Cet article place le rôle de la traduction linguistique dans un contexte plus large de localisation de sites Web. Si vous avez besoin d'informations plus détaillées sur la traduction de sites Web, consultez cet article . Mais d'abord, nous allons passer en revue certains aspects de la traduction linguistique de la localisation de sites Web.
Guide de style de localisation Il s'agit de l'ensemble de règles pour les traducteurs qui détermineront l'apparence, le son et le comportement de votre entreprise sur un nouveau marché. Ces lignes directrices permettront au contenu de l'entreprise de se conformer et de refléter nativement ce nouveau marché.
Quels sont certains des composants d'un guide de style de localisation :
- Un style d'écriture clairement défini
- Un ensemble défini de personnes adressées. Outre la langue parlée, quel est l'éventail des niveaux d'éducation, des croyances (religieuses ou autres), des systèmes de valeurs, des habitudes culturelles et des traditions du public auquel et avec qui vous parlez ? (n'oubliez pas le service client !)
- Vous devrez déterminer si l'objectif est de recréer fidèlement le contenu ou de recréer de manière créative le résultat souhaité du contenu source.
- Formes grammaticales préférées (voix passive vs active, impératif ou infinitif)
- Comment utiliser les acronymes et les initialisations ( quelle est la différence ?)
- Un glossaire de traduction complet des produits et services de la langue source vers la langue cible
- Comment le contenu de la langue cible traitera-t-il les slogans ?
Goya Foods avait un slogan assez simple, "Si es Goya, tiene que ser bueno". Une traduction directe, "Si c'est Goya, ça doit être bon" n'était pas un problème. Cependant… lorsque Perdue Chicken est entré sur le marché espagnol, ils ont fait cette traduction épiquement mauvaise : "Il faut un homme fort pour faire un poulet tendre". Cela est devenu, "Il faut un homme excité pour rendre un poulet affectueux". C'est matière à réflexion, n'est-ce pas ?
Lisez ces articles pertinents sur les guides de style et sur la manière de localiser le contenu de votre site Web :
Qu'est-ce qu'un guide de style Pourquoi devriez-vous exécuter votre projet de localisation de site Web sur MotaWord ?
Quoi d'autre devriez-vous considérer lors de la planification localisation de sites Web ? Vous devriez également examiner les fonctionnalités de votre site Web. Nous aborderons quelques points pour vous faire réfléchir et lorsque vous serez prêt, vous devrez embaucher des personnes qualifiées pour mettre en œuvre cette partie du projet de localisation du site Web.
optimisation du moteur de recherche (SEO) dans la langue cible. Comment les utilisateurs de cette langue recherchent-ils vos produits ou services ? Ayez un expert SEO local dans votre coin pour vous assurer que votre contenu peut bien se classer dans les résultats des moteurs de recherche et être trouvé par vos clients potentiels.
Utiliser les balises Hreflnag , par exemple hreflang="en"(pour l'anglais) et hreflang="es" (pour l'espagnol) afin que Google sache quelle page répertorier dans un pays donné. Différentes versions de la même langue, telles que les États-Unis, l'Australie ou le Royaume-Uni, doivent également avoir des balises qui identifient chacune d'elles.
Vitesse de chargement des pages Les sites qui se chargent rapidement sont mieux classés dans les résultats de recherche. Un maximum de trois secondes est ce que Google recommande. Qu'est-ce qui affecte le temps de chargement ? La taille des fichiers image, les fichiers CSS ou HTML gonflés, et trop de publicités sont parmi les coupables. Et si Internet est généralement lent dans le pays, vous devriez envisager de créer une version simplifiée de votre site Web. Google fournit un outil utile avec son Informations sur la vitesse de la page qui offre des suggestions concrètes sur la façon d'améliorer la vitesse de votre site.
Consultez notre guide de localisation de sites Web pour en savoir plus.
Identifier les sites locaux pour les backlinks Les stratégies de localisation de sites Web les plus efficaces prévoient d'établir des relations avec des sites Web locaux pour des liens vers votre site local. Les algorithmes des moteurs de recherche sont trop sophistiqués pour le faire rapidement, alors ne tombez pas dans le piège des prétentions qui savent comment "pirater" cela. Cela ne fonctionnera pas. Produisez du contenu de haute qualité pour créer des backlinks naturels à partir de sites pertinents. Au fil du temps, le classement de vos pages de résultats de moteur de recherche (SERP) augmentera.
Quelle structure d'URL utiliserez-vous ? Il y a trois options possibles.
Première option : créer un tout nouveau site Web localisé tel que mybusiness.de (Allemagne). Comme il s'agit d'un site autonome, il ne pourra pas profiter de la valeur du classement des pages du site d'origine. (rappelez-vous que les pages sont classées et non des sites Web entiers)
Deuxième option : créez un sous-domaine dans le cadre de votre site Web d'origine. L'URL de notre exemple serait de.mybusiness.com. Cela permet aux moteurs de recherche de connaître le pays auquel la page est destinée.
Option 3 : créez des sous-dossiers sur votre site Web existant en anglais pour les pages localisées. Exemple, mybusiness.com/de/home/. Un avantage de cette option serait que vous pouvez vous appuyer sur tout travail de référencement existant que vous avez effectué et Google évaluera vos pages locales en utilisant le classement du site d'origine et les backlinks associés.
Gardez à l'esprit qu'il existe un débat sur la stratégie de référencement optimale et que le référencement est un paysage en constante évolution. Consultez un expert en localisation de confiance réputé pour être à jour sur le terrain.
Plus d'un tiers des sites dans le monde sont construits sur WordPress, vous et votre équipe de développeurs pourriez donc trouver cette vidéo utile pour planifier votre travail de localisation de site Web.
Cours multilingue WordPress, #2 : Localisation et internationalisation de sites Web
Extrait : Vous pouvez faire confiance à MotaWord pour traduire le contenu de votre site Web dans une langue différente tout en maintenant son message auprès de différents publics dans différentes parties du monde.