Riepilogo: per SocialPubli, MotaWord è la piattaforma di traduzione perfetta per tradurre e localizzare i contenuti per i social media.
Di recente, il creatore di contenuti di MotaWord, Marcos Dinnerstein, ha intervistato Ismael El-Qudsi, il fondatore di SocialPubb . SocialPubli è una piattaforma per agenzie pubblicitarie e altri per trovare micro-influencer per promuovere i loro prodotti e servizi. Scopri cosa sono i micro-influencer e come utilizzarli può essere uno strumento potente nelle tue iniziative di marketing. E scopri come MotaWord ha risposto a un'esigenza specifica di SocialPubli nella traduzione e localizzazione dei contenuti dei social media. Di seguito sono riportati estratti di un più lungo intervista podcast che può essere ascoltata qui .
Marcos Dinnerstein (MD)
Quali esigenze e sfide di traduzione ha dovuto affrontare SocialPubli?
Ismael El-Qudsi (IEQ)
Abbiamo affrontato un problema in passato, prima di scoprire MotaWord, che pubblicava contenuti in molte lingue. Immagina di dover postare in italiano, spagnolo, inglese, tedesco, francese: era impossibile. Quindi avevamo da sei a otto persone all'interno dell'ufficio sia per creare contenuti che per pubblicarli. Abbiamo finito per pubblicare solo in inglese e spagnolo perché con quelle 2 lingue, più o meno, puoi ancora raggiungere un vasto pubblico. Ma ora stiamo usando MotaWord per tradurre del testo, alcuni tweet, per esempio. Adoro il sistema. È così veloce che puoi tradurre un tweet in un solo minuto. E non è una cosa del traduttore di Google. Sono persone vere, che è esattamente la stessa cosa di SocialPubli, persone vere che promuovono marchi. MotaWord è composto da persone reali che aiutano a tradurre le tue cose.
Soprattutto per i social media: devi postare ogni giorno. Non puoi aspettare due giorni a fare avanti e indietro con il traduttore, cosa che abbiamo affrontato negli ultimi anni. Mi piace molto il fatto di poter inserire un post su MotaWord e in venti minuti ricevo lo stesso post in 5 lingue diverse. Penso che sia incredibile! Sto facendo più o meno la stessa cosa con i micro-influencer, ma non mi ero mai reso conto che alla fine fosse così semplice, facile e affidabile. Se non ti piace il contenuto (ad esempio la traduzione) puoi dire subito alle persone di MotaWord qual è il problema e loro lo risolveranno. Quindi è super veloce, con un team molto reattivo e non solo la traduzione è molto importante, ma a volte le aziende internazionali non si rendono conto dell'importanza della localizzazione.
MD
Quindi, puoi fare in modo che la differenza tra tradurre e localizzare sia comprensibile per il nostro pubblico?
QEQ
Immagina di vivere in un paese in cui il 99% della popolazione è bionda, molto alta e bianchissima. Vivi in un piccolo paese nordico e tutti hanno gli occhi verdi. Ora immagina di scattare una foto da New York City, dove ci sono molte persone diverse: indiani, neri, ispanici, molte razze diverse e tu scatti la stessa foto e la pubblichi in questo piccolo paese nordico. Per loro, in questo paese, questo non è reale. È molto strano. Se il 99% della popolazione di questo paese è alta, bianchissima e con i capelli gialli e guardi quel sito web (con l'immagine originale). È super strano per te e non è affidabile.
MD
Quindi, in che modo la localizzazione risolve questo problema?
QEQ
La traduzione sarà il primo passo nella localizzazione. Devi tradurre il contenuto nella lingua giusta o nel dialetto giusto. E poi adattare anche tutte le sfumature culturali che tutti abbiamo. Quindi, per esempio, nelle lingue di lingua spagnola, la lingua che si parla in Messico non ha nulla a che fare con il mio paese, con la Spagna. È totalmente diverso. È esattamente lo stesso con gli Stati Uniti e il Regno Unito. La lingua è praticamente la stessa, ma ci sono alcune parole gergali e gergali che dovresti adattare. In caso contrario, non sarà affidabile nell'altro paese. E non si tratta solo di adattare il testo ma anche le immagini, cosa che a volte non riusciamo a fare. Ad esempio, se stai usando una bandiera, forse scatti una foto in Italia e puoi vedere una bandiera italiana alla fine di quella foto. Se metti quella stessa foto in Germania, penseranno: "Perché quel ragazzo indossa una maglietta con una bandiera italiana?" Quindi a volte ci sono dettagli molto piccoli che potrebbero fare la differenza.
Ho dimenticato di menzionare che è molto utile quando lanci campagne Google Adwords o campagne FB in diversi paesi, devi adattare, come 200 caratteri in una lingua diversa. A volte ti mancano quelle sfumature perché stai facendo una traduzione letterale. Con MotaWord ci sono persone reali che ti aiutano a tradurlo. Metti un briefing (al traduttore) come "Voglio raggiungere i giovani o voglio raggiungere tutte le persone" qualunque cosa tu stia cercando - e loro adattano il contenuto alle persone giuste in modo da poter creare un annuncio in 5 lingue al mattino. È incredibile, ad essere onesti.
Articoli correlati
Localizzazione di siti Web: più che traduzione 7 Podcast di traduzione, localizzazione e interpretazione che vale la pena dare un'occhiata
video