comment fonctionne la localisation de sites Web
Publié le 17 août 2022 - Mis à jour le 1 octobre 2024

Localisation de sites Web : tout ce que vous devez savoir

A présent, vous avez probablement tout entendu. Votre contenu est important. Et votre site Web, en tant que vitrine, héberge votre contenu. Plus il est visible, plus il aura de trafic.

Avec plus de trafic, vous obtiendrez bien sûr plus de visibilité et de revenus. Toutes les entreprises qui réussissent, qu'il s'agisse de fabricants de biens, de fournisseurs de services ou de logiciels sous forme de SaaS ou de jeux, le savent. Afin de tirer le meilleur parti du contenu, ces entreprises localisent leurs sites Web.

Dans cet article, nous allons vous fournir les étapes de la localisation de sites Web ainsi que les définitions clés, les meilleures pratiques de localisation, les outils de localisation et de traduction de sites Web, des mises en garde, des conseils pour réduire les coûts et un guide complet pour localiser votre site Web. En ce qui concerne la localisation de la langue du site Web, MotaWord, à la fois un fournisseur de premier plan et un utilisateur sérieux de la localisation de sites Web (le contenu de notre site Web est traduit en 11 langues et plus), est le meilleur partenaire pour apprendre.

liste de contrôle pour la localisation de sites Web

Traduction de site Web gratuite Liste de contrôle

Commencez votre parcours de localisation de site Web dès aujourd'hui !

OBTENIR LE FICHIER

Vous avez probablement entendu le terme localisation lorsque vous parlez de traduction. Ces deux termes sont souvent utilisés de manière interchangeable. Nous verrons les détails des deux plus tard. Pour l'instant, sachez simplement que la traduction est l'échange d'une langue contre une autre en restant le plus proche possible du texte original. La localisation va un peu plus loin et garantit que le contenu, les devises, les adresses et le message global semblent naturels pour le public local. Dans cet article, lorsque vous voyez le terme traduction, cela signifie localisation.

Si à tout moment vous avez des questions ou souhaitez plus d'informations, n'hésitez pas à Nous contacter .

Voici ce que nous allons examiner :

Qu'est-ce que la traduction de sites Web ?

La traduction de sites Web est le processus qui consiste à convertir le contenu d'un site Web d'une langue à une autre tout en préservant sa signification, son ton et sa pertinence culturelle. Cela va au-delà de la simple traduction mot à mot ; il implique l'adaptation du texte, des images et même des éléments de conception pour garantir que le site soit accessible et attrayant pour les utilisateurs de différentes régions. Une traduction efficace de sites Web peut aider les entreprises à atteindre de nouveaux marchés, à améliorer l'expérience utilisateur et à accroître l'engagement mondial en faisant en sorte que leur contenu trouve un écho auprès de divers publics.

Pourquoi la localisation de sites Web est-elle importante ?

Si vous souhaitez savoir comment localiser votre site Web, vous avez déjà une bonne idée de l'importance de la localisation de site Web.

Mais certaines choses sont agréables à entendre à nouveau et qui sait, vous pourriez voir des raisons auxquelles vous n'aviez pas pensé auparavant.

Pour commencer, au moment d'écrire ces lignes, il y a 4,6 milliards d'internautes dans le monde. Et ce nombre est en augmentation. Alors que l'anglais est la langue la plus populaire sur Internet, seuls 26% de ces 4,6 milliards de personnes le parlent. Cela laisse environ 3,4 milliards de personnes qui ne vous connaissent pas, ne peuvent pas rechercher votre site ou voir vos services si votre site est uniquement en anglais. Plus vous traduisez votre site, plus vous pouvez atteindre ces 4,6 milliards d'internautes.

Avoir un site Web, c'est comme avoir une vitrine. Bien que tout le monde ne soit pas votre client, vous pouvez potentiellement obtenir des clients de n'importe où. C'est pourquoi vous devez vous assurer que la portée de votre site Web et de son contenu est aussi large que possible.

Vous connaissez maintenant les avantages de la traduction de localisation de sites Web. Mais ce n'est que le début. Selon les recherches du Common Sense Advisory;

Localisation de site web

Oui, vous avez bien lu. Plus de la moitié des internautes préfèrent obtenir des informations dans leur propre langue plutôt que de rechercher sans but le meilleur prix. Si cela ne vous motive pas à rechercher des services de traduction et de localisation de sites Web, rien ne le fera.

Jusqu'à présent, nous avons abordé l'aspect informationnel de la localisation de votre site Web. Il y a aussi l'aspect nécessité.

De nombreuses entreprises doivent fournir des informations à leur personnel dans différents lieux dans leur langue maternelle. Les entreprises américaines cherchent à se différencier de leurs concurrents en parlant la langue des minorités du quartier. Les communiqués de presse, les conseils juridiques ou tout ce qui doit être annoncé à grande échelle bénéficient de la traduction.

Et de plus en plus, nos sites Web sont les endroits où ces informations sont recueillies et diffusées.

Dans le cas de MotaWord, dans le passé, pour qu'une entreprise comme la nôtre se développe à l'international, nous aurions dû ouvrir un bureau local dans un autre pays et y avoir des représentants. Actuellement, la traduction du site Web et la garantie que notre service de traduction est accessible aux personnes non anglophones est presque tout ce que nous avons à faire. (il y a bien sûr un peu plus comme les devises, les informations localisées et la création de contenu cohérent, mais plus sur ceux-ci plus tard…)

Qui a besoin d'une localisation de site Web ?

