sens de l'interprétation
Publié le 5 mai 2021 - Mis à jour le 1 octobre 2024

Quelle est la différence entre interprétation et traduction ?

Catégories : INFOS-TRADUCTION

La traduction et l'interprétation sont deux concepts que les entreprises doivent connaître pour réussir en tant qu'entreprise mondiale. Bien que les termes soient étroitement liés, la traduction et l'interprétation sont rarement effectuées par les mêmes personnes. Alors, quelle est la différence entre traduction et interprétation ? Les deux convertissent une langue dans une autre, mais la traduction implique des mots écrits tandis que l'interprétation est exclusivement pour les mots parlés.

Qu'est-ce qu'un traducteur ?

Un traducteur convertit l'écriture d'une langue à une autre. Un traducteur professionnel est un maître en linguistique et doit tenir compte de la culture, de l'humour, des tabous et des subtilités de la langue source et de la langue cible. La traduction n'a pas besoin d'être instantanée et permet l'utilisation de dictionnaires, de guides et d'autres experts pour s'assurer que le travail est précis. Tout traducteur doit parler couramment la langue source et être natif de la langue cible.

Qu'est-ce qu'un interprète ?

Un interprète fournit une traduction instantanée et sur place d'une langue parlée dans une autre. En interprétation, il n'y a pas de livres, de dictionnaires ou de guides de référence. Les interprètes paraphrasent la langue source, puis la prononcent ou la signent dans une autre langue. Les interprètes sont des auditeurs experts et doivent traiter des blocs d'informations et les relayer dans une autre langue.

Pourquoi la traduction est importante pour votre entreprise ?

Les pages Web qui ont des visiteurs du monde entier doivent fournir des informations traduites qui sont culturellement sensibles, claires et utilisables. Les consommateurs américains digèrent l'information différemment des consommateurs chinois ou indiens. Il est crucial de choisir un service de traduction adapté à vos objectifs commerciaux. Les sites Web de commerce électronique qui traduisent et localisent en 3 langues ou plus augmentent le trafic de 38 %.

Avez-vous besoin de services
Faites traduire votre document par un traducteur professionnel pour une livraison en moins de 12 heures.


Quel type de traduction convient à votre entreprise ?

Choisir le bon service de traduction pour votre entreprise est essentiel. Les entreprises doivent tenir compte des coûts, des besoins de localisation, de la continuité de l'image de marque, de l'optimisation du référencement et de la qualité. De nombreux services de traduction en ligne ne tiennent pas compte des objectifs d'une entreprise. Pour choisir un service de traduction qui vous convient, il est essentiel de comprendre les différents types de traduction.

Traduction automatique (MT) réalisée par l'IA est moins performante lorsqu'il s'agit de traduire le matériel de l'entreprise, car elle ne tient pas compte de la marque et rate des opportunités importantes pour faire en sorte que le matériel se connecte aux consommateurs. MT fournit des traductions mot à mot qui ne répondent pas aux besoins des entreprises à la recherche d'une expansion mondiale.

Traduction automatique de post-édition combine traduction humaine et automatique . Les traducteurs examinent à la fois le texte source et la traduction assistée par ordinateur (CAT), puis apportent des modifications à la sortie CAT. La qualité de cette traduction dépend à la fois du logiciel de TAO et de la précision du traducteur humain. Cette méthode permet souvent d'économiser du temps et de l'argent car les traducteurs ne partent pas de zéro. La plupart des logiciels de TAO sont livrés avec une mémoire de traduction (TM) afin que vos termes et votre style soient cohérents avec le texte précédemment traduit.

Localisation va au-delà d'une simple traduction et s'efforce de se connecter et de renforcer la confiance avec les publics locaux. La localisation doit tenir compte des couleurs, des dispositions de texte, des devises, de la culture et des concurrents pour s'assurer qu'un produit se connecte au marché local. Si la traduction est conforme à la marque et semble naturelle aux locuteurs natifs, le contenu est considéré comme localisé. La traduction n'est que la première étape d'un processus de localisation.

Transcréation n'est pas une traduction directe de matériel, mais un contenu hautement adapté qui vise à atteindre les consommateurs sur le plan émotionnel. La transcréation est couramment utilisée pour traduire des slogans ou d'autres supports marketing qui tiennent compte des nuances des publics locaux. Contrairement à la traduction pure ou même à la localisation, les linguistes professionnels doivent gérer le projet et utiliser leur propre créativité et la notoriété de la marque pour produire un contenu qui résonne fortement avec le public cible.

Traduction SEO s'efforce de placer votre site Web au premier rang sur un moteur de recherche dans un marché local. Si l'objectif principal d'une entreprise est d'être optimisé pour le référencement, le site Web doit être traduit d'une manière qui résonne à la fois avec le public cible tout en se classant bien sur le moteur de recherche grâce à l'utilisation de mots-clés, de balises et d'autres fonctionnalités qui améliorent la recherche.

Pourquoi l'interprétation est-elle importante pour votre entreprise ?

À mesure que la mondialisation augmente, le nombre de langues auxquelles vous êtes exposé sur le lieu de travail et dans la communauté augmente. Les entreprises qui cherchent à se développer sur les marchés mondiaux ont souvent besoin d'interprètes pour se connecter avec les principales parties prenantes et les partenaires stratégiques. Au niveau national, les employés et les clients parlent souvent des langues qui ne sont pas natives de l'entreprise, et les interprètes sont essentiels à la performance des employés et à l'engagement des clients.

