Se stai cercando servizi di traduzione di diplomi e trascrizioni in questo momento, probabilmente significa che sei a un punto di svolta entusiasmante nella tua vita. Potresti fare domanda per una laurea o un master presso un'università straniera, pianificare un nuovo lavoro in un nuovo paese o potresti persino essere nel bel mezzo di un processo di immigrazione. Non è facile, vero? Fare qualsiasi cosa in un paese straniero di solito significa dover affrontare processi burocratici lunghi e noiosi come le domande di visto e dover tradurre una miriade di documenti ufficiali, ma fare domanda per università o grandi aziende è un'altra bestia. Potresti avere infinite domande nella tua mente sulla qualità della traduzione, sulla traduzione certificata del diploma o sul costo della traduzione. Abbiamo creato questa guida alla traduzione dei diplomi per rispondere a tutte le domande che potresti avere e per aiutarti a superare le sfide legate alla traduzione in questo momento emozionante ma stressante. Se dopo aver letto questa guida hai ancora delle domande senza risposta, non esitare a contattarci Supporto MotaWord.
Perché hai bisogno della traduzione del tuo diploma?
Cosa cercare quando si sceglie un servizio di traduzione di diplomi?
Flusso di lavoro per la traduzione del diploma
Ci sono degli svantaggi nella traduzione online dei diplomi?
Posso utilizzare Google Translation o strumenti di traduzione simili per la traduzione del diploma?
Quanto tempo richiede la traduzione di un diploma straniero?
Quali formati di file sono accettati?
Perché hai bisogno della traduzione del tuo diploma?
Di solito ci sono tre motivi principali per richiedere servizi di traduzione di diplomi: domande scolastiche, lavoro e immigrazione. Indipendentemente da dove hai intenzione di inviare il tuo diploma tradotto, il processo di traduzione del diploma tende ad essere molto simile, ma possono esserci anche piccole differenze. Diamo un'occhiata.
Applicazione scolastica
Quando controlli l'elenco delle università di alto livello, è difficile non notare che molte delle migliori scuole del mondo provengono da paesi di lingua inglese come gli Stati Uniti o il Regno Unito. Per molti studenti di successo e ambiziosi, il processo di candidatura alla scuola inizia con la traduzione del diploma in inglese. A seconda del tuo livello di istruzione, potresti dover tradurre il tuo diploma di scuola superiore, diploma universitario, laurea triennale, magistrale, diploma universitario o una combinazione di questi diplomi. Per assicurarti che la tua domanda di iscrizione alla scuola proceda nel modo più agevole possibile, può essere una buona idea controllare, e poi ricontrollare, quale dei tuoi diplomi devi presentare.
Un potenziale datore di lavoro potrebbe non preoccuparsi del tuo GPA o dei corsi che hai seguito durante il tuo periodo al college, ma le università vorranno sicuramente dare un'occhiata alla tua trascrizione accademica. Per dimostrare che sei idoneo per il loro programma, non dimenticare di tradurre e inviare le trascrizioni necessarie. Un'altra cosa che dovresti ricordare è di inviare copie dei tuoi diplomi e trascrizioni originali. Poiché i diplomi e le trascrizioni tradotti di solito non sono considerati documenti ufficiali di per sé, la tua domanda può essere respinta se non fornisci copie dei documenti originali.
Se stai facendo domanda per università o college negli Stati Uniti o nel Regno Unito, avresti bisogno anche di a certificato di traduzione . Le università dell'Unione Europea, d'altro canto, potrebbero chiedere autenticazione notarile o un apostille . Discuteremo i requisiti di questi documenti più avanti in questo post del blog.

Prova le nostre traduzioni di diplomi
Esplora le nostre capacità di traduzione con un campione gratuito.
SCARICAOccupazione
Quando si tratta di domande di lavoro, i requisiti per la traduzione di diplomi possono cambiare drasticamente da un'azienda all'altra. Molto probabilmente non avresti bisogno della traduzione della trascrizione accademica e potresti anche non aver bisogno della traduzione del tuo diploma per essere certificata. Tutto dipende dal datore di lavoro. Se il tuo datore di lavoro ha requisiti di traduzione speciali in merito a certificazione e formattazione, puoi contattare il team di supporto di MotaWord per lasciare una nota per traduttori e revisori.
Immigrazione
Indipendentemente dal paese in cui stai emigrando, le agenzie di immigrazione tendono ad avere regole rigide per la traduzione di trascrizioni e diplomi. Di solito, i documenti tradotti devono essere completi e privi di errori, la formattazione deve essere simile all'originale o seguire un certo schema e la traduzione deve essere certificata. Se stai richiedendo una Green Card o stai emigrando negli Stati Uniti con altri mezzi, ti suggeriamo di leggere la guida completa di MotaWord per Traduzioni giurate per USCIS per saperne di più sul processo di immigrazione.
Cosa cercare quando si sceglie un servizio di traduzione di diplomi?
Mentre è una buona idea considerare il tasso di traduzione, la velocità e la facilità d'uso quando si decide il servizio di traduzione per diplomi con cui lavorare, ci sono tre fattori principali di cui non si può fare a meno: accuratezza e completezza, formattazione e certificazione. Se l'agenzia di traduzione non tiene conto di questi tre fattori, corri il rischio che la tua domanda venga respinta. Quindi, come puoi assicurarti che le agenzie siano in grado di fornire l'alta qualità di cui hai bisogno?
Precisione e completezza
I diplomi di solito contengono pochissimo testo, il che significa che anche il più piccolo errore può essere molto evidente. A differenza di altri campi della traduzione come la traduzione di marketing o la traduzione di siti web, anche un piccolo cambiamento di significato o una piccola omissione è inaccettabile per le traduzioni ufficiali. Per garantire che la traduzione del tuo diploma o trascrizione sia accurata, completa e ammissibile, il primo passo è lavorare con traduttori professionisti esperti che conoscono perfettamente sia la lingua di partenza che quella di destinazione. La traduzione di trascrizioni accademiche è solitamente più complicata della traduzione di diplomi perché i titoli dei corsi possono contenere un vocabolario tecnico che può essere specifico della località. Per la traduzione della trascrizione, dovresti cercare traduttori accademici esperti o traduttori specializzati nel tuo campo specifico (come traduttori medici). Certo, l'esperienza e la competenza non sono sempre sufficienti. Del resto, sbagliare è umano, e anche i traduttori più esperti ogni tanto sbagliano. Non importa quanto un'agenzia sia sicura dei propri traduttori, non è una buona idea lavorare con un'agenzia di traduzione che non ha un revisione e Controllo qualità passo nel loro processo di traduzione del diploma. Suggeriamo di porre queste domande:
- In che modo l'agenzia sceglie i suoi traduttori? Esiste un processo di screening?
- C'è una fase di revisione? L'agenzia utilizza strumenti di QA per eliminare i problemi tecnici?
Formattazione
Le università e le agenzie di immigrazione possono essere rigorose riguardo ai tipi di file e alla formattazione accettabili. Può essere una buona idea cercare agenzie che offrano servizi di formattazione e abbiano esperienza con traduzioni ufficiali certificate. Puoi anche chiedere informazioni sul formato del file della consegna. Il PDF è di solito una buona opzione poiché molte istituzioni preferiscono ricevere file in questo formato ed è relativamente facile convertire e stampare file PDF se necessario.
Certificazione
I datori di lavoro possono avere requisiti specifici sulle traduzioni certificate dei diplomi, ma la maggior parte delle università e delle agenzie di immigrazione richiedono che le tue traduzioni siano certificate. La traduzione certificata è un concetto ampio e i requisiti di certificazione di solito dipendono dall'istituto a cui ti stai candidando e dal paese o dalla regione in cui si trova questo istituto. Potrebbe esserti chiesto di autenticare la traduzione del tuo diploma, di lavorare con traduttori giurati o di presentare un certificato di traduzione o un'apostille. Se non sei sicuro di quale documento hai bisogno o desideri saperne di più sulle differenze tra questi metodi di certificazione, puoi leggere Guida di MotaWord alla traduzione ufficiale. Se hai bisogno di una traduzione inglese certificata di un diploma per una richiesta di carta verde o universitaria, di solito devi certificare la tua traduzione del diploma con un certificato di traduzione . Un certificato di traduzione è un documento firmato che attesta l'accuratezza e la completezza della traduzione. Poiché questo documento deve essere firmato dal traduttore, l'agenzia di traduzione dovrebbe consegnare un certificato di traduzione insieme al diploma tradotto.
Flusso di lavoro per la traduzione del diploma
Ora che abbiamo coperto le basi della traduzione dei diplomi, è tempo di dare uno sguardo approfondito al flusso di lavoro di traduzione dei diplomi di MotaWord. La gente dice che il diavolo è nei dettagli e apprendere i dettagli della traduzione del diploma e della trascrizione ti aiuterà a scegliere il miglior servizio di traduzione per le tue esigenze.
Il team di traduzione di MotaWord è orgoglioso di offrire un'elevata qualità di traduzione, velocità di traduzione record, tariffe di traduzione convenienti e un servizio di traduzione di diplomi senza soluzione di continuità. Vediamo come l'approccio unico alla traduzione di MotaWord aiuta il suo team a mantenere queste promesse:
Scopri subito il costo della traduzione
Una delle migliori caratteristiche di MotaWord è quanto sia facile conoscere il costo del tuo progetto di traduzione. Tutto quello che devi fare è visitare La pagina delle citazioni di MotaWord e scegli la tua combinazione linguistica per ottenere un preventivo istantaneo. E c'è di più! A differenza di altri servizi di traduzione ufficiali, ci sono nessuna spesa minima e nessuna tassa di certificazione per il servizio di traduzione dei diplomi di MotaWord.
Invia i tuoi documenti in qualsiasi formato desideri
Quando lavori con MotaWord, non dovrai affrontare la seccatura della conversione dei file. Puoi inviare i tuoi diplomi e trascrizioni in qualsiasi formato desideri e MotaWord li convertirà in formati compatibili con la traduzione.
Affidati ai migliori traduttori professionisti
Dopo che i tuoi file sono stati convertiti, MotaWord abbina il tuo progetto di traduzione a traduttori che hanno l'esperienza e le competenze necessarie. Tutti i traduttori di MotaWord passano attraverso un rigoroso processo di screening prima di essere accettati, quindi puoi essere sicuro che il tuo diploma è in buone mani.
Traduzione collaborativa
MotaWord usa a traduzione collaborativa sistema che consente a più professionisti di lavorare contemporaneamente su un unico documento. Grazie a questo sistema, puoi ricevere i tuoi diplomi e trascrizioni tradotti nel giro di poche ore, anche se hai una storia scolastica molto ampia e invii più documenti contemporaneamente.
Revisione + QA
Quando la traduzione è completa, la traduzione del tuo diploma viene rivista da altri traduttori esperti per garantire che non vi siano errori o omissioni nel documento finale. I traduttori utilizzano anche gli strumenti di QA per eliminare eventuali errori che un occhio umano può perdere, come un errore numerico in un lungo codice del corso di laurea.
Formattazione
MotaWord cerca di mantenere il più possibile la formattazione originale e consegna il tuo diploma tradotto come file PDF.
Certificazione gratuita
Se stai facendo domanda per un college degli Stati Uniti o stai cercando di ottenere un visto per gli Stati Uniti, è necessario presentare un certificato di traduzione. Se hai bisogno di una traduzione certificata del diploma, MotaWord ti consegnerà un certificato valido completamente gratuito.
Assistenza clienti 24 ore su 24, 7 giorni su 7
Se hai domande o dubbi su qualsiasi fase della traduzione, puoi iniziare subito a chattare con il team di assistenza clienti di MotaWord. Dai problemi di pagamento alle richieste speciali, i rappresentanti MotaWord sono sempre lì per risolvere tutti i tuoi problemi.
Consegna rapida
L'ultimo passo è, ovviamente, la consegna. Grazie al suo sistema unico, MotaWord può offrire la migliore qualità nel minor tempo possibile. In un paio d'ore riceverai una versione tradotta e rivista del tuo diploma, insieme a un certificato di traduzione.
Domande frequenti
Ci sono degli svantaggi nella traduzione online dei diplomi?
Non proprio. C'è solo un possibile svantaggio della traduzione online del diploma: dovresti stampare il diploma e il certificato di traduzione tradotti se devi inviare copie cartacee per una domanda universitaria. Considerando che molte domande universitarie, di lavoro e di immigrazione vengono presentate online, possiamo facilmente affermare che i vantaggi della traduzione di diplomi online superano di gran lunga i suoi svantaggi. I servizi di traduzione di diplomi e trascrizioni online tendono ad essere più veloci, più convenienti e molto più convenienti.
Posso utilizzare Google Translation o strumenti di traduzione simili per la traduzione del diploma?
Di solito è necessaria la traduzione certificata del diploma per le domande universitarie e il certificato di traduzione deve essere firmato da un traduttore o da un rappresentante di un'agenzia di traduzione. Google Translation o altri strumenti di traduzione automatica non possono fornire questo documento e non esiste alcun modo per dimostrare che la traduzione generata automaticamente sia accurata e completa. Quindi, no, non è possibile utilizzare Google Translation o strumenti di traduzione simili per la traduzione di trascrizioni o diplomi.
Quanto tempo richiede la traduzione di un diploma straniero?
Poiché i diplomi non sono molto lunghi e seguono uno schema simile, la traduzione dei diplomi di solito non richiede molto tempo. Soprattutto se lavori con lingue comunemente parlate come l'inglese, lo spagnolo o l'arabo, puoi ricevere una traduzione certificata del diploma in poche ore.
Quali formati di file sono accettati?
MotaWord accetta tutti i formati di file. Puoi inviare file PDF, immagini scansionate o persino foto del tuo diploma.
Devo tradurre il mio diploma?
I requisiti dell'istituto o dell'organizzazione a cui si presenta il diploma determineranno se è necessario tradurlo. In alcune circostanze, può essere necessaria una traduzione certificata per l'immigrazione, le domande scolastiche o l'occupazione, specialmente se il diploma non è nella lingua ufficiale della nazione o dell'istituzione. Per una traduzione corretta, è fondamentale rivedere i requisiti specifici dell'ente ricevente e, se necessario, assumere un traduttore certificato.
Come faccio a tradurre il mio diploma?
Per tradurre il tuo diploma, puoi lavorare con un traduttore freelance o un'agenzia di traduzione specializzata. Dai loro una copia del tuo diploma originale e fagli sapere la lingua in cui vuoi che sia. Chiedi informazioni sui servizi di traduzione certificata se il tuo diploma deve essere formalmente riconosciuto. Conserva copie dei tuoi diplomi, sia l'originale che la traduzione, per i tuoi archivi.