Résumé : Pour SocialPubli, MotaWord est la plateforme de traduction idéale pour traduire et localiser le contenu des médias sociaux.
Récemment, le créateur de contenu MotaWord, Marcos Dinnerstein, a interviewé Ismael El-Qudsi, le fondateur de SocialPubli . SocialPubli est une plateforme permettant aux agences de publicité et autres de trouver des micro-influenceurs pour promouvoir leurs produits et services. Découvrez ce que sont les micro-influenceurs et comment les utiliser peut être un outil puissant dans vos efforts de marketing. Et découvrez comment MotaWord a répondu à un besoin spécifique de SocialPubli en traduisant et localisant le contenu des médias sociaux. Vous trouverez ci-dessous des extraits d'un plus long interview en podcast à écouter ici .
Marcos Dinnerstein (MD)
À quels besoins et défis de traduction SocialPubli a-t-il été confronté ?
Ismael El-Qudsi (IEQ)
Nous étions confrontés à un problème dans le passé, avant de découvrir MotaWord, qui publiait du contenu dans de nombreuses langues. Imaginez que vous deviez publier en italien, espagnol, anglais, allemand, français - c'était impossible à gérer. Nous avions donc l'habitude d'avoir six à huit personnes à l'intérieur du bureau qui créaient du contenu et publiaient ce contenu. Nous avons fini par publier uniquement en anglais et en espagnol car avec ces 2 langues, plus ou moins, vous pouvez toujours toucher un large public. Mais maintenant, nous utilisons MotaWord pour traduire du texte, des tweets, par exemple. J'adore le système. C'est tellement rapide que vous pouvez traduire un tweet en une minute. Et ce n'est pas un truc de traducteur Google. Ce sont de vraies personnes, ce qui est exactement la même chose que SocialPubli, de vraies personnes faisant la promotion de marques. MotaWord, ce sont de vraies personnes qui aident à traduire vos choses.
Surtout pour les médias sociaux - vous devez publier tous les jours. Vous ne pouvez pas attendre deux jours dans les allers-retours avec le traducteur, ce à quoi nous étions confrontés ces dernières années. J'aime beaucoup le fait de pouvoir mettre un post sur MotaWord et en vingt minutes je reçois ce même post dans 5 langues différentes. Je pense que c'est incroyable ! Je fais un peu la même chose avec les micro-influenceurs mais je n'avais jamais réalisé que c'était si simple, facile et fiable au final. Si vous n'aimez pas le contenu (c'est-à-dire la traduction), vous pouvez tout de suite dire aux gens de MotaWord quel est le problème et ils le résoudront. Donc c'est super rapide, avec une équipe très réactive et non seulement la traduction est très importante mais parfois les entreprises internationales ne réalisent pas l'importance de la localisation.
MARYLAND
Alors, pouvez-vous rendre cette différence entre la traduction et la localisation compréhensible pour notre public.
QEI
Imaginez que vous vivez dans un pays où 99% de la population est blonde, très grande et super blanche. Vous vivez dans un petit pays nordique et tout le monde a les yeux verts. Imaginez maintenant que nous prenions une photo de New York, où il y a beaucoup de gens différents : Indiens, Noirs, Hispaniques, beaucoup de races différentes et que vous preniez la même photo et que vous la publiiez dans ce petit pays nordique. Pour eux, dans ce pays, ce n'est pas réel. C'est très bizarre. Si 99% de la population de ce pays est grande et super blanche et aux cheveux jaunes et que vous regardez ce site Web (avec la photo originale). C'est super bizarre pour vous et ce n'est pas fiable.
MARYLAND
Alors, comment la localisation résout-elle cela ?
QEI
La traduction sera la première étape de la localisation. Vous devez traduire le contenu dans la bonne langue ou le bon dialecte. Et puis aussi adapter toutes les nuances culturelles que nous avons tous. Ainsi, par exemple, dans les langues hispanophones - la langue parlée au Mexique n'a rien à voir avec mon pays, avec l'Espagne. C'est totalement différent. C'est exactement la même chose aux États-Unis et au Royaume-Uni. La langue, c'est à peu près la même mais il y a du jargon et des mots d'argot qu'il faut adapter. Sinon, il ne sera pas fiable dans l'autre pays. Et il ne s'agit pas seulement d'adapter le texte mais aussi les images, ce que parfois nous omettons de faire. Par exemple, si vous utilisez un drapeau, vous prenez peut-être une photo en Italie et vous pouvez voir un drapeau italien à la fin de cette image. Si vous mettez cette même photo en Allemagne, ils penseront : "Pourquoi ce type porte-t-il un T-shirt avec un drapeau italien ?" Il y a donc parfois de très petits détails qui peuvent faire la différence.
J'ai oublié de mentionner que c'est très utile lorsque vous lancez des campagnes Google Adwords ou des campagnes FB dans différents pays, vous devez vous ajuster, comme 200 caractères dans une langue différente. Parfois, vous manquez ces nuances parce que vous faites une traduction littérale. Avec MotaWord, de vraies personnes vous aident à traduire cela. Vous mettez un briefing (au traducteur) tel que "Je veux toucher les jeunes ou je veux toucher tout le monde" quoi que vous recherchiez - et ils adaptent le contenu aux bonnes personnes afin que vous puissiez créer une annonce en 5 langues le matin. C'est incroyable, pour être honnête.
Articles connexes
Localisation de sites Web - Plus qu'une traduction 7 podcasts de traduction, de localisation et d'interprétation à découvrir
Vidéo