Elizabeth Barrett Browning et « The Raven », « Annabel Lee » et « Ulalume " d'Edgar Allan Poe.
-
Après sa mort, une grande malle a été retrouvée parmi ses biens. Cette malle contenait vingt-cinq mille pages manuscrites, écrites par Pessoa lui-même. Témoignage de sa productivité graphomane, tout type de papier a été trouvé dans le coffre, couvert de l'écriture de Pessoa. Feuilles volantes, cahiers, papeterie, au dos des lettres, enveloppes ; il semble que n'importe quel morceau de papier à sa portée était un candidat pour abriter l'une des idées de Pessoa.
-
La malle de Fernando Pessoa repose désormais dans Bibliothèque nationale du Portugal , contenant les chefs-d'œuvre qui l'acclament comme le plus grand poète portugais de son siècle.
Avez-vous besoin de servicesFaites traduire votre document par un traducteur professionnel pour une livraison en moins de 12 heures.
La nature graphomane de Pessoa a fait ses preuves pendant et après sa vie. On ne sait pas grand-chose de sa vie personnelle, mais on ne peut s'empêcher de supposer que quelqu'un avec une telle ferveur pour écrire n'importe quand, n'importe où, sur n'importe quoi - et tout accumuler dans une malle en plus - il ne doit pas avoir eu beaucoup de temps pour toutes autres voix autres que ses passions professionnelles et leurs traductions en portugais.
Fernando Pessoa en chiffres :
75 Nombre d'hétéronymes que Fernando Pessoa a créés et écrits sous. Ces personnalités étaient connues pour avoir des opinions impopulaires ou extrémistes.
5 L'âge de Pessoa à la mort de son père. Deux ans plus tard, sa mère s'est remariée avec un consul portugais et ils ont déménagé à Durban, en Afrique du Sud, où Pessoa passerait ses années de formation.
15 L'âge de Pessoa quand il est devenu complètement à l'aise en anglais. Ce serait l'année où il remporterait le prix de la reine Victoria pour un essai en anglais qu'il a écrit, choisi parmi 890 participants.
- Lisez la critique de The Guardian sur l'œuvre la plus célèbre de Fernando Pessoa, The Book of Disquiet.
-
Pour des entretiens avec Margaret Jull Costa, l'un des traducteurs les plus récents de The Book of Disquiet, ici.
À propos de cet article
Traducteurs célèbres est un segment MotaWord présentant des œuvres traduites professionnelles remarquables et des linguistes célèbres de l'histoire à nos jours. Nous allons rechercher, compiler et partager des histoires qui comptent pour chaque traducteur sur notre blog.
Vous aussi, vous pouvez être publié ici même sur le site de blog MotaWord. Pour nous aider à rendre ce segment plus adapté à notre communauté, apportez des commentaires, des idées d'articles ou partagez votre histoire. S'il vous plaît contactez info@motaword.com .
Consultez nos précédents articles "Traducteurs célèbres":
- Oh! Les endroits où vous irez... avec traduction : l'expérience du traducteur professionnel avec le Dr Seuss
- Traduire les romans d'horreur de Stephen King
- La traduction professionnelle des contes de fées de Hans Christian Andersen
Citations : PoésieEnTraduction , New yorkais , Manuels d'Oxford , SCReview , TheBritishLibrary
Obtenez une consultation de traduction gratuite de notre équipe
Nous contacter