PIATTAFORMA
Caratteristiche
Traduzione collaborativa
Integrazioni
MotaWord Active
SERVIZI
Traduzione umana
Traduzione automatica + post-editing
Valutazioni accademiche
Traduzioni certificate
SETTORI
Servizi finanziari
Pubblicità e media
Vendita prodotti al dettaglio e di largo consumo
Assistenza sanitaria e scienze biologiche
Settore pubblico e governo
Medicina
Note legali
Traduzione accademica
Traduzione tecnica
Distretti scolastici
MOTAWORD PER
Privati
Aziende
Sviluppatori
Traduttori
RISORSE
Documenti
Riferimento alle API
Lingue
Formati di file
Assistenza umana 24h su 24
SOCIETÀ
Chi siamo
Il nostro team
Opportunità di lavoro
Domande frequenti
Contatti
Arricchisci la tua esperienza con funzionalità all'avanguardia.
Teamworking per traduzioni veloci.
Integra perfettamente la traduzione nel tuo flusso di lavoro.
Traduci subito il tuo sito.
Sfrutta il potenziale della traduzione umana.
Traduzione automatica, perfezionata da editing professionale.
Finito entro 24 ore.
Traduzioni certificate per USCIS e tribunali.
Sprigiona all'istante il potere multilingue del tuo sito web con MotaWord Active.
Liberati dal codice
Sfrutta l'innovazione senza le limitazioni del codice.
Migliora la SEO ed esperienza dell'utente:
Consenti ai visitatori di navigare sul tuo sito nella loro lingua madre.
SOLUZIONI
Traduzioni finanziare accurate.
Pubblicità globale e presenza sui media.
Aumenta la tua portata con la traduzione.
Sormontiamo le barriere linguistiche nell'ambito dei servizi di assistenza sanitaria in tutto il mondo.
Promuoviamo l'inclusività linguistica nella sfera pubblica.
Eccellenza medica tramite una traduzione impeccabile.
Precisione e chiarezza nelle traduzioni legali.
Condividi le conoscenze a livello globale.
Precisione nella resa di concetti complessi.
Statewide translation memory program.
CASI
SUPPORTO
Ottieni risposte immediatamente con la nostra esauriente base di conoscenza.
La più ampia API di traduzione, documentata.
Oltre 110 lingue supportate.
Oltre 50 formati supportati.
La tua assistenza online, in qualsiasi momento.
Articoli del blog
Traduzioni certificate per l’USCIS: tutto ciò che devi sapere
LEGGI DI PIÙ
MotaWord a confronto con altri sistemi
10 motivi per cui MotaWord è la migliore soluzione di traduzione per gli avvocati specializzati in immigrazione
ACCEDI
Confronto tra MotaWord e le agenzie di traduzione tradizionali.
If you have received your translated project from MotaWord and are ready to provide feedback, this blog post might be useful in order to pinpoint the main aspects of providing your comments.
You can find more about the basics of giving feedback on MotaWord's work or its collaborators such as localization experts.
Corporate entities and individuals who are curious about the most popular language of the internet and navigate their content accordingly should read this blog asap.
This blog elaborates on Hitoshi Igarashi and his tragic death following translating The Satanic Verses by Salman Rushdie.
Find more about the language-related special occasions in 2019 thanks to this blog post involving many holidays for translation specialists.
Although MotaWord's translation editor has a user-friendly interface, it may be helpful to get insights into how to use it in a time-efficient manner.
Learn more about the life and works of creative translator Dr. Seuss who have come up with a number of new words in order to find equivalents during his translation of children literature.
MotaWord relies heavily on its team of expert proofreaders to eliminate any type of error in the target text in an accurate and time-efficient manner.
Translating a literary genius requires a creative and adaptive method by the part of translators and William Shakespeare's literary works are no exception due to the usage of many unique words that helped shape the structure of the English language as we know today.
When it comes to A Little History of the World, Ernst H. Gombrich trusted no one to translate his best-selling work into English.
Jules Verne has gained popularity as a children's writer, but this was not the case when his works were published for the first time, which in turn affected the quality of their translation.
As translation studies are closely interconnected with many branches of the academy and positive sciences, Winnie Mandela's case of political translation is a noteworthy example in this regard.