Réponse courte - toute personne qui a un site Web - même les personnes qui l'utilisent principalement comme CV pour leurs services.

Mais comme indiqué ci-dessus, les entreprises de toutes tailles localisent leurs sites Web pour assurer la conformité, atteindre plus de personnes et apporter un cachet à leur entreprise, ce qui les distingue de la concurrence. Tout site Web qui cherche à informer le maximum de personnes sur Internet utilise la localisation comme moyen d'augmenter la portée de son contenu.

En tant que service de localisation linguistique de sites Web, chez MotaWord, nous sommes habitués à traduire les sites Web d'une grande variété de clients, tels que :

  • Grandes entreprises internationales : Vous voudrez peut-être lire nos études de cas sur des clients tels que Montagne de fer , Nielsen , Entraîneur , et autres .
  • PME : Les petites et moyennes entreprises de toutes tailles ont utilisé MotaWord pour traduire le contenu de leur site Web en plusieurs langues.
  • Entreprises de santé européennes : L'Europe est un bloc de pays et lorsqu'il s'agit de soins de santé et d'entreprises connexes telles que les fabricants de dispositifs médicaux, presque tout le contenu doit être traduit dans les 24 langues européennes. Pour cette raison, le formulaire de commande de traduction sur MotaWord propose une sélection spécifique de "Toutes les langues officielles de l'UE", qui les sélectionnera automatiquement.
  • Sociétés d'études de marché : Les enquêtes mondiales, les nuages de mots, les supports marketing, les études de cas et de nombreux autres contenus publiés sur les sites Web des sociétés d'études de marché sont régulièrement traduits.
  • Développeurs de logiciels : Si vous êtes un développeur de logiciels, vous êtes probablement conscient de l'importance de la localisation. La localisation est le processus de traduction du contenu tout en s'assurant que les problèmes spécifiques d'un certain pays sont pris en considération.
  • Développeurs de jeux : De loin l'un des utilisateurs les plus avertis en matière de traduction. Les développeurs de jeux, en plus de localiser leurs jeux, s'assurent que leurs sites Web sont toujours traduits en plusieurs langues.
  • Cabinets d'avocats: Les cabinets d'avocats et les avocats, en particulier ceux qui traitent de l'immigration ou du droit de la famille, connaissent la valeur de la traduction de leurs sites Web dans les langues de leur public cible.
  • Systèmes hospitaliers et cliniques : Certains pays attirent de nombreux patients internationaux en raison de leur spécialité dans certains domaines de la santé. Ces hôpitaux et systèmes de cliniques connaissent l'importance de localiser leur contenu dans plusieurs langues pour attirer leurs patients internationaux. De plus, certains pays comme les États-Unis ont de grandes personnes à compétence limitée en anglais (LEP) qui ne parlent pas bien l'anglais. Les hôpitaux et les systèmes de cliniques qui desservent les populations LEP traduisent et localisent le contenu de leur site Web dans leurs langues spécifiques au LEP.

La liste diversifiée de clients et l'expérience de l'industrie de MotaWord nous font un service de localisation de sites Web de premier ordre.

Méthodes communes de localisation de la langue du site Web

Au sein de l'industrie, nous ne nous référons pas à tout en tant que "traduction de site Web". En fait, chaque processus de traduction a son propre jargon.

Selon le contenu et les pages de votre site Web qui doivent être localisées, un service de localisation de site Web compétent vous proposera l'une de ces options :

  • Traduction: C'est celui que tout le monde connaît mais peu connaissent le vrai sens et les limites. En un mot, la traduction signifie rendre un contenu source dans une langue cible en restant aussi proche que possible de l'original. Bien qu'un traducteur s'assure que son rendu est exact, il ne s'écartera pas du contenu source d'origine et n'essaiera pas de le modifier.

    En matière de marketing, tout contenu qui a des connotations culturelles, de l'humour ou qui demande de la créativité, la traduction est souvent limitée.

    En général, la traduction est rendue en TEP (Traduction, Édition, Relecture). Cela signifie qu'une source est d'abord traduite par un traducteur professionnel, puis vérifiée par un correcteur d'épreuves distinct, et enfin éditée par un vérificateur final de l'exactitude. N'importe qui est susceptible de faire des erreurs. Ce processus garantit simplement que la possibilité d'une erreur est réduite au minimum.

  • Transcréation : Le mot transcréation est un mot mélangé. Il est fait de « traduction » et de « création ». Beaucoup le considèrent comme une traduction créative.

    C'est en fait plus profond que cela. La transcréation prend en compte non seulement les mots que vous souhaitez représenter dans la langue cible et le sens que vous essayez de transmettre, mais elle se concentre sur les mots qui seraient les mieux reçus. Ceci est fait en tenant compte de la culture, de la langue, de la langue vernaculaire commune, ainsi que du public pour lequel le message est traduit.

    La transcréation, lorsqu'elle est bien faite et par des traducteurs natifs qui connaissent les paramètres régionaux pour lesquels le contenu est traduit, est le Saint Graal de la qualité. Il est préférable de le faire avec une consultation constante avec le client.

  • Rédaction : Il s'agit de la création complète de contenu en fonction de l'utilisation à l'esprit. Pour les traductions de sites Web, cela peut être un peu trop, mais pour les messages marketing importants sur le site Web, la rédaction peut être utilisée.

  • Traduction arrière: Lorsque la précision est l'objectif ultime - en particulier la précision du message que votre public cible recevra - la rétro-traduction est un outil très utile. Supposons que vous traduisiez un message marketing vital sur votre site Web et qu'il soit impératif que le message sonne correctement, la meilleure façon de s'assurer que le contenu est traduit puis retraduit dans la langue d'origine.

    Si votre message marketing source anglais est traduit en français, vous obtiendrez simplement la traduction française résultante rendue en anglais par un traducteur totalement différent qui n'a pas vu l'anglais original et comparer. Voilà…

    De cette façon, vous pouvez être sûr que le message transmis est correct.

  • Traduction automatique: Qui ici n'a pas entendu parler de Google translate ? Comme les professionnels de la traduction l'admettraient sous la contrainte, ils mettent vraiment l'ensemble de la tâche de traduction sous les projecteurs.

    La traduction automatique, telle que celle proposée par Google, est un outil incroyable. Il permet de traduire de grandes quantités de texte en quelques secondes. De plus, lorsqu'il est utilisé à des fins non commerciales, il est gratuit.

    Elle est divisée en deux catégories actuellement « traduction automatique statistique » et « traduction automatique neuronale ». Cette dernière étant une technologie récente qui donne de meilleurs résultats dans certains scénarios. La traduction automatique peut encore être améliorée par des techniques «d'apprentissage» qui entraînent l'ordinateur dans votre jargon.

    Bien sûr, comme tout le reste dans la vie, il a des limites. La qualité peut être très mauvaise ou au mieux suspecte. Il n'y a aucune garantie.

    Lorsqu'ils sont utilisés à des fins de référencement (optimisation pour les moteurs de recherche), les moteurs de recherche (et ici nous entendons simplement Google par-dessus tout) ont tendance à défavoriser le contenu traduit automatiquement.

    Les erreurs de traduction peuvent avoir une très mauvaise image de votre marque et entraîner la disparition de nombreux produits et entreprises. Si elle n'est pas contrôlée, la traduction automatique peut mettre votre marque en danger.

    La traduction automatique est mieux utilisée pour obtenir l'essentiel d'un message dans une langue étrangère. Pour que tout soit « prêt à publier », les traducteurs humains sont toujours la seule voie à suivre.

  • Post-édition : Il s'agit de la méthode hybride d'utilisation de la traduction automatique avec une couche d'édition humaine ; d'où le nom de "post-édition" signifiant une traduction automatique éditée par un humain.

    La post-édition a tendance à être plus rapide et moins chère que la traduction directe, mais la précision peut en souffrir si le processus de post-édition n'est pas effectué avec soin et avec les bons outils.

  • Traduction collaborative : C'est ce pour quoi MotaWord est célèbre et quelque chose que nous avons lancé. C'est l'utilisation de plusieurs traducteurs travaillant en tandem sur le cloud pour traduire votre contenu pendant qu'un correcteur vérifie la cohérence et l'exactitude du contenu. C'est beaucoup plus rapide que la traduction classique et également de meilleure qualité car plusieurs traducteurs et toutes les autres parties prenantes collaborent simultanément pour faire le travail.


Avez-vous besoin de services
Faites traduire votre document par un traducteur professionnel pour une livraison en moins de 12 heures.


Comment fonctionne la localisation de site Web ?

Comme pour tout le reste, il faut un peu de préparation pour faire une bonne localisation de site Web. Comme l'a si bien dit Abraham Lincoln; "Donnez-moi six heures pour abattre un arbre et je passerai les quatre premières à aiguiser la hache."

Un partenaire compétent en traduction de sites Web sera en mesure de vous guider à travers les différentes étapes de la localisation linguistique de votre site Web. Des étapes telles que :

1. Examinez votre contenu et assurez-vous qu'il est prêt pour la traduction (ici, nous devons dire "ne traduisez que la copie entièrement approuvée et terminée". Cela vous fera gagner beaucoup de temps sur toute la ligne)
2. Préparer un guide de style à communiquer aux traducteurs (vous pouvez en savoir plus sur quel guide de style est ici .
3. Préparer un glossaire et le faire traduire pour votre révision
4. Comprendre les parties de votre site qui ont besoin d'être traduites et vous fournir des informations basées sur l'expérience
5. Vous fournir un système de gestion de la traduction (TMS) facile à utiliser - gratuitement - pour assurer la traduction transparente de votre contenu et la poursuite facile de vos futurs besoins de traduction
6. Vous fournir une mémoire de traduction (TM) robuste et fiable - encore une fois gratuitement - qui garantira que vous ne serez jamais facturé pour la répétition de phrases ou de phrases précédemment traduites. (Voici un autre de nos articles intitulé : " Mémoire de traduction - C'est ce que vos amis utilisent pour vos traductions ”)
7. TEP - Traduction, édition, relecture. Rien de moins ne devrait faire. Et le tout pour un prix modique.
8. Support continu 24h/24 et 7j/7 en temps réel : Parce qu'avouons-le, vous en aurez besoin pour les changements et les questions de dernière minute.
9. Tous les connecteurs modernes comme un plugin WordPress. Plugin Drupal, une API et des outils avancés qui peuvent intégrer la traduction automatique et la traduction humaine à n'importe quel point de terminaison. Le tout gratuitement.
10. Et bien sûr, une assistance après-vente où tout problème sera résolu à votre satisfaction même après l'achèvement de la traduction de votre site Web.

liste de contrôle pour la localisation de sites Web

Traduction de site Web gratuite Liste de contrôle

Commencez votre parcours de localisation de site Web dès aujourd'hui !

OBTENIR LE FICHIER

À quel point la localisation de sites Web est-elle technique ?

La localisation de sites Web est assez technique.

Nous ne voulons pas vous effrayer car tout ce dont vous avez besoin est un partenaire compétent prêt à vous aider. Même avec les meilleurs outils - et WordPress le fait avec brio - la localisation de votre site Web nécessitera une planification et un peu de codage.

La planification est nécessaire dans la façon de décrire vos nouvelles langues. Utiliserez-vous un menu déroulant quelque part sur votre site ? Détecterez-vous automatiquement la langue du navigateur d'un visiteur et servirez-vous votre site dans cette langue - à condition que votre site ait été traduit dans ladite langue ?

À quoi ressembleront vos URL pour vos sites en langue étrangère ? Utiliserez-vous un préfixe ou une structure de dossiers pour vos nouvelles langues ?

Et vos images, vos balises meta, vos titres ? Tous ces éléments doivent être pris en compte lors de la traduction de votre site. C'est un domaine où l'expérience précédente et des outils incroyables sont vraiment utiles.

La lecture de ce qui précède pourrait vous rebuter. Ne le laisse pas faire. Comprendre la meilleure façon de traduire votre site Web est aussi simple que de nous demander.

Vous avez d'autres questions ? Déposez-les ci-dessous dans notre chat en temps réel et nous vous répondrons.

Quelle langue parle Internet ?

À la réponse pour savoir pourquoi vous devriez traduire votre site Web, nous avons dit qu'environ 26 % des 4,6 milliards d'internautes sont anglophones.

Mais cela laisse encore les 3,4 milliards de personnes restantes. Quelle langue parlent ces internautes ? De nombreuses personnes posent cette question pour comprendre quel serait le retour sur investissement de la traduction de leur site Web.

Bien que la réponse à la question sur le retour sur investissement nécessite un peu plus de perspicacité, les principales langues Internet sont assez faciles à énumérer. Ici, il est important de dire que nous adoptons un point de vue basé sur les États-Unis.

En fait, sur la base d'une recherche interne que nous avons menée sur les 100 meilleurs sites de commerce électronique, les meilleurs sites de commerce électronique préfèrent traduire leur contenu en français, espagnol et allemand. Ces 3 langues sont suivies (dans l'ordre) du néerlandais, de l'italien, du portugais, du russe, du chinois, du japonais, du polonais, du coréen et du turc.

Si vous souhaitez voir les données sous-jacentes et la recherche complète, lisez notre article à ce sujet.

Encore une fois, cette réponse est basée sur des activités commercialement importantes (et non sur des chercheurs de connaissances générales, ou des mèmes et d'autres contenus Internet) et notre recherche a été effectuée en examinant le comportement actuel de traduction de sites Web des 100 meilleurs sites Web de commerce électronique.

Si la portée maximale (indépendamment du secteur ou de la géographie est votre objectif), 90 % du potentiel de vente mondial est accessible en localisant en anglais, français, italien, allemand, espagnol, portugais et portugais brésilien, russe, chinois, japonais et coréen (et leurs variantes locales).

Traduction gratuite de site Web, est-ce possible ?

Oui, beaucoup de nos jours. La traduction automatique est certainement une voie à suivre. L'autre façon bien sûr est que vous ou un collègue connaissiez la langue cible et fassiez le travail vous-même.

Ces deux options ont bien sûr des lacunes.

Les services de traduction et de localisation de sites Web, ceux qui modifient le contenu pour qu'il paraisse naturel au public local, sont rarement gratuits. Cela est dû au fait que la traduction humaine est nécessaire pour la localisation, car les machines ne sont pas encore assez performantes pour rendre le texte naturel pour le public local.

Limitations de la traduction gratuite de sites Web

Dans le cas de la réalisation de la localisation de votre propre site Web, il existe une courbe d'apprentissage ainsi que le temps que vous consacrerez à la traduction gratuite de votre site Web. La localisation de sites Web peut être une tâche ardue. Cela prendrait certainement du temps et détournerait également votre attention d'autres tâches plus précieuses.

La traduction automatique a des problèmes de qualité. Souvent, la traduction automatique ne reconnaîtra pas les noms. Il échouera également dans les nuances de la reconnaissance du sens de votre contenu. La traduction automatique a tendance à mieux fonctionner pour certaines langues (celles pour lesquelles le fournisseur de traduction automatique dispose d'un bon corpus) et moins bien pour d'autres.

Selon la qualité de la traduction de votre site Web, les moteurs de recherche peuvent également pénaliser votre site pour un contenu de mauvaise qualité, classant votre site moins bien que ceux de vos concurrents.

Puis-je gérer moi-même la traduction de sites Web ?

Oui. Il est utile d'être organisé lorsque vous traduisez votre contenu.

Commencez par la structure de la page Web. Boutons, éléments communs, puis accédez au texte et aux images.

Selon la façon dont vous hébergez votre site Web, vous devrez avoir un minimum de connaissances techniques. Cela sera important pour afficher le contenu de votre site Web dans plusieurs langues et pour héberger votre nouveau contenu linguistique.

Erreurs courantes dans la localisation de sites Web

Vous entendrez cela maintes et maintes fois dans cet article. Les erreurs les plus courantes commises lors de la localisation d'un site Web sont toutes liées à un manque de préparation.

Comme pour toute tâche de publication (parce que vous publierez à la fin votre site Web dans une nouvelle langue), la tâche doit être pensée dès le départ et planifiée correctement.

Voici ce que nous entendons par là :

erreurs de localisation de site web

ROI (retour sur investissement) de la localisation de sites Web

Espérons que vous ferez tout ce travail pour localiser votre site Web pour plus de visibilité et de revenus pour votre marque/service/produit. Mais comment calculez-vous cela? Comment vous assurez-vous d'obtenir le meilleur retour sur investissement de la localisation de votre site Web ?

Il est toujours utile de considérer la traduction comme faisant partie de votre cycle de développement de produits. Comme nous l'avons dit précédemment, une localisation Web bien planifiée est certainement plus facile à exécuter.

Maximiser le retour sur investissement en matière de traduction comporte deux éléments.

Le premier est de s'assurer que vous faites les bonnes choses. Pas besoin de traduire votre site Web en arabe si vous n'opérez pas au Moyen-Orient ou si vous n'avez pas besoin d'être lu par des groupes locaux arabophones (et les langues de droite à gauche peuvent être assez pénibles dans l'exécution de la localisation Web ; souvent demandant beaucoup plus d'efforts).

La seconde est bien sûr de vous assurer que vous effectuez la localisation du site Web de manière rentable.

Jusqu'à présent, les entreprises en croissance opteraient pour un service de localisation pour s'assurer que les choses sont sous contrôle. Les grandes entreprises et les entreprises mondiales sous-traiteraient à plusieurs fournisseurs.

Ces deux approches sont obsolètes à notre époque. Des plates-formes telles que MotaWord, dotées de flux de travail complets et d'une technologie en constante évolution permettant une meilleure exécution des tâches, permettent aux entreprises de toutes tailles de rationaliser leurs traductions de sites Web tout en réduisant considérablement leurs coûts par rapport aux agences de traduction traditionnelles qui utilisent encore des systèmes et des opérations archaïques.

MotaWord est 20 fois plus rapide et 60 % moins cher que les agences de traduction traditionnelles, non seulement en raison de sa nature collaborative, mais aussi parce que notre processus évolue constamment. Nous n'enlisons pas nos clients dans l'achat de technologie et nous nous efforçons d'être leur source de traduction de confiance sous toutes ses formes en investissant nous-mêmes dans la technologie et en la mettant à leur profit.

Vous pouvez analyser votre site Web en quelques minutes et obtenir un devis gratuit pour la localisation de votre site Web ici. Notre société est spécialisée dans la traduction précise et adaptée à la culture de sites Web, afin de garantir que votre contenu trouve un écho auprès d'un public mondial.

Traduction ou localisation de sites Web ?

Alors que la traduction et la localisation sont deux termes utilisés de manière interchangeable lorsqu'il s'agit de traductions de sites Web, l'essentiel du travail lorsqu'il s'agit de sites Web est en fait la localisation.

La localisation est la tâche qui est utilisée pour rendre un site Web dans une autre langue et pour s'assurer que l'expérience utilisateur est en place pour cette langue (encore une fois l'exemple avec la langue arabe vient à l'esprit).

La localisation prend également en compte les problèmes spécifiques à chaque pays tels que les devises, les mesures, les adresses et les informations téléphoniques, et bien d'autres.

Ainsi, lorsque nous parlons de traduction de sites Web, nous faisons en fait référence à la localisation.

Quels sont les meilleurs formats de localisation de site Web ?

Vous êtes donc prêt à commencer à localiser votre site Web, mais vous n'êtes pas sûr des formats que votre partenaire de solution de traduction devrait prendre en charge ?

La réponse est "tous".

Un partenaire de traduction techniquement averti devrait être en mesure de traiter vos fichiers HTML, vos fichiers XML, vos documents InDesign, vos fichiers SRT et VTT pour vos vidéos codées dans le temps, vos fichiers Illustrator et Photoshop pour vos images, vos fichiers PDF pour vos supports marketing et pratiquement tout. vous pouvez penser. La localisation de sites Web devrait être une expérience à service complet.

Fini le temps où vous deviez mettre tout le contenu de votre site Web dans un fichier MS Word ou une feuille Excel afin de pouvoir les faire traduire et ensuite créer votre site Web dans une autre langue.

Avec la technologie actuelle et le bon partenaire, votre site Web WordPress peut facilement être géré avec un plug-in, vos fichiers HTML peuvent être rendus facilement et votre contenu peut être facilement publié dans la nouvelle langue sans trop de codage.

Vous pouvez trouver une liste complète de tous les formats de fichiers pris en charge sur MotaWord ici.

Localisation de sites Web en anglais

En tant qu'anglophones, nous ne considérons pas souvent l'anglais comme une langue étrangère. Cela ne change cependant rien au fait que pour plus de 3,4 milliards d'internautes qui parlent une langue autre que l'anglais, c'est le cas.

Les mêmes considérations s'appliquent à la localisation Web en anglais. Bien planifier, s'assurer que l'anglais vers lequel vous traduisez est le bon (il existe de sérieuses différences entre l'anglais américain et l'anglais britannique), et bien sûr, tenir compte des considérations spécifiques à chaque pays, comme nous l'avons mentionné précédemment.

Comment localiser un site Web entier ?

La réponse à "comment localiser un site Web entier" dépend de la façon dont le site Web a été créé.

Il est certainement utile d'avoir un CMS (Système de gestion de contenu) si vous souhaitez vous lancer dans la localisation de sites Web. Un CMS garantira que tout votre contenu est accessible facilement, qu'il est bien organisé, facilement adaptable et bien sûr localisable. Pour plus de détails sur les systèmes CMS voir notre article sur ça.

Et en parlant de CMS, il y en a un qui règne avant tout. WordPress est le système de gestion de contenu (CMS) le plus populaire au monde.

  • 62% des sites web construits sur un CMS sont des sites WordPress,
  • 37% du premier million de sites Web sont basés sur WordPress,
  • Les utilisateurs de WordPress produisent environ 70 millions de nouveaux articles chaque mois.

Il conviendrait ici de vous dire que si vous n'avez pas de CMS en place pour votre site, vous n'êtes pas prêt pour la traduction de votre site web. La première étape serait de prendre quelques mesures et d'obtenir votre site Web sur un CMS.

Une fois cela fait, choisissez le service de localisation de site Web qui dispose d'outils propriétaires pour gérer votre traduction et utilisez-les simplement. Par exemple, MotaWord dispose d'un plug-in de traduction de site Web WordPress propriétaire qui garantira que votre site Web WordPress peut facilement être traduit dans n'importe quelle langue. Vous pouvez télécharger gratuitement notre outil directement depuis WordPress et lancer votre processus de localisation.

liste de contrôle pour la localisation de sites Web

Traduction de site Web gratuite Liste de contrôle

Commencez votre parcours de localisation de site Web dès aujourd'hui !

OBTENIR LE FICHIER

Combien coûte la localisation d'un site Web ?

Un service de localisation de site Web fiable ne vous facturerait qu'un coût par mot pour la traduction de votre site Web. Et ils pourront vous fournir gratuitement un devis de localisation de site Web.

Malheureusement, dans le secteur de la traduction, de nombreux intermédiaires essaient de se faire passer pour des partenaires de solutions et leur tendance serait de vous facturer pour chaque tâche et technologie fournie. Tout cela ajouterait au coût total de la localisation du site Web.

Lorsque vous recherchez des tarifs de localisation de sites Web ou que vous calculez le coût de localisation de votre site Web, assurez-vous de :

  • Restez à l'écart de toute entreprise qui essaie de vous facturer des frais d'abonnement.
  • Éloignez-vous de toute entreprise qui parle de « frais minimums » (payer 50 $ par langue pour une phrase à traduire en 10 langues peut facilement vous coûter 500 $ - pouvez-vous imaginer cela ? Juste pour traduire 1 phrase…)
  • Évitez les entreprises qui vous facturent l'utilisation d'une mémoire de traduction. Toute entreprise respectable - ou même un traducteur individuel - devrait l'avoir en place et signer un accord stipulant qu'elle ne détient aucun droit sur votre contenu traduit et qu'elle vous fournira vos mémoires de traduction à la fin du projet.

Avec cela, vous devriez vous attendre à ce que votre coût par mot se situe entre 8 et 14 cents US par langue (selon le volume et la langue). N'oubliez pas, comme pour tout le reste, qu'une tarification transparente est indispensable et que vous devriez pouvoir obtenir un devis instantanément pour vos besoins de traduction, 24h/24 et 7j/7.

Chez MotaWord, nous sommes fiers de pouvoir fournir des devis instantanés - faites une pause dans ce long article si vous le souhaitez et rendez-vous sur notre page de devis pour essayer vous-même. Vous verrez à quel point il peut être simple d'obtenir un devis de traduction pour votre contenu.

Importance de la mémoire de traduction (MT)

Nous avons évoqué plus tôt l'importance de la mémoire de traduction en tant qu'aspect de réduction des coûts et également de cohérence.

Nous ne saurions trop insister sur l'importance d'en utiliser un, surtout si vos besoins de traduction de site Web seront continus.

Après tout, pourquoi devriez-vous payer encore et encore pour la même traduction ?

Une mémoire de traduction est également idéale pour les effectifs répartis et distants, les grandes entreprises ou toute configuration dans laquelle plusieurs départements indépendants les uns des autres dans la même organisation peuvent commander des traductions pour le même site Web.

Votre service des ressources humaines pourrait traduire une seule partie tandis que les ventes pourraient envoyer une présentation à traduire qui a les mêmes slogans, les mêmes avertissements ou extraits.

Une mémoire de traduction bien entretenue et fiable garantira que ces informations ne seront traduites qu'une seule fois.

MotaWord offre même des remises pour les correspondances de mémoire de traduction et le contenu répétitif dans le même document au stade du devis.

N'attendez rien de moins.

