L'industria del gioco di oggi è multiforme. Nei decenni precedenti, la percezione comune dell'industria del gioco era che fosse principalmente rivolta a bambini e adolescenti e che il gioco avesse poco appeal per il resto della popolazione. Inoltre, poiché coloro che volevano giocare ai videogiochi di solito avevano bisogno di acquistare console di gioco o PC da gioco, gli studi di gioco potevano rivolgersi solo a persone che erano abbastanza interessate ai giochi da aver acquistato attrezzature specializzate per questo. Al giorno d'oggi, le persone possono giocare su varie piattaforme e il gioco è un hobby molto popolare apprezzato da molte persone di diversi gruppi di età, sesso e background. Mentre l'idea che la comunità di gioco sia solo per adolescenti permane ancora in alcuni circoli, le statistiche dicono il contrario. Secondo le statistiche compilate da techjury, Il 70% dei giocatori ha almeno 18 anni e il giocatore medio ha 34 anni. Inoltre, il 41% dei giocatori sono donne. Il cambiamento nelle statistiche non è dovuto all'improvvisa perdita di interesse degli adolescenti per i giochi, ma al fatto che i giochi stanno diventando un hobby più diffuso tra gli altri dati demografici. L'ascesa del gioco mobile ha anche contribuito a rendere il gioco un hobby più praticabile per le persone che di solito non avevano accesso alle apparecchiature di gioco (come i bambini piccoli o la popolazione anziana) o per le persone che sono costantemente in movimento e hanno poco tempo da perdere. (come mamme e papà di mezza età impegnati). Il tipo di piattaforma e il genere di gioco giocano un ruolo importante nel determinare quale gioco demografico è più popolare. Ad esempio, i giochi di puzzle, che hanno maggiori probabilità di essere giocati su dispositivi mobili, sono più popolari tra le donne e le persone di età superiore ai 65 anni. Secondo un sondaggio condotto nel 2017, Il 72% delle giocatrici gioca a giochi di puzzle, mentre solo il 52% dei giocatori di sesso maschile gioca a questi tipi di giochi. Inoltre, i giochi di puzzle sono più popolari tra le persone di età pari o superiore a 65 anni rispetto alle persone di età inferiore ai 30 anni. Sebbene la diffusa popolarità dei giochi sia un'ottima notizia per gli studi di gioco, comporta anche sfide uniche per la localizzazione dei videogiochi (a volte indicata come traduzione di videogiochi).
Poiché il pubblico dell'industria dei giochi è così ampio e variegato, di solito non è una buona idea utilizzare la stessa strategia di localizzazione per piattaforme, generi di gioco e dati demografici diversi. Ad esempio, mentre usare frasi piuttosto lunghe e formali è probabilmente la scelta giusta quando si localizza un puzzle game rivolto a giocatori più anziani e più istruiti, doverli leggere in giochi veloci come i MOBA (Multiplayer Online Battle Arena) significa che otterrai ucciso abbastanza velocemente. Allo stesso modo, poiché i dispositivi mobili hanno schermi molto più piccoli rispetto ad altri dispositivi, i giochi per dispositivi mobili potrebbero dover avere limiti di caratteri più rigidi.
Questo post è la seconda parte di una serie sulla localizzazione dei giochi che offre una panoramica del settore dei giochi, i potenziali vantaggi della localizzazione dei giochi, i problemi comuni di localizzazione dei giochi e le soluzioni di localizzazione dei giochi. Nel primo post del blog, abbiamo discusso i motivi per cui dovresti localizzare i tuoi videogiochi e le lingue più redditizie in cui localizzare i tuoi giochi. In questo post del blog, esamineremo diverse piattaforme di gioco e le uniche sfide di localizzazione che ne derivano. Quindi, discuteremo alcuni degli errori di localizzazione dei giochi più comuni, come questi errori possono manifestarsi in diversi generi di gioco e cosa puoi fare per aiutare a risolvere potenziali problemi. Infine, esamineremo il processo di localizzazione del gioco e forniremo alcuni suggerimenti per aiutarti a prendere le giuste decisioni durante questo processo.
Tante scelte: PC, console e dispositivi mobili
Esistono molte piattaforme diverse per i giochi e ognuna ha un pubblico diverso e caratteristiche diverse. In questo post del blog, dividerò le piattaforme di gioco in quattro categorie: PC, console e dispositivi mobili. Esamineremo alcune statistiche per vedere a quali tipi di pubblico si rivolge ciascuna piattaforma, quali sono le principali differenze tra queste piattaforme e cosa aspettarsi durante il processo di localizzazione dei videogiochi.
Chi sono i giocatori per PC e come localizzare i giochi per PC?
Nel 2020 c'erano circa 1,75 miliardi di giocatori PC nel mondo. Questo numero impressionante ci mostra che anche se i giochi per dispositivi mobili sono in aumento, i giochi per PC stanno andando più forte che mai. La principale differenza tra oggi e l'ultimo decennio è che i giocatori su PC stanno diventando un gruppo sempre più diversificato e che la maggior parte delle transazioni di gioco avviene online. Steam, che è la piattaforma di distribuzione di giochi più popolare, occupa il 75% della quota di mercato globale. Inoltre, Steam ha più di 1 miliardo di utenti e supporta 29 lingue. Per gli studi di gioco che cercano di localizzare i propri videogiochi, avere una pagina Steam ben tradotta è un must in quanto di solito è il primo posto a cui guarda un appassionato di giochi per PC quando decide se acquistare o meno un gioco.
Un giocatore PC medio trascorre 7,5 ore a settimana giocare con i videogiochi. Vedendo che un giocatore PC medio gioca per più di un'ora al giorno, penso che sia corretto affermare che le persone che giocano su PC sono giocatori accaniti. Secondo un sondaggio condotto nel 2014, l'età media dei giocatori statunitensi era di 38 anni e il 49% dei giocatori americani erano donne. Mentre i videogiochi in generale hanno smesso di essere un hobby rivolto principalmente ai ragazzi adolescenti, questo è ancora più vero per i giochi per PC. Secondo questo sondaggio, la fascia demografica principale che gioca ai giochi per PC sono i Millennial, non gli adolescenti. Inoltre, la distribuzione di genere è pressoché uguale. La statistica di genere può fungere da promemoria per evitare di utilizzare un linguaggio patriarcale e di genere durante la localizzazione dei giochi per PC, perché se non lo fai, potresti finire per alienare metà del tuo pubblico. Inoltre, poiché la maggior parte del tuo pubblico sarà composta da adulti (più specificamente Millenials e Gen X), potrebbe essere una buona idea usare un tono più formale nelle traduzioni. Ad esempio, se stai localizzando un videogioco in tedesco, potrebbe avere più senso usare "Sie" (formale "tu") piuttosto che "du" (informale "tu").
A causa dei popolari giochi per PC moderni che di solito richiedono PC o laptop da gioco ad alta tecnologia, i giocatori di PC devono effettivamente trovare il tempo per giocare (rispetto ai giocatori di giochi mobili che possono giocare quando vogliono) e la sessione di gioco media è molto più lunga rispetto ai giochi per dispositivi mobili , il numero di giocatori occasionali su PC è inferiore a quello dei giocatori occasionali su dispositivi mobili. Poiché i giocatori di videogiochi non occasionali (o "hardcore") tendono a consumare più contenuti multimediali relativi ai giochi, gli sviluppatori di giochi per PC che hanno il loro gioco localizzato in una lingua particolare possono trarre vantaggio dalla traduzione di altri contenuti relativi al gioco come note di patch, giochi video e diari degli sviluppatori. La traduzione di questo tipo di contenuto aiuta a mantenere vivo l'interesse del pubblico di gioco e può agire come una strategia di marketing più conveniente.
Sebbene il numero di giocatori su PC sia molto elevato, questa statistica non si traduce bene in entrate. Sebbene il numero di appassionati di videogiochi che giocano su console sia significativamente inferiore ( 254M giocatori per console contro 1,75 miliardi di giocatori per PC), i giochi per console sono molto più redditizi dei giochi per PC. Nel 2021 i giochi per console si sono inventati Il 28% di tutte le entrate di gioco, mentre questa percentuale era solo del 19% per i giochi per PC. Credo che ciò possa essere dovuto ai prezzi generalmente più alti dei giochi per console o alla popolarità dei giochi per PC gratuiti. Poiché i giocatori su PC sono abituati a costi iniziali molto più bassi e possono evitare del tutto giochi più costosi, molti studi di gioco tendono a mantenere basso il costo del gioco base e cercano di recuperare i costi rilasciando più componenti aggiuntivi e aggiungendo più acquisti in-game. opzioni. Questi acquisti in-game sono comunemente chiamati microtransazioni nel settore dei giochi e molte aziende si affidano a loro per le entrate. Per farti un esempio concreto, diamo un'occhiata ad Activision Blizzard, uno studio di giochi che pubblica molti giochi popolari come Call of Duty, World of Warcraft e Overwatch. Nel 2021, le microtransazioni costituivano il 61% delle entrate di Activision Blizzard. Sebbene le microtransazioni e gli acquisti di componenti aggiuntivi siano molto redditizi per gli sviluppatori di videogiochi di oggi, pubblicare costantemente nuovi contenuti significa che la localizzazione dei videogiochi non è più un processo unico. Gli studi di videogiochi che cercano di localizzare i loro giochi per PC dovrebbero fare molta attenzione nella scelta dei loro fornitori di localizzazione di giochi in quanto dovranno stabilire un buon rapporto commerciale con un fornitore affidabile di localizzazione di giochi per poter localizzare i loro nuovi contenuti in modo tempestivo.
A cosa prestare attenzione durante la localizzazione dei giochi per console
La maggior parte dei giochi pubblicati per PC sono pubblicati anche su Xbox e PlayStation, quindi i suggerimenti per la localizzazione dei giochi per PC possono essere utili anche per le console. Quando si tratta di entrate guadagnate dai giochi per console, le microtransazioni sono il nome del gioco. Mentre i giochi per console tendono ad essere più costosi e possono generare più valore per gli studi di gioco, molti studi scelgono ancora di pubblicare frequentemente add-on e oggetti di gioco. Se il gioco che stai pianificando di localizzare fa molto affidamento sulle microtransazioni, è molto importante lavorare con un fornitore di localizzazione di giochi che possa rispondere rapidamente alle tue richieste e localizzare i nuovi elementi molto rapidamente.
I giocatori di console tendono ad essere più giovani dei giocatori di PC. Secondo un sondaggio, Il 39% degli americani possiede una console per videogiochi. Questo numero è più alto tra i 18 ei 29 anni: il 68% degli uomini e il 49% delle donne in quella fascia di età affermano di possedere console di gioco. Questo numero è ancora più alto per gli adolescenti. L'84% degli adolescenti (79% delle ragazze e 97% dei ragazzi) afferma di possedere o avere accesso a una console per videogiochi. Da queste statistiche, possiamo dire che la demografia principale dei giochi per console è diversa dai giochi per PC e potrebbe essere una buona idea considerare questa differenza durante il processo di localizzazione del gioco. Quando si localizzano i giochi per console, potrebbe essere più adatto utilizzare un linguaggio più informale e giocoso che piaccia ai più giovani. A differenza dei giochi per PC, il "tu" informale può essere utilizzato, ad esempio, per localizzare un gioco dall'inglese al tedesco.
Ho sostenuto che molti giochi per PC richiedono una buona attrezzatura per eseguirli e che questo significa che i giocatori di PC tendono ad essere più coinvolti nel loro hobby di gioco rispetto ai giocatori di giochi mobili. Tuttavia, è abbastanza facile sostenere che i giocatori di console sono ancora più interessati ai giochi poiché sono usciti e hanno acquistato attrezzature specializzate che usano solo per giocare. È il più dedicato possibile. Proprio come i giochi per PC, può essere utile tradurre altri contenuti relativi ai giochi in quanto potrebbe aiutarti a catturare l'attenzione dei giocatori investiti.
Come sanno le persone che lavorano nel settore dei giochi e i giocatori che aspettano diligentemente la prossima patch del loro gioco preferito, aggiungere nuovi contenuti ai giochi già pubblicati è molto più dispendioso in termini di tempo e denaro per le console. Ad esempio, se uno sviluppatore di giochi che pubblica i propri giochi su Xbox deve aggiornare il proprio gioco, dovrà inviare le modifiche al codice a Microsoft prima che vengano pubblicate. Ottenere l'approvazione di Microsoft di solito richiede del tempo. Di conseguenza, una correzione di bug rilasciata in un paio di giorni per PC può richiedere settimane per console per videogiochi. Ciò significa che i linguisti che localizzano i giochi per console devono prestare la massima attenzione nell'evitare errori perché quando viene inviata e pubblicata una traduzione errata, potrebbe essere necessario un po' di tempo per correggerla.
Suggerimenti per la localizzazione di giochi per dispositivi mobili
I giochi per console possono sembrare più redditizi rispetto ai giochi per PC, ma quando si tratta di entrate, i giochi per dispositivi mobili fanno impallidire tutte le altre piattaforme. I giochi per smartphone e tablet rappresentano oltre la metà dei ricavi del mercato dei videogiochi (45% per i giochi per smartphone e 6,6% per i giochi per tablet). Ci sono più di 2,6 milioni di giocatori mobili nel mondo e il numero cresce ogni anno.
I giocatori mobili sono molto diversi dai giocatori di PC e console. Il vantaggio principale dei dispositivi mobili è che possono essere utilizzati sempre e ovunque senza dover acquistare apparecchiature di gioco specializzate. Di conseguenza, le persone che hanno poco tempo per giocare ai videogiochi e ai gruppi, che di solito non erano classificate come giocatori nei decenni precedenti, possono divertirsi con i giochi mobili. Ad esempio, una donna d'affari di 45 anni impegnata può giocare ai videogiochi durante i suoi spostamenti; un uomo di 80 anni può giocare sul suo telefono senza dover imparare a usare l'ennesimo dispositivo tecnologico e un bambino di 4 anni può giocare sul tablet di sua madre. Di conseguenza, i giocatori mobili sono molto più diversificati rispetto ad altri gruppi ed è difficile formulare giudizi radicali in base alla scelta della piattaforma.
L'età media di un giocatore mobile è di 36 anni. Guardando questa statistica, potremmo pensare che il target demografico dei giochi per dispositivi mobili sia lo stesso di quello dei giochi per PC, ma c'è di più in gioco rispetto ai Millennial che giocano su qualsiasi piattaforma a cui possono accedere. A causa dell'accessibilità dei dispositivi mobili, persone di tutte le età e ceti sociali giocano ai videogiochi. Quasi un terzo dei giocatori di giochi per dispositivi mobili ha più di 45 anni. Quando la differenza di età è così grande, non possiamo davvero dire che un approccio di localizzazione specifico sarebbe adatto a tutti i giochi per dispositivi mobili. Fortunatamente, le statistiche mostrano che persone di diverse fasce d'età tendono a giocare a diversi generi di giochi. Per riassumere, i giocatori della Gen Z tendono a giocare a giochi Battle Royale, sandbox e MOBA; I millennial preferiscono i giochi di ruolo, di strategia e di avventura; Gen X ama i puzzle, gli sparatutto e i giochi sportivi; e infine, i baby boomer giocano a puzzle, giochi da tavolo e giochi di abbinamento. Quando si crea un kit di localizzazione, è una buona idea concentrarsi sul genere del gioco, in quanto avrà una grande influenza sul gruppo di persone che il gioco attirerà. Se stai localizzando un gioco pensato per un pubblico più giovane, sarebbe meglio usare un linguaggio meno formale ed evitare di usare parole antiquate che i giovani potrebbero non conoscere. Per il pubblico più anziano vale il contrario: usa un linguaggio più formale ed evita di usare parole di moda.
Considerando che la maggior parte dei giochi per dispositivi mobili sono free-to-play e sono completamente finanziati da microtransazioni, la qualità principale che i creatori di giochi per dispositivi mobili dovrebbero cercare nei fornitori di servizi di localizzazione dei giochi è la velocità. Poiché l'industria dei giochi per dispositivi mobili si muove più velocemente di altri, le società di giochi per dispositivi mobili devono agire rapidamente per capitalizzare le tendenze emergenti e continuare a pubblicare aggiornamenti per i loro vecchi giochi. Tuttavia, non importa quanto velocemente i tuoi sviluppatori sfornano nuovi aggiornamenti e oggetti di gioco, non andrai molto lontano lavorando con una delle società di localizzazione di giochi che impiega anni a tradurre i tuoi contenuti. Quindi, avere un buon rapporto d'affari con un fornitore di servizi di localizzazione veloce, professionale e attento è un must.
Problemi di localizzazione dei giochi e loro soluzioni
Se sei un giocatore tu stesso, potresti pensare che la localizzazione dei videogiochi non dovrebbe essere troppo difficile. Dopo tutto, il linguaggio è destinato ad essere molto più semplice e meno formale rispetto ai testi giuridici, e non ci sono così tanti termini quanti ce ne sarebbero in un testo medico. Forse potresti anche pensare che la qualità della traduzione non sia così importante come lo sarebbe in altri campi. Anche se sono un traduttore, pensavo che la localizzazione dei videogiochi dovesse essere facile come una torta di mele e che gli studi di gioco non dovessero preoccuparsi troppo di trovare un buon partner di localizzazione. La mia opinione è cambiata quando ho esaminato i progetti di localizzazione dei giochi. Apparentemente, quello che mi sembrava molto facile da capire, sembrava un miscuglio di termini sconosciuti usati in modo confuso ai traduttori che non erano interessati a giocare ai videogiochi. I testi relativi ai giochi sembrano ingannevolmente facili, ma spesso includono molti termini tecnici e abbreviazioni che un profano non conoscerebbe. Ci sono anche altre difficoltà che non esistono in altri campi della traduzione. Immergiamoci!
I testi di gioco sono molto tecnici
Quando ho esaminato le domande poste da altri traduttori che lavoravano a un progetto di localizzazione di giochi, mi sono reso conto che la traduzione della localizzazione di videogiochi è in realtà un campo molto tecnico. Ricordo che qualcuno mi ha chiesto cos'è l'AoE (Area of Effect). Anche se è una delle abbreviazioni più comuni utilizzate nei giochi, una persona che non ha mai giocato ai videogiochi in vita sua, ovviamente, non lo saprebbe. Poiché i giocatori hanno poco tempo per digitare durante il gioco, le abbreviazioni sono molto comuni nei giochi. Alcuni dei più comuni sono NPC, PVE, PVP, DLC e HP, solo per citarne alcuni. Poiché le abbreviazioni sono così comuni nei giochi, la maggior parte degli studi di gioco ritiene che la propria base di giocatori le riconoscerà e non vede alcun danno nell'usare un'abbreviazione dopo l'altra quando si scrivono script di giochi o creatività per promuovere i propri giochi. Il problema non sono solo le parole e le abbreviazioni sconosciute. Parole molto comuni come stordire, precipitare o affascinare hanno significati molto diversi nel contesto del gioco. Ad esempio, se un traduttore che non è interessato ai giochi vede la frase "Your ultimate is ready" (che significa: il tuo potente attacco è pronto), potrebbe dire "Aspetta, non è ultimate un aggettivo?". O quando sentono "un personaggio è potenziato" (che significa: il personaggio è fatto per essere più forte), potrebbero pensare che il personaggio abbia guadagnato muscoli. Questi tipi di parole sono più pericolosi delle parole sconosciute perché il traduttore potrebbe dire "Certo, so cosa significa buff!" e tradurre la frase nel modo in cui l'hanno capita.
Suggerimenti per la localizzazione:
Se sei una società di giochi che cerca di localizzare i tuoi videogiochi, devi lavorare con un'agenzia esperta nella localizzazione di giochi o essere pronto a ricevere molte domande sul vocabolario di gioco molto comune. Se stai appena iniziando a lavorare con una società di localizzazione e non sei sicuro del loro livello di competenza nella localizzazione di giochi, ti suggerisco di provare a rispondere alle loro domande in modo tempestivo e di chiedere loro di rivedere i testi più tecnici dopo che il processo di localizzazione è terminato . Può anche essere utile ottenere l'aiuto di terzi e far revisionare da loro alcune delle traduzioni. Suggerisco di aggiungerli al termbase per le parole che hanno significati diversi nel contesto del gioco. In questo modo, i traduttori che pensavano di aver compreso il testo di partenza (ma non l'hanno fatto) possono vedere il termine e la sua descrizione e correggere i propri errori.
È meglio non localizzare alcune parti dei giochi
Il numero di parole tecniche e abbreviazioni può causare problemi anche agli accaniti giocatori di videogiochi. Anche i giocatori che non parlano inglese hanno familiarità con molti termini di gioco inglesi e potrebbero trovare confuso vederli tradotti. I giocatori che parlano inglese come lingua straniera avrebbero un problema più grande. Poiché hanno accesso a risorse in inglese sui videogiochi, possono cercare strategie nei siti Web ma utilizzare comunque la versione localizzata del gioco perché non sono molto sicuri delle proprie competenze in inglese. Di conseguenza, finirebbero per dover imparare due serie di termini per giocare abilmente.
Termini di gioco comuni
Se il pubblico principale del tuo gioco è costituito da giocatori accaniti, potrebbe essere una buona idea lasciare alcuni termini non tradotti. Uno dei grandi esempi di mancata traduzione di alcuni termini è Dota 2. Anche se il gioco è molto popolare in Turchia ed è completamente localizzato in turco, i nomi dei personaggi, i nomi delle abilità e alcuni termini (come frammento e scettro) non sono stati tradotti. Personalmente trovo che questa scelta di localizzazione sia molto pratica. Per prima cosa, i giocatori multilingue possono parlare del gioco senza dover imparare i nomi delle abilità tradotti. Inoltre, anche i giocatori che non hanno mai sentito parlare di Dota 2 saranno in grado di indovinare cos'è un frammento e cosa fa.
In generale, localizzare i nomi dei personaggi e le classi dei personaggi è molto complicato. I nomi delle classi potrebbero ora avere un equivalente nelle impostazioni cultura di destinazione. Uno degli esempi più degni di nota di questo problema è quanto sia difficile tradurre le classi degli incantatori in turco. Ci sono molte parole per gli incantatori in inglese: mago, stregone, stregone, mago, incantatore, prestigiatore... In turco, c'è solo una parola comune che può essere usata per gli incantatori: büyücü. Durante la traduzione dei nomi delle classi in un gioco basato sulla magia, un traduttore dall'inglese al turco finirebbe per usare parole molto irrilevanti perché non ci sono abbastanza parole rilevanti in turco.
Elementi culturali nei videogiochi
I giochi sulla storia e la cultura sono molto popolari. Tali giochi di solito hanno parole che sono molto legate alla cultura che il gioco rappresenta. Tradurre queste parole diminuirebbe la soddisfazione che i giocatori ottengono dall'essere immersi in una cultura straniera. Prendiamo Total War: Shogun 2. Questo gioco è un gioco di strategia a turni sul Giappone del XVI secolo e contiene molte parole giapponesi. Ad esempio, i nomi di alcune abilità, tecnologie e unità sono in giapponese. Inoltre, quasi tutte le battute vocali, inclusi i filmati e le battute dei personaggi, sono in giapponese. Poiché le linee giapponesi nel gioco non influenzano in alcun modo il gameplay, tradurre queste parole renderebbe il gioco meno giapponese. Un altro esempio simile sarebbero i nomi delle katana nella serie Dark Souls. Anche se tradurre iaitō come "pratica con la spada" renderebbe più facile per il pubblico capire cosa sia effettivamente, penso che avere parole giapponesi in un gioco sviluppato da un'azienda giapponese renda il gioco più interessante.
Ad alcune persone piace giocare a giochi di culture a cui sono interessati. I giochi giapponesi sono un ottimo esempio di questo fenomeno. I giocatori che amano la lingua giapponese e la cultura giapponese non giocano solo sulla storia giapponese; giocano a tutti i tipi di giochi, dai romanzi visivi e dai giochi di combattimento ai MMORPG. A causa di questo interesse, alcuni sviluppatori di giochi giapponesi lasciano alcune parti del gioco non tradotte o danno ai giocatori la possibilità di scegliere se vogliono vedere la traduzione o l'originale. Ad esempio, Street Fighter V ti dà la possibilità di scegliere (a livello di personaggio) se vuoi ascoltare le battute giapponesi dei personaggi o le loro traduzioni in inglese. Le serie Final Fantasy e Nier: Automata hanno opzioni simili: puoi scegliere di giocare con il doppiaggio inglese o con linee vocali giapponesi sottotitolate. Penso che dare questa scelta ai giocatori sia un'ottima idea perché in questo modo puoi indirizzare i giocatori che sono particolarmente interessati agli elementi culturali del gioco e ai giocatori che preferiscono la facilità dei contenuti doppiati.
Giochi basati su suoni e lingue
Alcuni giochi sono molto più difficili da tradurre rispetto ad altri. Il primo esempio che mi viene in mente è Rhythm Heaven. Non ho mai giocato a questo gioco da solo, ma quando ho visto altre persone giocarci, mi sono reso conto che i problemi di traduzione rendevano il gioco molto più difficile da giocare. Rhythm Heaven, come puoi intuire dal nome, è un gioco basato sul ritmo. Mentre suoni, provi a seguire il ritmo e premi un pulsante al momento giusto. È un gioco giapponese che è stato tradotto in inglese. Il problema è che a volte la traduzione inglese non segue il ritmo, il che a volte rende il gioco frustrante da giocare.
I giochi di puzzle basati sulla lingua pongono una difficoltà simile. Baba Is You è un ottimo esempio di questo genere. Anche se non è tradotto in altre lingue, essere un traduttore mi ha fatto pensare a come tradurre questo gioco e se il gioco è anche traducibile. Il gioco è un po' difficile da spiegare (consiglio di guardare il gameplay per capirlo), ma sostanzialmente si cambiano le regole del gioco riordinando le parole. Dopo aver giocato per un po' di tempo, ho deciso che sarebbe stato quasi impossibile tradurre il gioco in altre lingue perché nella maggior parte delle lingue che conosco, gli aggettivi prendono suffissi (come marcatori di genere) in base al nome che stanno modificando. E non vorremmo un gioco grammaticale sgrammaticato, vero?
Suggerimenti per la localizzazione:
Nei giochi basati su lingue e suoni, a volte può essere meglio lasciare alcune parti del gioco non tradotte e aggiungere ulteriori descrizioni se necessario. Se non è molto importante mantenere un particolare puzzle basato sulla lingua nel tuo gioco, puoi anche cambiare il puzzle (magari in uno basato su immagini) nelle versioni localizzate del tuo gioco. Sarebbe un approccio molto più difficile, ma puoi anche provare a trovare un diverso puzzle basato sulla lingua nella lingua di destinazione. Suggerisco di evitare di tradurre letteralmente i puzzle basati sulla lingua perché è molto improbabile che quei puzzle abbiano un effetto simile in altre lingue.
Dub vs. sub nei videogiochi
Ora che ho menzionato la possibilità di scegliere tra sottotitoli e doppiaggi nei videogiochi, diamo un'occhiata ai vantaggi e agli svantaggi del doppiaggio e dei sottotitoli e a come scegliere il tuo approccio alla traduzione. Ho discusso i pro ei contro generali del doppiaggio in un post precedente (Come superare le sfide uniche della traduzione giapponese) e consiglio vivamente di fare prima riferimento a quel post se non sei sicuro di quale approccio seguire. Per riassumere, il doppiaggio è più popolare tra il pubblico che non conosce o non è interessato alla cultura di partenza e tra coloro che hanno difficoltà a leggere i sottotitoli (ad esempio, ragazzini o persone dislessiche) e il sottotitolaggio è più popolare tra le persone che sono interessate al cultura di origine. Inoltre, il genere del contenuto ha un enorme effetto sulla preferenza del pubblico per un approccio di traduzione rispetto a un altro. Un sondaggio che ho anche condiviso nel mio post precedente mostra che le persone preferiscono che i loro giochi FPS (sparatutto in prima persona) siano doppiati e che i loro giochi di ruolo (giochi di ruolo) siano sottotitolati. Questi risultati sono prevedibili. Nessun giocatore vuole farsi sparare da un altro giocatore mentre sta cercando di seguire i sottotitoli in un gioco pieno di azione.
Suggerimenti per la localizzazione:
Se puoi, è sempre una buona idea dare al tuo pubblico la possibilità di scegliere se vogliono provare il tuo gioco con i sottotitoli o il doppiaggio. Se non vuoi seguire questo approccio, dovrai pensare al genere del tuo gioco e alla base di giocatori principali. Se il tuo gioco richiede ai giocatori di pensare e agire velocemente (ad esempio, FPS e MOBA), richiedere loro di leggere i sottotitoli può scoraggiarli. Per ragioni simili, sarebbe meglio mantenere brevi le traduzioni in tali giochi. Quando guardiamo alla base dei giocatori, se è probabile che il tuo pubblico abbia problemi a leggere i sottotitoli o è improbabile che abbia un interesse per la cultura di partenza, sarebbe preferibile andare con il doppiaggio.
Processo di localizzazione dei videogiochi
Abbiamo appreso alcuni fatti interessanti sull'industria dei giochi e condiviso suggerimenti pratici che ti aiuteranno a scegliere il tuo approccio alla localizzazione dei giochi. Ora è il momento di familiarizzare con il processo di localizzazione dei videogiochi. Ho diviso il processo in sei fasi. Esaminiamoli!
Ricerca su come funziona la localizzazione dei giochi
Qualunque cosa tu faccia, la ricerca è di solito il primo passo da fare, e questo vale anche per la localizzazione dei giochi. Avere le conoscenze necessarie sulla localizzazione del gioco può aiutarti a evitare insidie comuni come traduzioni eccessive, problemi di pianificazione, problemi di qualità e localizzazione del tuo gioco in lingue non redditizie. Il primo passo dovrebbe sempre essere fare ricerche di mercato. La prima parte di questa serie di localizzazione di giochi può aiutarti a conoscere alcune delle statistiche più importanti sulla quota di mercato e sulla redditività. Naturalmente, è sempre una buona idea fare le proprie ricerche e cercare statistiche più adatte alle proprie circostanze uniche. Il secondo argomento che sarebbe vantaggioso per la ricerca è come funziona il processo di localizzazione. Credo che leggere questo post ti darà le basi della localizzazione del gioco, ma suggerisco anche di chiedere maggiori informazioni ai fornitori di servizi di localizzazione.
Scelta di un fornitore di servizi di localizzazione di giochi
Una delle domande di ricerca più importanti riguarderà, ovviamente, la scelta dei migliori servizi di localizzazione dei giochi. Dopotutto, sono loro che si occuperanno effettivamente della localizzazione. Quindi, cosa cercare quando si sceglie la migliore società di localizzazione di giochi?
Esperienza nella localizzazione di giochi
Prima di tutto, l'esperienza nella localizzazione dei giochi è sempre un vantaggio. Le aziende che localizzano frequentemente i videogiochi conosceranno le sfide uniche della localizzazione dei giochi e sono più propense a lavorare con traduttori che hanno familiarità con il vocabolario dei giochi. Lavorare con un'agenzia di localizzazione di giochi esperta ti aiuterà a ridurre il carico di lavoro in quanto non ti faranno molte domande sulla terminologia o sulle meccaniche di gioco.
Apertura alla comunicazione
Anche i traduttori più esperti a volte si imbattono in una terminologia di cui non sono sicuri. Non vorresti lavorare con un'agenzia che nasconde problemi e incertezze sotto il tappeto. Una società di localizzazione che ha meno esperienza nella localizzazione di giochi può rivelarsi un ottimo partner commerciale se è disposta a formare i propri traduttori e chiederti aiuto con testi ambigui, mentre un'agenzia di localizzazione che non è aperta alla comunicazione è come una scatola nera : non imparerai a conoscere i problemi finché qualcosa non va terribilmente storto.
Risposta rapida e affluenza alle urne
Come ho accennato nel post precedente, il gioco è un settore molto sensibile al fattore tempo. Le tendenze cambiano molto rapidamente e l'attenzione dei giocatori si sposta molto facilmente. Se vuoi seguire una nuova tendenza o raccogliere i frutti dell'"hype" che vediamo durante l'uscita di nuovi titoli, devi agire in fretta e trovare partner commerciali che agiscano in fretta. Se un'agenzia di localizzazione impiega 3 ore per rispondere alle tue domande di base e richieste commerciali e giorni o addirittura settimane per completare effettivamente il lavoro, potresti perdere l'occasione. La localizzazione del gioco non è un processo unico: hai aggiornamenti, pagine Steam/Google Play/Apple Store, note sulla patch, creatività pubblicitarie e, cosa più importante, il gioco stesso. Dovrai tradurre tutti questi contenuti in tempo. Raccomando di prestare attenzione a quanto sono attenti e veloci i rappresentanti dell'agenzia di traduzione quando chiedi un preventivo o qualche informazione.
Decidere il tuo approccio alla traduzione
Dopo aver scelto la tua agenzia, è il momento di decidere il tuo approccio alla traduzione. Credo che esaminare gli argomenti che ho esposto in questo post sarà di grande aiuto durante questo passaggio. Innanzitutto, dovrai tenere a mente il genere e la piattaforma del tuo gioco. Il genere del tuo gioco determinerà il tipo di pubblico che il tuo gioco attirerà. Guardare le statistiche e i suggerimenti che ho condiviso sopra ti aiuterà a determinare il tono, la registrazione e la quantità di gioco che devi effettivamente localizzare. Dovrai anche scegliere se preferisci sottotitoli o doppiaggi per il tuo gioco. Quando prendi questa decisione, si rivelerà utile considerare la tua base di giocatori target, il genere del tuo gioco e il budget che sei disposto a stanziare per la localizzazione. Il tuo pubblico aiuterà anche a determinare quanti degli elementi culturali manterrai nelle versioni localizzate del tuo gioco.
Quando localizzare il tuo gioco?
Una delle decisioni più importanti nella localizzazione del gioco è decidere se offrirai tutte le lingue in cui ti localizzerai all'uscita del gioco. Mentre localizzare il tuo gioco nel maggior numero di lingue possibile ti aiuterà a raggiungere un pubblico più vasto, farlo non è sempre possibile o redditizio. Diamo un'occhiata ai pro e ai contro di entrambi gli approcci.
Localizzazione del gioco prima della sua uscita
I giochi sono generalmente più popolari quando vengono rilasciati per la prima volta. Se localizzi il tuo gioco prima della sua uscita, sarai in grado di raccogliere i frutti dell'”hype iniziale” e non perderai potenziali clienti. Come ho discusso nel primo post di questa serie, capitalizzare questo clamore è particolarmente importante per i giochi multiplayer perché vuoi avere quanti più giocatori online possibile e localizzare il tuo gioco in molte lingue ti aiuterà ad aumentare il numero di giocatori online.
Puoi anche scegliere di localizzare prima il tuo gioco per i mercati più grandi e poi localizzarlo in altre lingue dopo l'uscita del gioco. Anche se è vero che alcune lingue sono più redditizie di altre, localizzare il tuo gioco per un pubblico più ristretto prima dell'uscita del gioco potrebbe farti guadagnare molti fan perché un pubblico più ristretto ha meno accesso ai giochi nelle loro lingue.
Ovviamente, quando dai la priorità alla localizzazione nel maggior numero di lingue possibile prima del rilascio del gioco, potresti finire per localizzare il tuo gioco per le regioni in cui il tuo gioco non è popolare. Ciò potrebbe significare che tutto il tempo e gli sforzi che hai dedicato alla localizzazione del gioco sono stati vani. È anche importante tenere presente che i giochi cambiano costantemente prima del loro rilascio. Apportare modifiche dell'ultimo minuto al tuo gioco può significare inviare il tuo gioco per la localizzazione più volte, il che aumenta il budget per la localizzazione.
Localizzare il gioco dopo il suo rilascio
Quando localizzi il tuo videogioco dopo il suo rilascio, avrai un indicatore migliore su dove il tuo gioco è più popolare e in quali lingue dovresti allocare il tuo budget di localizzazione. Avrai un'idea migliore di quali lingue saranno redditizie, quindi non correrai alcun rischio e potrai agire in base alle informazioni che ricevi. Localizzare dopo il rilascio può anche significare avere un budget più alto per la localizzazione del gioco, grazie ai soldi guadagnati dal gioco durante i primi mesi. Infine, quando localizzi il tuo videogioco dopo che il processo di sviluppo del gioco è stato completato, non dovrai inviare più volte il contenuto per la traduzione.
D'altra parte, non localizzare il tuo gioco prima della data di rilascio significa che l'hype può placarsi nel momento in cui decidi di procedere con la localizzazione. Inoltre, potrebbe essere necessario apportare modifiche al gioco durante la localizzazione. Il contenuto tradotto diventa quasi sempre più lungo e non è sempre possibile valutare quanto tempo ci vorrà esattamente prima del processo di localizzazione. Diciamo che hai avuto un po' di lungimiranza e hai lasciato spazio per un aumento del 50%. Cosa farai quando il traduttore dirà che è impossibile tradurre un pulsante con una parola di 5 lettere usando solo una o due parole e che hanno bisogno di almeno 20 caratteri? Apportare modifiche è sempre possibile, ma le modifiche sono generalmente più facili da implementare prima che dopo.
Creazione di un lockit
Diciamo che hai fatto le tue ricerche e deciso il tuo approccio alla traduzione. Bene! Ora, dovrai comunicare le tue decisioni e i lockit sono un ottimo modo per farlo. I lockit (abbreviazione di kit di localizzazione) sono documenti in cui i traduttori troveranno informazioni rilevanti sul tuo gioco quando ne avranno bisogno. Dovrai aggiungere informazioni sulla storia, il tema, i personaggi e il tono del tuo gioco. Quando disponi di un kit di localizzazione completo, i traduttori non dovranno farti molte domande poiché possono trovare tutte le informazioni necessarie in un unico posto.
Fai localizzare i tuoi contenuti
Infine, siamo arrivati alla parte più importante: la localizzazione stessa. Ti consiglio di vedere la localizzazione del gioco come un processo continuo, piuttosto che un lavoro regolare che deve essere fatto solo una volta. Ci sono molti contenuti relativi ai giochi che possono essere utili da tradurre: materiali di aiuto, pubblicità, aggiornamenti, note sulle patch, video di giochi o persino diari di sviluppo. Alcuni di questi contenuti sono più o meno critici (pagina Google Play e annunci pubblicitari, ad esempio) e la mancata localizzazione potrebbe avere un impatto sui tuoi profitti. D'altra parte, la traduzione di materiali di aiuto e video di giochi è del tutto facoltativa. Se ritieni che il pubblico target sarà interessato a leggere tali contenuti e sei disposto a destinare una parte maggiore del tuo budget alla localizzazione, puoi trattare questo tipo di contenuto come pubblicità, in quanto ti aiuterà a mantenere l'attenzione del tuo pubblico. Quindi puoi valutare quanta assistenza sarà la loro traduzione rispetto agli altri tuoi sforzi di marketing.
Garanzia di qualità della localizzazione del gioco
Non importa quanto sia professionale ed esperta un'agenzia di localizzazione, ci saranno degli errori nella traduzione finale. I traduttori sono umani, dopo tutto. Tuttavia, non vorresti che i tuoi giocatori vedessero quegli errori di traduzione perché tali errori possono influenzare l'esperienza di gioco e far pensare ai tuoi giocatori che il tuo gioco non è professionale. Quello che devi fare è aggiungere una fase di garanzia della qualità al tuo processo di localizzazione del gioco. Ci sono due modi per controllare il contenuto localizzato: puoi far leggere ai revisori la traduzione finale come testo semplice (al di fuori del contenuto di gioco) oppure puoi fargli leggere e sperimentare il testo tradotto così come appare nel gioco. Mentre leggere la traduzione come testo semplice ti aiuterà a trovare la maggior parte degli errori linguistici, la sola lettura del testo di destinazione di solito non è sufficiente per la localizzazione del gioco. Se non guardi come appare la traduzione in un gioco, non sarai in grado di trovare problemi di qualità relativi a quando le traduzioni sono tecnicamente corrette ma non si adattano effettivamente al contesto, quando il testo tradotto non si adatta allo spazio assegnato per esso o quando il gioco non può mostrare correttamente alcuni dei caratteri speciali. Puoi trovare e risolvere questi problemi facendo giocare il gioco a tester che parlano la lingua di destinazione o inviando gli screenshot del tuo gioco al fornitore del servizio di localizzazione. Dopo aver corretto i problemi emersi durante il processo di garanzia della qualità, il gioco è fatto! Pubblici diversi possono giocare al tuo gioco e puoi stare certo che non ci sono grossi problemi nelle versioni localizzate del tuo gioco.
Inizia a localizzare il tuo gioco
Ora che sai come funziona il processo di gioco, è il momento di iniziare il tuo. Vai avanti e contatta i rappresentanti di MotaWord per scoprire come MotaWord può aiutarti con la localizzazione dei giochi. I rappresentanti di MotaWord sono a portata di clic: fai clic sul pulsante messaggio blu in basso a destra del sito Web di MotaWord e un rappresentante sarà pronto a rispondere alle tue domande relative alla localizzazione del gioco in un paio di minuti.
Ricevi una consulenza di traduzione gratuita dal nostro team
Contattaci