La mémoire de traduction devrait être une partie intégrante des outils utilisés par votre traducteur.
Travaillez-vous à l'international ? Faites- vous régulièrement traduire vos contenus? Avez- vous déjà entendu parler de la mémoire de traduction?
Si ce n'est pas le cas, je vous conseille de vérifier votre portefeuille, vos bijoux et vos dents en or. Vous, cher ami, êtes probablement en train de vous faire dévaliser.
Qu'est- ce que la mémoire de traduction? ( TM)
La mémoire de traduction est une base de données, ou une collection, de segments de mots précédemment traduits. Il peut s'agir de phrases complètes, de paragraphes ou d'unités de type phrase telles que des en- têtes, des titres ou des éléments de liste. La mémoire de traduction enregistre et conserve chaque instance de la langue source ainsi que la traduction correspondante. Ces paires linguistiques sont appelées des" segments de traduction". Lorsqu'un traducteur humain utilise la mémoire de traduction, il sera prévenu lorsqu'un segment déjà traduit est détecté.
Lorsqu'un client de MotaWord possède une mémoire de traduction (il faut que nous ayons déjà effectué des traductions pour vous pour pouvoir générer cette base de données), nous sommes en mesure d'effectuer de manière bien plus rapide la nouvelle traduction et, par la même occasion, de potentiellement réduire le tarif de cette dernière. C'est parce que nous ne re- facturons jamais la traduction d'une même phrase.
Si vous faites appel à des traducteurs qui ne vous annoncent pas clairement qu'ils utilisent une mémoire de traduction, il se peut qu'ils vous facturent plusieurs fois pour la même phrase. Vous n'avez plus besoin d'accepter ça.
Mais ce n'est pas si étonnant que ça et cela ne veut pas dire que vos traducteurs sont des personnes malveillantes. Autrefois, lorsque le scribe prenait la dictée et ré- encrait sa plume d'oie alors que vous annonciez vos perles de sagesse, chaque morceau de contenu était unique. Les scribes bilingues traduisaient chaque texte en tant qu'élément indépendant. Les mémoires de traduction n'existaient pas.
Certains traducteurs et agences de traduction emploient toujours cette méthode. ( enfin, peut- être pas la plume d'oie) Mais pourquoi travailler avec des traducteurs qui n'utilisent pas un outil de traduction largement adopté? Ne les engagez pas. Cela reviendrait à engager un charpentier- menuisier qui n'utilise pas d'outils électriques.
Les clients réguliers de MotaWord profitent de traductions plus rapides, plus précises et plus économiques. Le contenu de leur mémoire de traduction n'est jamais partagé, ni utilisé à d'autres fins, et ils peuvent la télécharger à tout moment.
MotaWord garantit des traductions cohérentes sur chaque projet
Dans le secteur de la traduction, la cohérence est essentielle, en particulier lorsqu'il s'agit de projets de grande envergure ou en cours. MotaWord y parvient en utilisant la mémoire de traduction (TM), une technologie qui stocke le contenu précédemment traduit pour une utilisation future. Cela garantit que la terminologie, le phrasé et le ton restent cohérents d'un projet à l'autre, même lorsque les tâches sont réparties dans le temps ou confiées à différents traducteurs.
Réutilisez les traductions pour réduire les répétitions et les coûts
La technologie des mémoires de traduction est un outil économique qui profite à la fois aux clients et aux traducteurs. En identifiant les phrases répétitives et les segments déjà traduits, MotaWord réduit le besoin de retraduction. Lorsque ces répétitions sont identifiées, elles sont automatiquement réutilisées pour de nouvelles tâches, ce qui réduit les coûts et accélère la livraison. Cela permet non seulement d'optimiser les délais des projets, mais également de garantir que les clients ne paient pas plusieurs fois pour le même contenu.
Pour en savoir plus sur les mémoires de traduction et sur la façon dont MotaWord apporte une valeur ajoutée à ses clients, lisez" Qu'est- ce qu'une mémoire de traduction". ( TM)
N'oubliez pas de regarder Qu'est- ce qu'une mémoire de traduction? - Traduction 101
Il y a plus à savoir sur le choix d'une agence de traduction. Lire, Qu'attendre d'un service de traduction ?
Obtenez une consultation de traduction gratuite de notre équipe
Nous contacter