Les systèmes de gestion de la traduction (TMS), qu'est-ce que c'est ?

Bien qu'il ne soit pas entièrement nécessaire pour la traduction d'un site Web (votre CMS moderne peut y faire office de système de gestion de la traduction), il est utile d'avoir un système de gestion de la traduction.

En termes simples, un système de gestion de traduction est un endroit centralisé pour vos traductions et les meilleurs peuvent gérer de nombreux types de fichiers, permettre la communication entre les différentes parties prenantes, gérer les paiements aux traducteurs individuels, incorporer une mémoire de traduction pour aider à réduire les coûts et bien sûr, permettre à vous de tout gérer.

Il existe un certain nombre d'entreprises qui fournissent ces systèmes en tant que plate-forme et facturent les utilisateurs soit sur une base mensuelle (souvent avec des limitations sur le nombre de mots que vous pouvez traduire) soit sur une base d'utilisation.

MotaWord est en fait un système de gestion de traduction. Avec une différence importante. Toutes les fonctions répétitives sur MotaWord sont automatisées par notre système d'IA.

Et pour nos clients, l'utilisation de toutes les fonctionnalités TMS sur MotaWord est toujours gratuite.

Trouver les bons traducteurs pour la localisation de sites Web

Tout comme le choix d'un entrepreneur pour la rénovation de votre maison, la localisation de votre site Web est mieux effectuée par des traducteurs qui ont l'expertise et l'expérience.

Après tout, vous ne laisseriez personne faire les systèmes électriques de votre maison, n'est-ce pas ?

Il est impératif que vous utilisiez des traducteurs natifs lors de la traduction de votre site Web et qu'ils aient une expérience antérieure et une familiarité avec les outils nécessaires. Ils doivent connaître les bases du HTML. Ils doivent être capables de gérer les fichiers image et de les recréer.

Sur ce front, les traducteurs individuels ont moins d'expérience que les entreprises spécialisées comme MotaWord qui ont une expérience constante et continue.

Quel contenu traduire pour votre site Web ?

Tous les panneaux de navigation, images, textes, articles de blog, présentations marketing et produits, vidéos, audios et tout ce que vous pourriez penser à mettre sur votre site Web peuvent être traduits.

Comme indiqué précédemment, il est avantageux d'avoir un plan. Demandez-vous ce qui est vraiment nécessaire.

Si vous écrivez un article de blog spécifique à un certain pays, cela n'aurait aucun sens de le traduire. Il en va de même pour les produits ou services qui ne seront pas proposés dans le pays pour lequel vous traduisez votre contenu.

Faites un tri simple et posez la question « cela sera-t-il nécessaire » avant de commencer le processus de traduction de votre site Web.

Comment puis-je ajouter des services de traduction à mon site Web ?

De nombreuses organisations sont intéressées par des traductions instantanées pour le support client ou des textes volumineux et constamment mis à jour.

Celles-ci peuvent être gérées par des services de traduction spécialisés - s'appuyant principalement sur la traduction automatique avec parfois un processus de post-édition humaine pour une plus grande précision.

Un partenaire de traduction compétent tel que MotaWord peut facilement vous aider à élaborer une solution et un budget pour intégrer des services de traduction dans votre site Web.

L'API MotaWord est un excellent outil qui peut faire partie de tout processus nécessitant une traduction instantanée.

Pour cela et pour tout autre besoin avancé, contactez-nous. Un simple petit mot suffira. Notre page Tarifs de traduction pour des services de traduction spécialisés serait un bon moyen d'être contacté par quelqu'un.

Traiter les erreurs de localisation de sites Web

Comme dans tout projet de toute envergure, quelle que soit la qualité de votre planification et de votre préparation, il peut y avoir des problèmes ou des erreurs imprévus.

Comme on dit : « Les gens planifient, Dieu rit.

Si vous travaillez avec le bon service de localisation, toute erreur peut être traitée, même des mois après la fin du projet. Chez MotaWord, nous sommes fiers de toujours soutenir nos traductions et de garantir que le service est irréprochable et que le support client est en direct et 24h/24 et 7j/7. Pour tout projet - peu importe la taille.

Comment localiser un site Web

Votre site internet est un média en constante évolution. Il est tout à fait normal que son contenu évolue également et soit complété.

Au minimum, les sites Web ont des besoins permanents pour la localisation de leurs articles de blog ou de nouvelles pages de produits ou de services.

Un bon plan de localisation du site Web impliquerait la poursuite de l'effort de traduction au besoin.

C'est la partie où des outils et des systèmes bien utilisés peuvent vous éviter beaucoup de problèmes.

  • Un CMS peut faciliter la mise à jour de votre contenu - pour toutes les langues.
  • Un partenaire de traduction comme MotaWord, où il n'y a jamais de frais minimum et une mémoire de traduction et un TMS gratuits, peut rendre la mise à jour d'une seule phrase sans effort et pour quelques centimes.
  • L'assistance technique de votre partenaire de traduction peut vous apporter la réponse dont vous avez besoin à toutes vos questions.

Choisissez le meilleur partenaire. Cela fera toute la différence.

Un traducteur peut-il localiser des sites Web ?

Auparavant, nous disions : « Il est impératif que vous utilisiez des traducteurs natifs lors de la traduction de votre site Web et qu'ils aient une expérience antérieure et une familiarité avec les outils nécessaires. Ils doivent connaître les bases du HTML. Ils devraient être capables de gérer les fichiers image et de les recréer.

La réponse à cette question est donc un solide « non ».

Vous ne devez utiliser que des traducteurs natifs de la langue cible, familiarisés avec le processus de localisation de sites Web et qui seront là pendant longtemps pour répondre à vos besoins de localisation de sites Web en cours et en évolution.

Qu'est-ce qui fait de MotaWord le partenaire idéal pour la localisation de sites Web ?

Rappelez-vous ceci?

Un partenaire compétent en traduction de site Web sera en mesure de vous guider à travers les différentes étapes de la traduction de votre site Web. Des étapes telles que :

1. Examiner votre contenu et s'assurer qu'il est prêt pour la traduction
2. Rédaction d'un guide de style à communiquer aux traducteurs
3. Préparer un glossaire et le faire traduire pour votre révision
4. Comprendre les parties de votre site qui ont besoin d'être traduites et vous fournir des informations basées sur l'expérience
5. Vous fournir un système de gestion de la traduction (TMS) facile à utiliser - gratuitement - pour assurer la traduction transparente de votre contenu et la poursuite facile de vos futurs besoins de traduction
6. Vous fournir une mémoire de traduction (TM) robuste et fiable - encore une fois gratuitement - qui garantira que vous ne serez jamais facturé pour la répétition de phrases ou de phrases précédemment traduites.
7. TEP - Traduction, édition, relecture. Rien de moins ne devrait faire. Et le tout pour un prix modique.
8. Support continu 24h/24 et 7j/7 en temps réel : Parce qu'avouons-le, vous en aurez besoin pour les changements et les questions de dernière minute.
9. Tous les connecteurs modernes comme un plugin WordPress. Plugin Drupal, une API, des outils avancés qui peuvent intégrer la traduction automatique et la traduction humaine à n'importe quel point de terminaison. Le tout gratuitement.
10. Et bien sûr, une assistance après-vente où tout problème sera résolu à votre satisfaction même après l'achèvement de la traduction de votre site Web.

Toutes ces années d'expérience dans la localisation de sites Web pour des organisations de toutes tailles font de MotaWord le partenaire idéal pour votre projet de localisation de site Web, pour vous aider avec des services de traduction et de localisation.

Conclusion

En conclusion, la localisation de sites Web n'est pas seulement une tâche technique, mais un impératif stratégique pour les entreprises qui souhaitent réussir sur le marché mondial. Comme nous l'avons vu, le processus ne se limite pas à traduire du contenu ; il nécessite une compréhension approfondie des nuances culturelles, des préférences régionales et des réglementations locales. Une localisation efficace garantit que votre site Web trouve un écho auprès du public local, offrant ainsi une expérience utilisateur fluide qui renforce la confiance et l'engagement.

La localisation améliore la crédibilité et l'accessibilité de votre marque, la rendant plus pertinente et plus attrayante pour les différents groupes démographiques. En adaptant votre site Web aux besoins et aux attentes spécifiques de chaque marché cible, vous élargissez non seulement votre portée, mais vous renforcez également les liens avec votre public mondial.

Investir dans des services de localisation professionnels peut vous faire économiser du temps et des ressources tout en garantissant les plus hauts niveaux de qualité et de précision. Que vous soyez une multinationale ou une petite entreprise qui s'aventure sur de nouveaux marchés, les avantages d'un site Web bien localisé sont indéniables. Il positionne votre marque pour réussir dans le paysage concurrentiel mondial, en vous aidant à surmonter les différences culturelles et à tirer parti des nouvelles opportunités.

En fin de compte, la localisation de sites Web consiste à créer une présence numérique inclusive et engageante qui touche directement le cœur et l'esprit de votre public, où qu'il se trouve dans le monde. Exploitez la puissance de la localisation pour valoriser votre marque, stimuler la croissance internationale et obtenir un succès durable sur le marché mondial.

Si vous avez un site Web à localiser aujourd'hui, voici ce que vous devriez faire…

Vous devriez nous contacter.

Pas forcément pour travailler avec nous. Vous déciderez peut-être de ne pas traduire votre site Web.

Mais au minimum, vous auriez la garantie d'être conseillé par les meilleurs du secteur. Et nous aimons partager nos connaissances.

Pour cela et pour tout autre besoin avancé, contactez-nous. Un simple petit mot suffira. Notre page Tarifs de traduction pour des services de traduction spécialisés serait un bon moyen d'être contacté par quelqu'un.

Et si vous êtes prêt à commencer, faites-le nous savoir. Nous nous réjouissons d'être votre partenaire de confiance pour les projets de traduction de sites Web.

liste de contrôle pour la localisation de sites Web

Traduction de site Web gratuite Liste de contrôle

Commencez votre parcours de localisation de site Web dès aujourd'hui !

OBTENIR LE FICHIER

EVREN AY

Publié le 17 août 2022

Calculateur de coûts de traduction

Select source language
Select target language(s)

Cet article a été traduit par la solution de traduction automatique MotaWord Active.

Nos relecteurs travaillent actuellement sur cet article pour vous proposer la meilleure expérience possible.

En savoir plus sur MotaWord Active.

S'inscrire à notre newsletter
Super ! Merci.
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo