Traduire Tintin, la bande dessinée bien-aimée, a impliqué des traducteurs dans plus de cent langues pendant plus de quatre-vingt-dix ans.
Le 10 janvier 1929, la première bande dessinée de Tintin est publiée. Ce 10 janvier 2020, c'est le quatre-vingt-onzième anniversaire de la bande dessinée bien-aimée créée par l'artiste belge Hergé.
Georges Remi, né à Bruxelles le 22 mai 1907 et mort le 3 mars 1983, a écrit Tintin sous le pseudonyme d'Hergé. En 47 ans, Hergé a écrit vingt-quatre bandes dessinées de Tintin dont l'œuvre finale, Tintin et l'Alph-Art , publié à titre posthume en 1986. Hergé a travaillé au Vingtième Siècle ("Le XXe siècle"), un journal belge à Bruxelles.
Les Aventures de Tintin : une icône culturelle mondiale
Créée par le dessinateur belge Hergé, Les Aventures de Tintin est une série de bandes dessinées vieille de 90 ans qui a captivé le public du monde entier. Au-delà de sa forme originale de bande dessinée, Tintin est devenu un phénomène culturel, qui a inspiré de nombreuses adaptations à la télévision, à la radio, au cinéma et même aux jeux vidéo. Cette série très appréciée suit le jeune journaliste Tintin, son fidèle chien Milou et une série de personnages hauts en couleur alors qu'ils parcourent le monde, résolvent des mystères et rencontrent de dangereux méchants. Les thèmes intemporels et la narration captivante ont assuré la pertinence de Tintin à travers les générations et les cultures.
Défis de traduction
Un article du Site Web de la BBC a examiné comment un éditeur et le détenteur des droits des œuvres de Tintin ont choisi un traducteur pour la version hindi de Tintin. Ils recherchaient un traducteur littéraire répondant à ces exigences spécifiques :
- "Le principal critère de sélection du traducteur était sa passion pour Tintin.
- "Le deuxième critère était à quel point il était bon en hindi."
- "Le troisième critère était la volonté du traducteur de s'inspirer des bandes dessinées françaises de Tintin."
- "Mais le test décisif était de savoir dans quelle mesure un traducteur pouvait traduire [l'abus de signature du capitaine Haddock]" des milliards de bernacles bleues "!
Sensibilités culturelles
Quand Hergé a commencé à écrire, Tintin Le Congo était une colonie belge. Les attitudes envers l'Afrique et les Africains étaient celles d'un pays colonisateur et le peuple du Congo belge était représenté dans un style paternaliste. Il y a eu des critiques selon lesquelles c'était raciste, mais à l'époque, il n'y avait pas de controverse et le livre était populaire.
Dans les années 1980, un procès visant à interdire Tintin au Congo a été rejeté par un tribunal belge. Les juges ont jugé que cette œuvre reflétait les attitudes coloniales de l'époque mais qu'Hergé n'était pas raciste.
En savoir plus sur le procès ici
Parodies
L'influence des bandes dessinées de Tintin sur la culture populaire était telle que les artistes et les écrivains ont créé de nombreuses versions satiriques de la bande dessinée. Le critique littéraire Tom McCarthy a identifié ces œuvres comme appartenant à trois catégories : pornographique, politique et artistique. Certains ont explicitement utilisé le nom Tintin tandis que d'autres ont créé des noms qui se sont inspirés de l'original. Nitnit, Timtim ou Quinquin faisaient partie de ce groupe.
Adaptations pour la télévision, la radio et le cinéma
Le parcours de Tintin de la bande dessinée à l'écran a été jalonné d'adaptations passionnantes. La première série télévisée, Les Aventures de Tintin d'Hergé (1957), a pris des libertés créatives considérables, modifiant des intrigues entières par rapport aux bandes dessinées originales. L'adaptation la plus fidèle a toutefois pris la forme de la série animée de 1991-1992, qui reflétait les bandes dessinées et restait fidèle aux histoires originales. Tintin s'est également fait remarquer à la radio avec des adaptations de la BBC Radio dans les années 1990, mettant en vedette une distribution vocale talentueuse qui a donné vie aux personnages dans un nouveau format.
Au cinéma, les aventures de Tintin sont passées de productions en stop-motion telles que Le Crabe aux griffes d'or (1947) à des films d'action en direct tels que Tintin et la Toison d'or (1961). La sortie en 2011 de Les Aventures de Tintin : Le Secret de la Licorne, réalisé par Steven Spielberg, combinait des éléments de plusieurs livres et a permis à Tintin de toucher un nouveau public grâce à la technologie de capture de mouvement 3D. Le film a été un succès critique et commercial, consolidant davantage l'héritage de Tintin en tant qu'icône mondiale appréciée.
Boutiques de souvenirs et boutiques Tintin
La grande popularité de Tintin a également donné naissance à un marché florissant pour les souvenirs et les marchandises. La Fondation Hergé, par l'intermédiaire de sa branche commerciale Moulinsart (aujourd'hui Tintin Imaginatio), exerce un contrôle strict sur la marque. L'image de Tintin a été concédée sous licence pour une large gamme de produits, des vêtements aux figurines de collection, faisant du personnage une présence familière au-delà des pages des bandes dessinées. Des boutiques dédiées exclusivement aux produits Tintin ont ouvert leurs portes dans des villes telles que Londres, Bruges et Singapour, reflétant l'histoire d'amour mondiale avec le personnage.
Un héritage intemporel avec des défis en matière de traduction
Traduire Tintin dans différentes langues a posé des défis uniques, compte tenu des nuances culturelles, des jeux de mots et de l'humour intégrés à la série. Alors que Tintin continue d'être adapté aux nouvelles plateformes et aux nouveaux médias, son histoire montre comment un personnage peut transcender les frontières tout en préservant sa spécificité culturelle. La capacité de Tintin à s'épanouir dans de multiples langues et formats souligne l'attrait durable de la création d'Hergé, garantissant que les aventures de Tintin inspireront le public pour les générations à venir.
Faits de traduction
Puisqu'il s'agit de bandes dessinées, pour chaque nouvelle langue (c'est-à-dire la langue cible), la traduction doit tenir dans la bulle du personnage qui parle. C'est une question pratique qui ne peut être compromise. Plus largement, c'est la même exigence qui doit être prise en compte lors de la traduction du contenu d'un site Web. C'est là que la localisation joue un rôle essentiel et que la compétence du traducteur est requise.
En traduisant Tintin en anglais, certains des personnages ont été renommés pour être plus conviviaux pour les lecteurs anglais.
Tintin (inchangé)
Dupont et Dupont sont devenus Thompson et Thompson.
Milou est devenu Milou
Professeur Tournesol devient Professeur Calcul
Capitaine Haddock (inchangé)
Bianca Castafiore (inchangé)
Tintin en chiffres
Combien d'albums de bandes dessinées ont été écrits
Le nombre de langues dans lesquelles Tintin a été traduit
Le nombre d'exemplaires de Tintin vendus depuis 1929
En savoir plus sur Tintin :
Michael Turner, traducteur et éditeur qui a présenté Tintin à un public britannique
Plus sur le blog de MotaWord
En savoir plus sur la traduction d'un autre type de roman graphique, La traduction graphique de Persépolis
Le Petit Prince, toujours unique grâce à la traduction
Voir tous nos Traducteur célèbre série
Obtenez une consultation de traduction gratuite de notre équipe
Nous contacter