Come facciamo il controllo ortografico su MotaWord? Cos'altro si può fare per unificare il tone of voice nei progetti MotaWord? È possibile stampare la pagina "Revisione"? Come può essere migliorato? Queste domande trovano risposta in questo video. Puoi seguire lo script fornito per risposte rapide o guardare direttamente il video.
Ecco la sceneggiatura completa del video:
0:07.9 Di cosa siamo qui per parlare oggi?
Bene, siamo qui per raccogliere molti più contenuti per te, ma no, siamo qui per parlare delle domande che i nostri revisori hanno posto nella sessione dei correttori di bozze della scorsa settimana. Fondamentalmente abbiamo iniziato a tenere queste sessioni in cui Oytun e io ci sediamo con i nostri correttori di bozze e rispondiamo a tutte le loro domande. E ci sono alcune domande in cui ci chiedono "i nostri colori preferiti", ma ci sono altre domande in cui è rilevante per altri correttori di bozze, quindi siamo qui per rispondere a quelle. E hai un elenco delle domande, quindi sentiti libero di farle e io risponderò.
0:44.8 Quindi entriamo, il correttore di bozze Cassio chiede "Come usi il controllo ortografico nei progetti MotaWord?"
Bene, MotaWord è un sistema di traduzione che utilizza tutta la potenza del tuo browser. Ciò significa che utilizza anche il correttore ortografico del tuo browser. Qualunque sia il browser che usi, che sia Chrome, Safari, Edge (era Microsoft Internet Explorer) ora si chiama Edge, MotaWord userebbe fondamentalmente il controllo ortografico del tuo browser e ti consiglio vivamente di consentire effettivamente il controllo ortografico - errori di battitura sono un errore davvero grave sulla nostra piattaforma che non ci piace vedere e so per certo che ai nostri clienti non piace vedere. Quello che faremo è, in questo articolo, ad esempio, inseriremo un link su come installare il controllo ortografico su tutti i principali browser in modo che chiunque abbia una domanda del genere possa semplicemente fare clic sul link, seguire il prompt e assicurarsi che il controllo ortografico funzioni perfettamente sul proprio browser.
Quindi il controllo ortografico è disponibile su MotaWord, è tramite il browser e puoi effettivamente installarlo sul tuo browser e usarlo.
2:02.5 Isabel chiede, o forse suggerisce, "Sarebbe un'ottima idea rendere sempre visibile il tono della traduzione nella piattaforma di traduzione, poiché queste informazioni importanti di solito si perdono nelle grandi guide di stile o non compaiono affatto. Ogni volta che questo non è chiaro (a volte il testo e il contesto non aiutano), i correttori trovano entrambi i toni contrastanti e spesso passano più tempo del necessario a correggere qualcosa che potrebbe essere evitato facilmente." Cosa ne pensi?
La coerenza e lo stile di traduzione sono molto importanti e cambiano in base alle esigenze del cliente. Quindi uno dei nostri clienti, Iron Mountain, che sta facendo tradurre i suoi documenti relativi alle risorse umane o alla sicurezza tramite noi, ha un tono di voce diverso con cui ha bisogno delle sue traduzioni, al contrario, diciamo, di una società di giochi, come Electronic Arts, che potrebbe aver bisogno di più tipo informale di traduzione fatta. Quindi, ci affidiamo alle guide di stile che prepariamo con il cliente per rispettare quel tono di voce, in più ci affidiamo ai glossari.
3:16.5 Laura chiede: "C'è un modo per migliorare la pagina 'Recensione' o per stamparla? A volte è difficile visualizzare il documento di origine e quello tradotto e controllare che tutto sia a posto. I personaggi sono troppo piccoli".
Sembra un problema di interfaccia utente. Lo è, lo è. Ricordo di aver risposto a questa domanda durante la riunione e questo è in realtà qualcosa a cui rispondiamo al citofono, quando alcuni correttori di bozze ci dicono che non possono vedere la pagina di revisione.
Consentitemi innanzitutto di rispondere alla prima parte di questa domanda. Numero 1, non c'è assolutamente modo di stampare la pagina di revisione. Non lo permettiamo per un motivo molto semplice, è la nostra solenne promessa ai nostri clienti che nessuno dei nostri traduttori o nessuno dei nostri contributori per qualsiasi cosa - nemmeno i nostri project manager, ecc., non hanno una copia completa dei documenti condividere, fare tutto ciò che vogliono con... Quindi la stampa è fuori questione, il copia/incolla è fuori questione, queste sono cose che non permettiamo. Ma per quanto riguarda la visualizzazione della pagina delle recensioni, in alcuni progetti, non è del tutto necessario. Ad esempio, se il documento che stiamo traducendo o il contenuto che stiamo traducendo è un file Excel, la pagina di anteprima o la pagina di revisione sarebbe davvero breve, piccola e sarebbe del tutto inutile perché il nostro editor di traduzione mostrerebbe quelle stringhe. Se il documento che stiamo traducendo è un file Excel, è di gran lunga preferibile utilizzare il Translation Management System di MotaWord, l'Editor delle traduzioni per rivedere l'intero progetto più e più volte perché Excel non ti mostrerà nulla, lo fa non contiene alcuna informazione stilistica, ecc. Fondamentalmente farebbe un lavoro peggiore nel mostrarti il contenuto e sì, sarebbe molto più piccolo perché stiamo cercando di limitarci a una singola schermata, quindi usare solo l'Editor delle traduzioni è un'idea migliore. Per i file CSV, per i file XLIFF o per qualsiasi tipo di file di linguaggio programmatico, la pagina di revisione in realtà non è molto utile. Ma se hai problemi a rivedere un documento Microsoft Word o un documento Powerpoint, sì, allora sicuramente, vai su Intercom, facci sapere che a volte ci sono errori e ci piacerebbe risolverli, ma di solito quelli sono i tipo di errori che incontriamo sempre meno man mano che i nostri sistemi diventano più robusti.
Grande.
Bene, immagino che fossero tutte e 3 le domande, non vediamo l'ora di tenere l'incontro di questa settimana con altre domande e rispondere a tutte. Puoi semplicemente lasciare un commento su questo blog o puoi semplicemente farci le tue domande ogni volta che vuoi partecipando agli incontri che teniamo per i correttori di bozze o andando a MotaWord e porre le tue domande direttamente a uno dei nostri colleghi sulla nostra app Intercom. Molte grazie. Addio.
Ricevi una consulenza di traduzione gratuita dal nostro team
Contattaci