Samuel Becket
13 avril 1906 - 22 décembre 1989
"Déjà essayé. Jamais échoué. Peu importe. Réessayez. Échouer à nouveau. Échouer mieux."
-Samuel Beckett
Samuel Beckett est considéré comme le célèbre auto-traduit auteur du 21ème siècle. Il est célèbre pour un certain nombre d'œuvres littéraires populaires, notamment En attendant Godot et Watt. S'il n'était pas en mesure de traduire lui-même son travail, il était connu pour superviser la traduction de son travail en tant que consultant. Toujours ami de la communauté de la traduction, Samuel Beckett a permis à son amour pour la traduction de jouer un rôle central dans sa formation d'écrivain, d'auteur, de critique et de dramaturge. Prix Nobel de littérature, il écrit en français et en anglais.
-
Beckett a commencé à traduire en 1930 mais a officiellement commencé à publier des versions bilingues en double de chaque texte en 1955. La plupart de son travail a d'abord été écrit en français, puis traduit en anglais de sa propre main.
-
Avec une carrière littéraire débutant à la fin des années 1920, Samuel Beckett n'atteint une renommée internationale qu'à la publication d'En attendant Godot en 1952. Écrit à l'origine en français, bien sûr, Beckett a rapidement traduit cet ouvrage en anglais pour accroître sa popularité déjà croissante - un schéma qu'il poursuivra jusqu'à sa mort.
-
En attendant Godot a été créée à Paris en 1953. 1955 marquera l'ouverture de la version anglaise à Londres. L'interprétation anglaise a été revue pour être déroutante pour certains, sous la direction de Peter Hall - une vision qui mettait l'accent sur le silence et la répétition. Certains pensent que la pièce était banale, d'autres ont déclaré que la pièce avait complètement changé les règles du théâtre.
-
Beckett n'était pas étranger à la controverse. Au cœur de son travail se trouvait un pessimisme courageux, disséquant la relation de l'humanité avec Dieu. Dans l'œuvre de Beckett, les désespérés pouvaient trouver une nouvelle vie dans le désespoir. Comme il l'a écrit dans son roman, L'Innommable, "Tu dois continuer, je ne peux pas continuer, je continuerai".
-
Presque malgré la nature apparemment sombre de son écriture, Beckett lui-même était un homme plein d'humour et de compassion. L'installation de l'esprit parmi la stagnation de ses sujets permet au lecteur de trouver l'espoir parmi la banalité fragile. De nombreux universitaires et critiques ont recherché une analyse métaphorique dans son travail, mais il a systématiquement refusé d'expliquer toute signification cachée pouvant être trouvée dans son travail.
Avez-vous besoin de servicesFaites traduire votre document par un traducteur professionnel pour une livraison en moins de 12 heures.
Samuel Beckett, au sommet de sa carrière, était étroitement lié à l'existentialisme par les critiques littéraires. Son style innovant a également regroupé son travail dans le mouvement d'avant-garde moderniste et bien que ses talents bilingues aient été largement ignorés par la population générale par rapport à ses réalisations littéraires, les fans de Beckett étaient beaucoup plus sages. Beckett Translating / Translating Beckett, édité par Allan Warren Friedman en 1987 a été publié, exposant Samuel Beckett comme le génie linguistique auto-traducteur qu'il est. La capacité d'auto-traduction a non seulement permis à Beckett d'utiliser un tout nouveau moyen de créativité pour le même travail, mais lui a également permis un niveau d'autonomie sur son art que peu d'autres auteurs peuvent apprécier.
Samuel Beckett en chiffres :
1969 L'année où les réalisations de Beckett dans le domaine du théâtre et de la fiction lui ont valu le prix Nobel de littérature.
1983 L'année d'anniversaire qui a marqué son dernier ouvrage imprimé connu, "Stirrings Still". La pièce a été publiée en édition limitée. Dans cette œuvre un personnage qui ressemble à Beckett est assis dans une pièce aux allures de cellule et voit son double apparaître puis disparaître.
4 Nombre de pièces de théâtre complètes que Beckett a écrites : En attendant Godot (Waiting for Godot), Fin de partie (Endgame), Krapp's Last Tape et Happy Days.
Pour en savoir plus sur Samuel Beckett, cliquez ici.
À propos de cet article
Traducteurs célèbres est un segment MotaWord présentant des œuvres traduites professionnelles remarquables et des linguistes célèbres de l'histoire à nos jours. Nous allons rechercher, compiler et partager des histoires qui comptent pour chaque traducteur sur notre blog.
Vous aussi, vous pouvez être publié ici même sur le site de blog MotaWord. Pour nous aider à rendre ce segment plus adapté à notre communauté, apportez des commentaires, des idées d'articles ou partagez votre histoire. S'il vous plaît contactez info@motaword.com .
Consultez nos précédents articles "Traducteurs célèbres":
- Philosophie de la traduction de haute qualité avec Jorge Luis Borges
- Oh! Les endroits où vous irez... avec traduction : l'expérience du traducteur professionnel avec le Dr Seuss
-
Traduire les romans d'horreur de Stephen King
Citations : SamuelBeckettSociété , Britannique , Bibliothèque britannique , New York Times , Scielo
Obtenez une consultation de traduction gratuite de notre équipe
Nous contacter