correttore di bozze
Published on Mar 11, 2019 - Updated on Oct 1, 2024

Dare feedback su una traduzione MotaWord - Per proofreader

Our proofreader community is an integral part of MotaWord's high-quality promise. I nostri linguisti più esperti, i nostri revisori, sono ciò che ci distingue dagli altri servizi di traduzione. Dare un feedback su una traduzione MotaWord è uno dei lavori più importanti di un correttore di bozze e questa piccola guida serve per aiutarti in qualsiasi domanda tu possa avere durante tale processo.

1. Be prepared
Diciamo che stai correggendo una traduzione completa su un progetto e ti imbatti in stringhe insoddisfacenti. Vedete che questa stringa presenta alcune chiare complicazioni, ci sono commenti del cliente e il traduttore non risponde. Check the style guide, the glossaries, and check with the MotaWord internal team. Affidati alla tua esperienza e all'esperienza di coloro che ti circondano per correggere l'errore. Contattare il traduttore è una domanda e, se non risponde, faccelo sapere. Use any combination of the many tools we have to offer.

2. Avoid confusing language
Non è un segreto che ognuno ha la propria prospettiva. In qualità di correttore di bozze, è tua responsabilità adattare il tuo tono quando dai un feedback per assicurarti che i tuoi punti vengano trasmessi chiaramente. Parole e concetti astratti senza esempi solidi e attuabili non produrranno alcun risultato. Un linguaggio confuso porterà a più confusione. Mantienilo semplice; mantienilo chiaro; mantienilo di alta qualità.

3. Refer to the client provided style-guide and glossaries
I nostri clienti hanno una visione e un'immagine molto specifiche nella loro mente di ciò che vogliono dai nostri servizi di traduzione e confidiamo che i nostri revisori siano allineati con quella visione. È qui che entrano in gioco la guida di stile e i glossari. Spetta a te e al team di traduttori del progetto utilizzare le informazioni nella guida di stile esattamente come richiesto dal cliente. Nessun abbellimento, nessuna aggiunta. Nel caso in cui qualcosa nella guida di stile o nel glossario ti confonda, ti preghiamo di contattarci via e-mail o tramite il widget dell'interfono sul nostro sito.

4. Be communicative with the MotaWord internal team
Siamo qui per aiutarvi! Non tenere nulla di segreto. Lavoriamo tutti da remoto, in tutto il mondo. Quando avrai bisogno di noi, noi ci saremo. Facci sapere cosa sta succedendo con un progetto, come stai lavorando e tutti i commenti che i tuoi colleghi stanno facendo su un progetto serviranno sempre a una cosa: migliorare i nostri servizi di traduzione. Fornire qualsiasi feedback in merito alla tua esperienza di correzione di bozze ci darà maggiori informazioni su come stanno progredendo le prestazioni dei nostri colleghi e ci consentirà di apportare le modifiche necessarie per risolvere eventuali problemi che potrebbero sorgere. Solo perché una situazione può inizialmente essere infelice non significa che debba finire in quel modo, e una sessione di feedback produttiva è quella che termina con una nota positiva.

5. Help to improve the quality of our community
Come possiamo migliorare in silenzio? Come può una persona migliorare le proprie prestazioni se riceve solo feedback positivi o negativi? Una felice relazione tra feedback positivo e costruttivo è fondamentale per ottenere il cambiamento di comportamento desiderato. We have automated features to help make quality assurance easier. Lo strumento migliore che abbiamo trovato è che i nostri traduttori e revisori lavorino insieme al nostro editor di traduzioni. I suggerimenti automatici ti chiederanno da una memoria di traduzione associata a quel cliente.

Do You Need
Translation Services?
Get your document translated by a professional translator for just within 12 hour delivery.


Il nostro modello e la filosofia del correttore di bozze singolo non sono stati concepiti dall'oggi al domani. Se fatto bene, funziona per mantenere la promessa di traduzione di alta qualità di MotaWord. Seguire queste semplici linee guida di feedback come correttore di bozze migliorerà il rapporto comunicativo con i tuoi colleghi e si tradurrà in maggiore motivazione, rispetto e produttività. Siamo tutti coinvolti in MotaWord con il comune desiderio di offrire il meglio ai nostri clienti. Dovremmo tutti impegnarci a rispettare il feedback degli altri allo stesso modo.

Citations: TED

Ricevi una consulenza di traduzione gratuita dal nostro team

Contattaci

Pubblicato l'11 marzo 2019

Calcolatore dei costi di traduzione

Seleziona la lingua di origine
Seleziona la lingua o le lingue di destinazione

Questo articolo è stato tradotto con la funzionalità di traduzione automatica MotaWord Active.

Al momento, i nostri revisori stanno lavorando a questo articolo per offrirti la migliore delle esperienze.

Learn more about MotaWord Active.

Iscriviti alla nostra Newsletter
Bene! Grazie.
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo