Traduction de Stephen King
Publié le 21 avril 2022 - Mis à jour le 1 octobre 2024

Traduire la fiction d'horreur
par Stephen King

Catégories : INFOS-TRADUCTION

Stephen King

Né le 21 septembre 1947

« Lorsqu'on lui a demandé : 'Comment écrivez-vous ?' Je réponds invariablement, 'un mot à la fois.'
-Stephen King

Stephen King est l'un des auteurs les plus réussis et les plus prolifiques du 21e siècle. Bien que le style de King semble simple en raison de sa lisibilité en anglais, avec 3 354 traductions professionnelles de l'anglais, sa prose horrible est étonnamment difficile à traduire. Il fait un grand usage des jeux de mots, des idiomes et de l'argot local de son état d'origine dans le Maine, aux États-Unis. Bien que cela soit typique des écrivains qui ne tiennent pas compte de leurs traducteurs, la popularité mondiale de King a rendu nécessaire la traduction de son travail. Parmi ces enjeux, il est aussi très difficile de traduire l'horreur. Pour illustrer, les mots anglais « effrayant » et « horrifique » en eux-mêmes diffèrent fortement dans leur sens, mais se réfèrent à une peur émotionnelle présente dans l'esprit. Comment alors, le traducteur professionnel faire correspondre le rythme de suspense terrifiant de King dans une langue cible ?

  • Stephen King crée ses réalités terrifiantes à travers le dialogue et la description. Il dit,
    "La description crée une réalité sensorielle pour le lecteur et le dialogue donne vie aux personnages à travers leur discours." Le rythme est sans doute l'aspect le plus important de l'écriture de fiction d'horreur, et c'est l'élément qui rend ce genre très difficile à traduire. Les traducteurs de King doivent conserver l'organisation originale de ses récits pour susciter l'émotion au même titre que le texte source. Conserver le découpage original des paragraphes et des phrases du texte source s'avère difficile avec des langues qui ont une structure littéraire différente.

    Avez-vous besoin de services
    Faites traduire votre document par un traducteur professionnel pour une livraison en moins de 12 heures.


  • Il y a une pénurie particulière de traducteurs de l'anglais vers le malais pour les romans de Stephen King. La quantité de compétences et d'endurance qu'il faut pour contribuer et mener à bien un projet de longueur de roman nécessite un talent particulier. Traduire King's Joyland s'est avéré particulièrement difficile à traduire en malais, avec son vocabulaire d'argot américain dense de la côte Est. La traduction a duré 5 mois.

  • King a eu une influence particulière sur la fiction littéraire italienne. Les livres des auteurs italiens Simona Vinci et Niccolò Ammaniti ont été grandement inspirés par la caractérisation des enfants et de l'enfance par King.

Traduire le genre de la fiction d'horreur s'avère ne pas être aussi facile qu'on pourrait le penser. Pour créer la peur dans l'esprit d'un lecteur, un traducteur doit non seulement convertir les mots et le style de King, mais doit également utiliser des mécanismes complémentaires pour s'assurer que la réalité et le suspense originaux que King crée dans le texte source sont présents dans le texte cible. Pour le traducteur professionnel qui relève le défi, la réception de la fiction d'horreur dans l'esprit du lecteur cible est la clé pour créer une peur au niveau de Stephen King.

Stephen King en chiffres :

50+ Les romans de Stephen King ont été traduits dans plus de 50 langues.

56 Le nombre de romans que Stephen King a publiés au cours de sa vie, dont cinq livres de non-fiction et plus de 200 nouvelles.

7 King a publié sept romans sous le pseudonyme de Richard Bachman.

dix Le nombre de pages que King écrit par jour. À ce rythme, King écrira 180 000 mots sur une période de trois mois.

Lisez une critique de la traduction chinoise de King's Bag of Bones.

Trouver plus d'auteurs "Traducteurs célèbres" en anglais.

A propos de MotaWord
MotaWord est la plateforme de traduction professionnelle la plus rapide du monde. Grâce aux technologies cloud, à des algorithmes intelligents qui gèrent des projets 24 heures sur 24 et à plus de 28 000 traducteurs professionnels, MotaWord fournit des traductions de haute qualité dans toutes les langues 60 % moins chères et 20 fois plus rapidement que les agences de traduction traditionnelles.

À propos de cet article
Traducteurs célèbres est un segment MotaWord présentant des œuvres traduites professionnelles remarquables et des linguistes célèbres de l'histoire à nos jours. Nous recherchons, compilons et partageons des histoires qui comptent pour chaque traducteur sur notre blog. Vous aussi, vous pouvez être publié ici même sur le site du blog MotaWord - il vous suffit de contacter info@motaword.com .

Consultez nos précédents articles "Traducteurs célèbres":

Citations : MotsSans Frontières , AsymptoteJournal , Bbc , CulturesConnexion , LitHub

Obtenez une consultation de traduction gratuite de notre équipe

Nous contacter

Publié le 21 avril 2022

Calculateur de coûts de traduction

Sélectionnez la langue source
Sélectionnez la ou les langues cibles

Cet article a été traduit par la solution de traduction automatique MotaWord Active.

Nos relecteurs travaillent actuellement sur cet article pour vous proposer la meilleure expérience possible.

En savoir plus sur MotaWord Active.

S'inscrire à notre newsletter
Super ! Merci.
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo