traduzione automatica
Pubblicato il 15 novembre 2019 - Aggiornato il 1 ottobre 2024

La traduzione umana a confronto con la traduzione automatica, la narrazione sbagliata

Categorie:

Riepilogo: In futuro, ci sarà posto sia per le opzioni di traduzione automatica che per le traduzioni umane.

Come sarà l'industria della traduzione tra 5 anni? Tra 20 anni? In genere, la narrazione è inquadrata come una questione di:

1) La traduzione automatica si evolverà per essere abbastanza buona da sostituire gli esseri umani e quindi uccidere l'industria della traduzione umana? O

2) Quando le macchine sostituiranno gli esseri umani nel settore della traduzione?

Questo è il pensiero a somma zero. Cioè, presuppone che ci sia una quantità finita di lavoro di traduzione da svolgere e che l'efficienza della traduzione automatica neurale (vedi, [ Una gentile introduzione alle traduzioni automatiche ] Una gentile introduzione alle traduzioni automatiche e l'intelligenza artificiale consumerà tutto il lavoro disponibile lasciando una classe di lavoratori obsoleti a trovare altri tipi di lavoro.

Ma un altro modo di guardare agli sviluppi nel settore della traduzione è stato recentemente proposto da Kevin Quirk, presidente della Federazione internazionale dei traduttori. Sabato 9 novembre, ha parlato alla Translators Association of China (TAC) e ha avanzato l'argomentazione secondo cui la traduzione automatica "... aprirebbe il mondo a nuove culture" Questo, a sua volta, genererebbe più lavoro per i traduttori umani ampliare il mercato della traduzione. Questa è un'immagine molto diversa dalla saggezza convenzionale sul futuro del mercato della traduzione.

È logico che man mano che sempre più aziende vedono il mondo come il loro mercato, ci sarà una crescente necessità per queste aziende di utilizzare traduttori.

Fin dall'inizio, i CEO e i product manager pianificheranno di lanciare i loro prodotti e servizi sui mercati internazionali. Ognuno dovrà essere localizzato per parlare a quel particolare mercato in termini di linguaggio e contenuti visivi che sembrano suoni e si sentono nativi per loro. Quante persone negli Stati Uniti pensano a Spotify come a un'azienda svedese? Non molti sarebbero la mia ipotesi. E questo parla dell'efficacia con cui Spotify si è localizzato nel mercato statunitense.

Kevin Quirk ha trovato un alleato per questa posizione in Wang Gangyi, presidente esecutivo e segretario generale del TAC. Gangyi ritiene che i traduttori dovranno adattarsi ai progressi della tecnologia di traduzione ma non essere "... schiavizzati dalla tecnologia". Continuerà ad esserci spazio per la traduzione automatica così come per una traduzione di qualità eseguita da esseri umani. TAC è un forte sostenitore dell'uso della memoria di traduzione (TM) per assistere il lavoro di traduzione umano. Con le frasi e le frasi memorizzate, i traduttori non dovranno tradurre il materiale più di una volta e questi risparmi di tempo e costi possono essere trasferiti al cliente.

Leggi la posizione di TAC: [ Perché abbiamo investito in CAT: un esame dei vantaggi aziendali dell'utilizzo di strumenti CAT per gli LSP ] Perché abbiamo investito in CAT: un esame dei vantaggi aziendali dell'utilizzo di strumenti CAT per gli LSP

Proprio come molte persone considerano il proprio telefono un'estensione del proprio cervello e del proprio corpo, i traduttori non ci penseranno due volte a utilizzare la tecnologia per rendere le loro traduzioni più accurate, veloci e convenienti da fornire.

La Translators Association of China (TAC), fondata nel 1982, è l'unica associazione nazionale cinese che sostiene la comunità dei traduttori e degli interpreti. I loro membri sono costituiti da individui, associazioni, istituzioni e membri aziendali. Mantengono standard di qualità per i loro membri e promuovono la comprensione tra le parti interessate del settore.

Google ci ha fatto intravedere il futuro della traduzione automatica con questo delizioso video:

Maggiori informazioni sulla traduzione automatica da MotaWord:

Traduzione automatica Pronto a conquistare i mondi? Non ancora, Pinky!

Traduzioni accurate e di alta qualità: esseri umani o macchine?

Ricevi una consulenza di traduzione gratuita da

Il nostro team

Contattaci

Pubblicato il 15 novembre 2019

Calcolatore dei costi di traduzione

Seleziona la lingua di origine
Seleziona la lingua o le lingue di destinazione

Questo articolo è stato tradotto con la funzionalità di traduzione automatica MotaWord Active.

Al momento, i nostri revisori stanno lavorando a questo articolo per offrirti la migliore delle esperienze.

Ulteriori informazioni su MotaWord Active.

Iscriviti alla nostra Newsletter
Bene! Grazie.
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo