Sommario : Per trovare un buon traduttore, devi riconoscere che tradurre è complesso. Puoi scegliere tra buono, veloce, economico. Ma solo due.
Quali sono le qualità di un buon traduttore
Quindi, devi trovare un traduttore. La scelta di un buon traduttore è essenziale per privati, aziende, agenzie governative, studi legali, siti di e-commerce e molto altro ancora. Una cattiva traduzione può costano milioni a un'azienda o impedire a una persona di farlo ottenere il visto o la cittadinanza . Con una posta in gioco così alta, è fondamentale trovare un traduttore che non solo soddisfi le tue esigenze, ma sia un esperto nella tua specifica area di traduzione. Prima di esaminare come trovare un buon traduttore, devi conoscere gli elementi di una buona traduzione e le diverse tipologie.
Elementi di una buona traduzione?
È facile individuare una cattiva traduzione, ma è difficile individuare una buona traduzione. In una traduzione di qualità, il messaggio, il tono e la lingua lavorano in armonia. Il testo sembra naturale per il pubblico di destinazione e non ci sono errori di ortografia o grammaticali. Per trovare un traduttore che soddisfi le tue esigenze, devi prima riconoscere che l'atto della traduzione è complesso e diversificato.
Tipi di traduzione
Al giorno d'oggi, il numero di tipi di traduzione è infinito e vasto quanto la stessa conoscenza umana. Nonostante questo pensiero grandioso, il tipo di traduzione di cui probabilmente avrai bisogno sarà specifico per il tuo settore. Ogni settore ha la propria terminologia, strutture e regole linguistiche. Un traduttore di qualità dovrebbe essere un esperto del settore piuttosto che un tuttofare. Alcuni dei tipi più comuni di traduzioni includono:
Traduzione letteraria : La traduzione di opere letterarie come poesie, romanzi, poesie, racconti e opere teatrali. Il " Traduttori famosi ” serie di articoli, mostra le traduzioni letterarie che sono state un catalizzatore culturale nel corso della storia.
Traduzione tecnica : Il traduzione di documenti tecnici come relazioni, rendiconti finanziari, verbali di riunioni e altri testi che richiedono la conoscenza del settore sia della lingua di partenza che di destinazione.
Traduzione software : Traduzione incentrata sull'usabilità di tutte le lingue all'interno dei programmi software, inclusi microcopy, onboarding, messaggi di errore e sistemi di aiuto.
Traduzioni legali : Il traduzione di documenti legali spesso richiede la certificazione per la presentazione agli organismi legali, USCIS , o agenzie governative. I documenti includono trattati, testamenti, certificati di nascita, memorandum e altro.
Un traduttore esperto in Traduzione SEO sarebbe inefficace nel tradurre la ricerca medica. Ma le caratteristiche di un buon traduttore sono tutte uguali.
Caratteristiche di un buon traduttore
Conoscere due lingue non significa che una persona sia un traduttore efficace. Le buone qualità del traduttore iniziano con una forte padronanza sia della lingua di partenza che di quella di destinazione. Conoscere solo le regole grammaticali, tuttavia, non è sufficiente. Ciò che distingue un buon traduttore è la consapevolezza culturale di entrambe le lingue e la capacità di trasmettere il messaggio e il tono.
L'espressione italiana "traduttore, traditore", che significa "traduttore, traditore", riassume la cautela che dovresti prendere quando selezioni un traduttore.
Le sei qualità di un buon traduttore sono:
-
Madrelingua nella lingua di destinazione : Un traduttore fluente nella lingua di partenza e madrelingua nella lingua di destinazione è un must per qualsiasi traduzione. Ciò garantisce che la traduzione sembrerà naturale per il pubblico.
-
Appassionato : Un traduttore dovrebbe essere appassionato dell'argomento e utilizzare tutte le risorse disponibili. Devono concentrarsi sulla produzione di una traduzione fedele al significato originale.
-
Ampio vocabolario : Tradurre il linguaggio tecnico è spesso compito di un traduttore e deve disporre di un ricco vocabolario nel settore della traduzione prescelto.
-
Qualificato : Una laurea in traduzione non è garanzia di qualità. Dovresti tenere d'occhio entrambi gradi di traduzione e il numero di anni di esperienza. Un traduttore non laureato con 20 anni di esperienza e un eccellente elenco di clienti potrebbe finire per essere la soluzione migliore.
-
Utilizza le risorse : Nessuna singola persona può conoscere tutti i termini e gli idiomi culturali. Un buon traduttore userà il risorse a portata di mano , che si tratti di dizionari, guide di riferimento o anche altri traduttori.
-
Scrivere : Un traduttore deve leggere un passaggio e tradurne il significato usando l'ortografia e la grammatica corrette. Per farlo in modo efficace, i traduttori devono essere grandi scrittori.
Nonostante queste siano le caratteristiche di un buon traduttore, affidarsi ad una sola persona è spesso un errore. I servizi di traduzione individuano e controllano le persone, quindi non devi farlo tu.
Trova un servizio di traduzione
I migliori servizi di traduzione hanno un modello basato sulla traduzione umana. Non siamo ancora in un'era in cui La traduzione automatica batte gli umani , in particolare quando si tratta di materiale tecnico. UN approccio umano collaborativo può ridurre costi e tempi aumentando anche la qualità.
Quando si sceglie un servizio di traduzione , dovresti cercare quanto segue:
Un elenco di clienti rispettabili : questo elenco dovrebbe includere marchi noti e clienti rilevanti per il tuo settore e le tue esigenze.
Conoscenza del settore : I servizi di traduzione hanno spesso specialità del settore. Se tu richiedere legale , di marketing, mediche o altre traduzioni specialistiche, l'azienda avrebbe dovuto dimostrare la propria validità in queste aree tematiche.
Costruito sulla traduzione umana : Gli esseri umani assicurano che le traduzioni siano naturali per i madrelingua, e servizi incentrati sulla persona offrire traduzioni di altissima qualità.
Un pensiero finale
È una delle regole immutabili della vita che puoi ottenere solo due di queste tre cose contemporaneamente: veloce, buono ed economico. Si ottiene quello che si paga. Vuoi conoscere il costo di una buona traduzione? cliccaqui.
Letture correlate
Cosa aspettarsi da un servizio di traduzione Traduzione collaborativa
Guarda questa versione umoristica della traduzione dei testi
Ricevi una consulenza di traduzione gratuita dal nostro team
Contattaci