Nous pouvons suggérer que la traduction est un outil pour communiquer des idées, et les traducteurs sont ceux qui construisent des ponts entre deux langues, des cultures et, dans certains cas, des individus . Lorsque nous allons au-delà de ces définitions traditionnelles de la traduction, il devient clair que la traduction implique bien plus que la simple mise à disposition de contenu dans la langue cible. Si vous souhaitez en savoir plus sur cette distinction, vous pouvez lire notre blog sur la traduction humaine par rapport à la traduction automatique.
Le meilleur exemple d'un type de traduction qui demande beaucoup de créativité serait la traduction de chansons. C'est parce que la traduction des chansons donne aux traducteurs "une liberté de pratique déroutante" plus que n'importe quel autre domaine.
Il est incroyable de voir comment la traduction d'une musique propre à une culture ou à une langue peut rassembler des gens du monde entier, qu'il s'agisse de berceuses, de votre chanson préférée d'un film d'animation ou d'un chant de Noël. Mais avez-vous déjà pensé au temps et à l'expertise nécessaires pour traduire ces chansons bien connues ? Vérifions ensemble.
Comment les chansons peuvent-elles être traduites ?
Tout comme pour les autres types de traduction, lors de la traduction d'une chanson, les traducteurs doivent décider de leur stratégie avant de commencer. Il existe diverses stratégies éprouvées pour traduire de la musique, telles que :
Fournir une traduction poétique
Avec cette méthode, le traducteur traduit vaguement les paroles, sans rester trop proche de la formulation du texte original. La plupart du temps, le plus gros problème avec les traductions de chansons est différences phonétiques — les langues sonnent différemment, ce qui rend l'expression de l'idée difficile.
Composer de nouvelles paroles pour aller avec la musique originale
Avec cette approche, le traducteur se concentre sur la mélodie de l'original et crée des mots qui coulent avec elle. Dans ce cas, le sens des paroles est compromis.
Traduire les paroles mot à mot
Une autre stratégie tente de conserver le sens originel. Cette approche cherche à traduire chaque syllabe d'une chanson afin de la rendre aussi proche que possible de l'original. Ces traductions ignorent généralement complètement la phonétique et la grammaire.
Chacune de ces techniques a une fonction distincte et ne doit être utilisée que dans certaines situations. Cependant, il est extrêmement courant que les traducteurs commencent par une traduction littérale dans le but de préserver l'esprit et le sens de la chanson même dans la langue cible. Malheureusement, cela ne fonctionne pas toujours, et si la musique est difficile à comprendre pour les locuteurs natifs, cela peut en fait lui enlever beaucoup de sens.
Il est probablement préférable de commencer par une traduction littérale de la chanson, puis ajouter des éléments musicaux à chaque section cela ne semble pas avoir beaucoup de sens pour obtenir une belle traduction. Le sens essentiel de la chanson peut toujours être préservé, mais vous découvrirez que certains passages ne peuvent tout simplement pas être traduits correctement dans une autre langue car ils vont changer pour s'intégrer.
Trois choses à considérer lors de la traduction d'une chanson
Les éléments suivants doivent être pris en compte lors de la traduction des paroles de chansons :
Battre
On ne peut pas simplement traduire une chanson. Malgré le fait que de nombreuses langues utilisent plus de mots pour communiquer la même idée que l'anglais, les paroles doivent néanmoins correspondre au rythme de la chanson. Par conséquent, il serait difficile de faire correspondre certains mots au rythme si la chanson était destinée à être chantée et était traduite mot à mot. La traduction littérale, comme une traduction de texte traditionnelle, peut également fournir des paroles de musique assez étranges.
Références
De nombreuses chansons sont composées d'événements, mais le public auquel elles sont traduites n'est pas forcément conscient de ces références. Vous devez vous efforcer d'interpréter ces références de manière à ce qu'elles soient claires. Cependant, en raison du rythme, il y a toujours une restriction de mots.
Style
Certaines paroles de chansons ont un style distinct, comme les jeux de mots ou les allitérations. En raison du volume de mots imposé par le rythme, ce style est difficile à traduire. Cependant, si cette approche n'est pas suivie, la chanson perd tout son attrait, la présence de l'auteur s'estompe et tout ce qui a contribué à l'attractivité de la chanson est perdu.
Les traductions de chansons les plus populaires
1. Chanson d'anniversaire
Vous avez probablement vu celle-ci venir, mais la chanson d'anniversaire, écrite par Patty et Mildred Hill en 1893, est l'un des meilleurs exemples d'une bonne traduction de chanson. En 1998, le livre Guinness des records du monde a déclaré que la chanson "Happy Birthday to You" était la chanson la plus reconnue en anglais. Il a été traduit dans plus de 30 langues à travers le monde.
2. Stille Nacht, Heilige Nacht
Avec des traductions disponibles dans plus de 100 langues à travers le monde, "Silent Night" est sans aucun doute l'une des chansons les plus traduites de tous les temps. Même en 2011, L'UNESCO l'a désigné comme un élément du "patrimoine culturel immatériel". "Stille Nacht, heilige Nacht", l'une des chansons de Noël les plus connues au monde, a été écrite comme un chant de Noël en 1818 par le prêtre autrichien Joseph Mohr et l'organiste Franz Xaver Gruber.
3. Petite étoile scintillante scintillante
La ballade française "Ah Vous dirai-je Maman" du début du XVIIIe siècle a inspiré la mélodie "Twinkle, Twinkle, Little Star's". Sur la base de la mélodie, Mozart a créé 12 variations pour piano en 1778.
Les paroles de "Twinkle, Twinkle, Little Star" sont tirées d'un poème intitulé "The Star" de la poète britannique Jane Taylor (publié en 1806). Lorsque le texte et la belle mélodie de la chanson ont été combinés, c'est inconnu. Ils sont apparus ensemble pour la première fois dans la littérature en 1838. La tristement célèbre berceuse a été traduite dans plus de 70 langues.
Chansons Disney
Quand on pense à la traduction d'une chanson, il n'y a aucun moyen d'être aveugle à Chansons Disney et leur impact sur l'industrie de la traduction de chansons. Leurs films d'animation sont généralement disponibles dans plus de 45 langues différentes. Étant donné que les enfants sont le public visé par les films, que les adultes trouvent également très amusants, et parce que chaque chanson de Disney contribue à l'intrigue, il est essentiel de traduire les chansons aussi précisément que possible. Voyons donc quatre chansons de films d'animation Disney qui ont été traduites avec succès dans de nombreuses langues :
1. "Let It Go" (Frozen) en 25 langues
Écrite par Kristen Anderson-Lopez et Robert Lopez, la chanson vedette de la production Disney de 2013 Frozen, "Let It Go", interprétée dans la séquence complète, est traduite en 25 langues différentes.
2. Un tout nouveau monde (Aladdin) en 40 langues
Cette ballade a été écrite par Tim Rice et est à la fois la chanson d'amour du film et sa chanson thème, initialement chantée par les chanteurs Brad Kane et Lea Salonga. Lorsque le film est sorti pour la première fois en 1992, il a été adapté en 22 versions dans le monde, dans un total de 20 langues différentes. Au fil des ans, ce nombre est passé à 40 versions officielles.
3. On ne parle pas de Bruno (Encanto) en 46 langues
La chanson du groupe, interprétée par Carolina Gaitán, Mauro Castillo, Adassa, Rhenzy Feliz, Diane Guerrero et Stephanie Beatriz dans la production Encanto de Disney en 2021, est passée de la deuxième place du Hot 100 à devenir la deuxième chanson animée de Disney à atteindre N° 1. La chanson a été traduite en 46 langues différentes.
4. Cercle de la vie (Le Roi Lion) en 45 langues
La Walt Disney Company image animée de 1994 Le roi Lion présente la chanson "Circle of Life". Composé par le musicien anglais Elton John, avec des paroles de Tim Rice, la chanson a été traduite en 22 langues à sa sortie et en 45 langues d'ici 2022.
Bonus : Shrek
Nous avons gardé le meilleur pour la fin ! Le renommé Shrek série par Travaux de rêve , qui a fait ses débuts en 2001, est devenu une sensation internationale. Nous ne pouvons pas ignorer l'influence de l'excellente localisation des dialogues et des jeux de mots et de tout l'humour et des chansons de l'animation, même si les personnages et les circonstances fantastiques en constituaient une partie importante. Voici nos 2 meilleures chansons de la série Shrek qui sont gravées dans nos esprits
1. Holding Out for a Hero (Shrek 2) dans plus de 30 langues
"Holding Out for a Hero" est une chanson enregistrée par la chanteuse galloise Bonnie Tyler. La chanson a été interprétée par la fée marraine dans le film de 2004 Shrek 2. Plus tard, la chanson a été localisée dans plus de 30 langues.
2. Alléluia (Shrek 1) en 24 langues
Interprétée à l'origine par Rufus Wainwright, cette pièce émouvante a été traduite en 24 langues après la sortie du premier film de la série en 2001.
Obtenez une consultation de traduction gratuite de notre équipe
Nous contacter