Les interprètes veillent à ce que les réunions d'affaires soient accessibles à tout le personnel grâce à des interprétations sur place. Les entreprises qui ont une clientèle mondiale ont besoin d'interprètes dans le cadre de leur modèle de service client. L'assurance, le divertissement, le conseil et l'éducation sont quelques-unes des principales industries qui emploient des interprètes à plein temps. Cependant, les petites entreprises auront également besoin à un moment donné d'un interprète pour faciliter leur expansion dans les communautés locales et mondiales.

Quels sont les différents types d'interprètes ?

Les interprètes linguistiques sont essentiels pour la politique mondiale, les affaires internationales et les communications nationales. Les méthodes d'interprétation sont différentes selon le public et l'objectif.

Interprétation consécutive est un style de va-et-vient où l'orateur s'arrête toutes les 1 à 5 minutes à la fin d'une pensée ou d'un paragraphe. L'interprète prend souvent des notes d'orateur pour garantir une traduction correcte. Une fois le discours terminé, les interprètes transmettent le message et le ton de la langue source à la langue cible. Cette méthode est souvent utilisée dans les tribunaux, les réunions d'affaires et les écoles.

Interprétariat simultané se produit instantanément, phrase par phrase. L'orateur ne s'arrête jamais pour l'interprète qui doit écouter et traduire ce qui a été dit il y a 5 secondes tout en absorbant ce que l'orateur est en train de dire. Cette méthode est utilisée dans les salons professionnels, les émissions de nouvelles, les réunions et les conférences. L'avantage est que le discours source n'est jamais ralenti pour s'adapter à l'interprétation. L'interprétation simultanée peut être effectuée à distance à l'aide des technologies d'interprétation simultanée à distance (RSI) pour réduire les coûts.

Interprétation chuchotée est simultané mais l'interprète chuchote à l'oreille du public. Le but est de fournir une interprétation rapide sans déranger l'orateur source.

Interprétariat téléphonique peuvent être consécutifs ou simultanés. L'interprétation est assurée par téléphone et tous les participants ne peuvent entendre que la voix de l'interprète. L'interprète ne peut souvent pas voir les participants et ne peut pas accéder aux indices non verbaux qui peuvent avoir un impact sur l'exactitude de l'interprétation. L'interprétation par téléphone peut être à la demande ou planifiée, selon la situation.

Les meilleures compétences des traducteurs et des interprètes

Les cultures et les valeurs changent constamment à l'ère des médias sociaux et de la mondialisation. Ce qui était pertinent hier pourrait être offensant demain. Les traducteurs et les interprètes doivent être des experts de la culture et de la langue de la langue source et de la langue cible. Il existe cependant des compétences propres à chaque métier.

5 compétences qu'un traducteur devrait avoir en 2021

  1. Natif dans la langue cible et courant dans la langue source.
  2. Curiosité pour les cultures des deux langues.
  3. Excellentes compétences rédactionnelles et connaissance des règles de grammaire et de ponctuation.
  4. Maîtrise de la technologie et capacité à utiliser les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO).
  5. Patience et dévouement à fournir des traductions pertinentes, significatives et précises.

5 compétences qu'un interprète devrait avoir en 2021

  1. Maîtrise des deux langues, avec une connaissance approfondie de la terminologie.
  2. Un auditeur qui considère non seulement les mots, mais le langage corporel et le ton de l'orateur.
  3. Forte mémoire à court terme et capacité à paraphraser des morceaux d'informations.
  4. Traitement rapide d'une langue dans une autre.
  5. Capable d'utiliser les technologies RSI (Interprétation simultanée à distance).

La traduction et l'interprétation ne peuvent être réalisées avec succès que si les professionnels possèdent des connaissances linguistiques approfondies.

Comment accéder aux services de traduction et d'interprétation ?

Choisir le bon interprète ou traducteur pour vos besoins peut être difficile en raison de la saturation du marché et des écarts de qualité, de coût et de spécialisation entre les prestataires de services.

Lors du choix d'un interprète , il est important de tenir compte de l'expérience de l'agence et de sa familiarité avec la terminologie de l'industrie. Certains services d'interprétation sont spécialisés pour l'industrie médicale ou les réunions d'affaires à fort enjeu. Assurez-vous de choisir un service expert dans votre domaine et offrant le type d'interprétation dont vous avez besoin, que ce soit par téléphone, simultané ou consécutif.

Lors du choix d'un traducteur , vous devez d'abord connaître vos objectifs commerciaux. Si vous cherchez à vous classer sur les moteurs de recherche étrangers, il est important que le service offre une optimisation SEO. Si la localisation est votre objectif, il est important que le service de traduction dispose d'un réseau de traducteurs humains qui parlent couramment la langue source mais, surtout, natifs de la langue cible.

Le modèle de traduction humaine basé sur l'IA de MotaWord fournit aux clients des traductions de qualité et rentables à des vitesses fulgurantes. Avec Les solutions de traduction et de localisation de MotaWord , les organisations et les particuliers peuvent accéder à des devis instantanés, à des remises sur les mémoires de traduction, à des intégrations de sites Web, à des plug-ins, à une assistance 24h/24 et 7j/7, et bien plus encore, sans avoir à payer de suppléments. MotaWord est une solution complexe fournie de la manière la plus simple.

Obtenez une consultation de traduction gratuite de notre équipe

Nous contacter

Publié le 5 mai 2021

Calculateur de coûts de traduction

Sélectionnez la langue source
Sélectionnez la ou les langues cibles

Cet article a été traduit par la solution de traduction automatique MotaWord Active.

Nos relecteurs travaillent actuellement sur cet article pour vous proposer la meilleure expérience possible.

En savoir plus sur MotaWord Active.

S'inscrire à notre newsletter
Super ! Merci.
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo