Possiamo suggerire che la traduzione è uno strumento per comunicare idee, e i traduttori sono coloro che costruiscono ponti tra due lingue, culture e, in alcuni casi, individui . Quando andiamo oltre queste definizioni tradizionali di traduzione, diventa chiaro che la traduzione comporta molto di più che semplicemente rendere disponibili i contenuti nella lingua di destinazione. Se vuoi saperne di più su questa distinzione, puoi leggere il nostro blog su Human vs. Machine Translation.
Il miglior esempio di un tipo di traduzione che richiede molta creatività sarebbe la traduzione di canzoni. Questo perché la traduzione delle canzoni dà ai traduttori 'una confusa libertà di pratica' più di qualsiasi altro campo.
È incredibile vedere come la traduzione della musica che è caratteristica di una cultura o di una lingua possa riunire persone provenienti da tutto il mondo, che si tratti di ninne nanne, della tua canzone preferita di un film d'animazione o di un canto natalizio. Ma hai mai pensato a quanto tempo e competenza ci vogliono per tradurre queste famose canzoni? Verifichiamo insieme.
Come possono essere tradotte le canzoni?
Proprio come con altri tipi di traduzione, quando si traduce una canzone, i traduttori devono decidere la loro strategia prima di iniziare. Esistono varie strategie che hanno dimostrato di avere successo durante la traduzione di musica, come ad esempio:
Fornire una traduzione poetica
Con questo metodo, il traduttore traduce liberamente i testi, non rimanendo troppo vicino alla formulazione del testo originale. Il più delle volte, il problema più grande con le traduzioni delle canzoni è differenze fonetiche - le lingue suonano in modo diverso, il che rende difficile esprimere l'idea.
Comporre testi freschi per andare con la musica originale
Con questo approccio, il traduttore si concentra sulla melodia dell'originale e crea parole che scorrono con essa. In questo caso, il significato del testo è compromesso.
Tradurre i testi parola per parola
Un'altra strategia sta tentando di mantenere il significato originale. Questo approccio cerca di tradurre ogni singola sillaba di una canzone per renderla il più possibile simile all'originale. Queste traduzioni in genere ignorano completamente la fonetica e la grammatica.
Ognuna di queste tecniche ha una funzione distinta e dovrebbe essere utilizzata solo in determinate situazioni. Tuttavia, è estremamente tipico per i traduttori iniziare con una traduzione letterale nel tentativo di preservare lo spirito e il significato della canzone anche nella lingua di destinazione. Purtroppo, questo non sempre funziona, e se la musica è difficile da capire per i madrelingua, in realtà può togliere molto del suo significato.
Probabilmente è meglio inizia con una traduzione letterale della canzone e poi aggiungi componenti musicali a ogni sezione questo non sembra avere molto senso per ottenere una bella traduzione. Il significato essenziale della canzone può sempre essere preservato, ma scoprirai che alcuni passaggi semplicemente non possono essere tradotti correttamente in un'altra lingua poiché cambieranno per adattarsi.
Tre cose da considerare durante la traduzione di una canzone
I seguenti elementi dovrebbero essere presi in considerazione durante la traduzione dei testi delle canzoni:
Colpo
Non si può semplicemente tradurre una canzone. Nonostante il fatto che molte lingue utilizzino più parole per comunicare la stessa idea dell'inglese, i testi devono comunque corrispondere al ritmo della canzone. Pertanto, sarebbe difficile abbinare alcune parole al ritmo se la canzone fosse destinata ad essere cantata e fosse tradotta parola per parola. La traduzione letterale, come una traduzione testuale tradizionale, può anche fornire testi musicali piuttosto strani.
Riferimenti
Molte canzoni sono composte da eventi, ma il pubblico a cui vengono tradotte non è necessariamente a conoscenza di questi riferimenti. Devi sforzarti di interpretare questi riferimenti in modo che siano chiari. Tuttavia, a causa del ritmo, c'è sempre una restrizione di parole.
Stile
Alcuni testi di canzoni hanno uno stile distinto, come giochi di parole o allitterazioni. A causa del volume di parole imposto dal ritmo, questo stile è difficile da tradurre. Tuttavia, se questo approccio non viene seguito, la canzone perde tutto il suo fascino, la presenza dell'autore svanisce e tutto ciò che ha contribuito all'attrattiva della canzone va perduto.
Le traduzioni di canzoni più popolari
1. Canzone di compleanno
Probabilmente l'hai visto arrivare, ma la Birthday Song, scritta da Patty e Mildred Hill nel 1893, è uno dei migliori esempi di una buona traduzione di una canzone. Nel 1998, il Guinness dei primati ha affermato che la canzone "Happy Birthday to You" è la canzone più riconosciuta in inglese. È stato tradotto in più di 30 lingue in tutto il mondo.
2. Stille Nacht, Heilige Nacht
Con traduzioni disponibili in più di 100 lingue in tutto il mondo, "Silent Night" è senza dubbio una delle canzoni più tradotte di sempre. Anche nel 2011, L'UNESCO lo ha designato come un pezzo di "patrimonio culturale immateriale". "Stille Nacht, heilige Nacht", una delle canzoni natalizie più famose al mondo, fu scritta come canto natalizio nel 1818 dal sacerdote austriaco Joseph Mohr e dall'organista Franz Xaver Gruber.
3. Scintillio Scintillio Piccola Stella
La ballata francese "Ah Vous dirai-je Maman" dell'inizio del XVIII secolo ha fornito l'ispirazione per la melodia "Twinkle, Twinkle, Little Star's". Sulla base della melodia, Mozart creò 12 variazioni per pianoforte nel 1778.
Il testo di "Twinkle, Twinkle, Little Star" è tratto da una poesia intitolata "The Star" della poetessa britannica Jane Taylor (pubblicata nel 1806). Quando il testo e la bella melodia della canzone sono stati combinati, non è noto. Apparvero per la prima volta insieme in letteratura nel 1838. La famigerata ninna nanna è stata tradotta in più di 70 lingue.
Canzoni Disney
Quando pensiamo alla traduzione di una canzone, non c'è modo di essere ciechi Canzoni Disney e il loro impatto sull'industria della traduzione di canzoni. I loro film d'animazione sono solitamente disponibili in più di 45 lingue diverse. Poiché i bambini sono i destinatari dei film, che anche gli adulti trovano piuttosto divertenti, e poiché ogni canzone Disney contribuisce alla trama, è essenziale tradurre le canzoni nel modo più accurato possibile. Quindi, diamo un'occhiata a quattro canzoni dei film d'animazione Disney che sono state tradotte con successo in molte lingue:
1. "Let It Go" (Frozen) in 25 lingue
Scritta da Kristen Anderson-Lopez e Robert Lopez, la canzone di successo della produzione Disney del 2013 Frozen, "Let It Go", eseguita nell'intera sequenza, è tradotta in 25 lingue diverse.
2. Un intero nuovo mondo (Aladdin) in 40 lingue
Questa ballata è stata scritta da Tim Rice ed è sia la canzone d'amore del film che la sua colonna sonora, cantata inizialmente dai cantanti Brad Kane e Lea Salonga. Quando il film è uscito per la prima volta nel 1992, è stato adattato in 22 versioni in tutto il mondo, per un totale di 20 lingue diverse. Nel corso degli anni, questo numero è aumentato a 40 versioni ufficiali.
3. Non parliamo di Bruno (Encanto) in 46 lingue
La canzone di gruppo, eseguita da Carolina Gaitán, Mauro Castillo, Adassa, Rhenzy Feliz, Diane Guerrero e Stephanie Beatriz nella produzione Disney del 2021 Encanto, è salita dalla seconda posizione della Hot 100 per diventare solo la seconda canzone di un film d'animazione Disney a raggiungere N. 1. La canzone è stata tradotta in 46 lingue diverse.
4. Il cerchio della vita (Il re leone) in 45 lingue
Quella della Walt Disney Company Immagine animata del 1994 Il Re Leone contiene la canzone "Circle of Life". Composto dal musicista inglese Elton John, con testi di Tim Rice, la canzone è stata tradotta in 22 lingue al momento della sua uscita e in 45 lingue entro il 2022.
Bonus: Shrek
Abbiamo salvato il meglio per ultimo! Il rinomato Shrek serie di DreamWorks , che ha debuttato nel 2001, è diventato una sensazione internazionale. Non possiamo ignorare l'influenza dell'eccellente localizzazione sia dei dialoghi che dei giochi di parole e di tutto l'umorismo e le canzoni dell'animazione, anche se i personaggi e le circostanze fantastiche ne hanno costituito una parte importante. Ecco le nostre 2 migliori canzoni della serie Shrek che sono impresse nelle nostre menti
1. Holding Out for a Hero (Shrek 2) in oltre 30 lingue
"Holding Out for a Hero" è una canzone registrata dalla cantante gallese Bonnie Tyler. La canzone è stata eseguita dalla Fata Madrina nel film del 2004 Shrek 2. Successivamente, la canzone è stata localizzata in oltre 30 lingue.
2. Alleluia (Shrek 1) in 24 lingue
Interpretato originariamente da Rufus Wainwright, questo pezzo emozionante è stato tradotto in 24 lingue dopo l'uscita del primo film della serie nel 2001.
Ricevi una consulenza di traduzione gratuita dal nostro team
Contattaci