localizzazione
Pubblicato il 26 agosto 2019 - Aggiornato il 1 ottobre 2024

SocialPubli si rivolge a MotaWord per la localizzazione dei contenuti dei suoi social media

Categorie:

Riepilogo: per SocialPubli, MotaWord è la piattaforma di traduzione perfetta per tradurre e localizzare i contenuti per i social media.

Di recente, il creatore di contenuti di MotaWord, Marcos Dinnerstein, ha intervistato Ismael El-Qudsi, il fondatore di SocialPubb . SocialPubli è una piattaforma per agenzie pubblicitarie e altri per trovare micro-influencer per promuovere i loro prodotti e servizi. Scopri cosa sono i micro-influencer e come utilizzarli può essere uno strumento potente nelle tue iniziative di marketing. E scopri come MotaWord ha risposto a un'esigenza specifica di SocialPubli nella traduzione e localizzazione dei contenuti dei social media. Di seguito sono riportati estratti di un più lungo intervista podcast che può essere ascoltata qui .

Marcos Dinnerstein (MD)

Quali esigenze e sfide di traduzione ha dovuto affrontare SocialPubli?

Ismael El-Qudsi (IEQ)

Abbiamo affrontato un problema in passato, prima di scoprire MotaWord, che pubblicava contenuti in molte lingue. Immagina di dover postare in italiano, spagnolo, inglese, tedesco, francese: era impossibile. Quindi avevamo da sei a otto persone all'interno dell'ufficio sia per creare contenuti che per pubblicarli. Abbiamo finito per pubblicare solo in inglese e spagnolo perché con quelle 2 lingue, più o meno, puoi ancora raggiungere un vasto pubblico. Ma ora stiamo usando MotaWord per tradurre del testo, alcuni tweet, per esempio. Adoro il sistema. È così veloce che puoi tradurre un tweet in un solo minuto. E non è una cosa del traduttore di Google. Sono persone vere, che è esattamente la stessa cosa di SocialPubli, persone vere che promuovono marchi. MotaWord è composto da persone reali che aiutano a tradurre le tue cose.

Soprattutto per i social media: devi postare ogni giorno. Non puoi aspettare due giorni a fare avanti e indietro con il traduttore, cosa che abbiamo affrontato negli ultimi anni. Mi piace molto il fatto di poter inserire un post su MotaWord e in venti minuti ricevo lo stesso post in 5 lingue diverse. Penso che sia incredibile! Sto facendo più o meno la stessa cosa con i micro-influencer, ma non mi ero mai reso conto che alla fine fosse così semplice, facile e affidabile. Se non ti piace il contenuto (ad esempio la traduzione) puoi dire subito alle persone di MotaWord qual è il problema e loro lo risolveranno. Quindi è super veloce, con un team molto reattivo e non solo la traduzione è molto importante, ma a volte le aziende internazionali non si rendono conto dell'importanza della localizzazione.

MD

Quindi, puoi fare in modo che la differenza tra tradurre e localizzare sia comprensibile per il nostro pubblico?

QEQ

Immagina di vivere in un paese in cui il 99% della popolazione è bionda, molto alta e bianchissima. Vivi in un piccolo paese nordico e tutti hanno gli occhi verdi. Ora immagina di scattare una foto da New York City, dove ci sono molte persone diverse: indiani, neri, ispanici, molte razze diverse e tu scatti la stessa foto e la pubblichi in questo piccolo paese nordico. Per loro, in questo paese, questo non è reale. È molto strano. Se il 99% della popolazione di questo paese è alta, bianchissima e con i capelli gialli e guardi quel sito web (con l'immagine originale). È super strano per te e non è affidabile.

MD

Quindi, in che modo la localizzazione risolve questo problema?

QEQ

La traduzione sarà il primo passo nella localizzazione. Devi tradurre il contenuto nella lingua giusta o nel dialetto giusto. E poi adattare anche tutte le sfumature culturali che tutti abbiamo. Quindi, per esempio, nelle lingue di lingua spagnola, la lingua che si parla in Messico non ha nulla a che fare con il mio paese, con la Spagna. È totalmente diverso. È esattamente lo stesso con gli Stati Uniti e il Regno Unito. La lingua è praticamente la stessa, ma ci sono alcune parole gergali e gergali che dovresti adattare. In caso contrario, non sarà affidabile nell'altro paese. E non si tratta solo di adattare il testo ma anche le immagini, cosa che a volte non riusciamo a fare. Ad esempio, se stai usando una bandiera, forse scatti una foto in Italia e puoi vedere una bandiera italiana alla fine di quella foto. Se metti quella stessa foto in Germania, penseranno: "Perché quel ragazzo indossa una maglietta con una bandiera italiana?" Quindi a volte ci sono dettagli molto piccoli che potrebbero fare la differenza.

Ho dimenticato di menzionare che è molto utile quando lanci campagne Google Adwords o campagne FB in diversi paesi, devi adattare, come 200 caratteri in una lingua diversa. A volte ti mancano quelle sfumature perché stai facendo una traduzione letterale. Con MotaWord ci sono persone reali che ti aiutano a tradurlo. Metti un briefing (al traduttore) come "Voglio raggiungere i giovani o voglio raggiungere tutte le persone" qualunque cosa tu stia cercando - e loro adattano il contenuto alle persone giuste in modo da poter creare un annuncio in 5 lingue al mattino. È incredibile, ad essere onesti.

Articoli correlati

Localizzazione di siti Web: più che traduzione 7 Podcast di traduzione, localizzazione e interpretazione che vale la pena dare un'occhiata

video

Ricevi una consulenza di traduzione gratuita da

Il nostro team

Contattaci

Pubblicato il 26 agosto 2019

Calcolatore dei costi di traduzione

Seleziona la lingua di origine
Seleziona la lingua o le lingue di destinazione

Questo articolo è stato tradotto con la funzionalità di traduzione automatica MotaWord Active.

Al momento, i nostri revisori stanno lavorando a questo articolo per offrirti la migliore delle esperienze.

Ulteriori informazioni su MotaWord Active.

Iscriviti alla nostra Newsletter
Bene! Grazie.
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo