La memoria di traduzione dovrebbe essere una parte standard del set di strumenti del tuo traduttore.
Fate affari a livello internazionale? Usi regolarmente traduttori per i tuoi contenuti? Conosci il termine memoria di traduzione?
In caso contrario, devi controllare il tuo portafoglio, i gioielli di famiglia e le tue otturazioni. Tu, amico mio, potresti essere derubato.
Cos'è una memoria di traduzione? (TM)
La memoria di traduzione è un database, o raccolta, di segmenti di parole precedentemente tradotti. Possono essere frasi complete, paragrafi o unità simili a frasi come intestazioni, titoli o elementi di elenchi. La memoria di traduzione conserva una registrazione di ogni istanza di una lingua di partenza e della traduzione corrispondente. Queste coppie linguistiche sono chiamate "unità di traduzione". Quando un traduttore umano utilizza la memoria di traduzione, può essere informato quando è stato rilevato un segmento tradotto in precedenza.
Quando il sistema di MotaWord ha un client in cui è presente una memoria di traduzione (dovremmo aver fatto traduzioni precedenti per te per generare questo database) possiamo sia velocizzare l'ultima traduzione e, allo stesso tempo, possibilmente scontare il prezzo di questo traduzione. Questo perché non facciamo pagare due volte per tradurre la stessa frase o frase.
Se utilizzi traduttori che non ti dicono esplicitamente che utilizzano la memoria di traduzione, potrebbero fatturarti più volte per le stesse frasi o frasi. Non devi più accettarlo.
Ma non è così strano come potresti pensare e non significa che i tuoi traduttori siano persone cattive. In passato, quando lo scriba scriveva sotto dettatura e reinchiostrava la sua penna d'oca mentre lasciavi cadere le tue perle di saggezza, ogni contenuto era unico. Gli scrivani bilingue stavano traducendo ogni opera come un pezzo a sé stante. Non esisteva una memoria di traduzione.
E alcuni traduttori o agenzie seguono ancora queste pratiche. (forse non la parte della penna d'oca) Ma perché lavorare con traduttori che non utilizzano uno strumento di traduzione ampiamente adottato? Non assumerli. Sarebbe come assumere un falegname che non usa utensili elettrici.
I fedeli clienti di MotaWord beneficiano di traduzioni più rapide, accurate ed economiche. Il contenuto della loro memoria di traduzione non viene mai condiviso o utilizzato per altri scopi e può essere scaricato ogni volta che lo desiderano.
MotaWord garantisce traduzioni coerenti su ogni progetto
Nel settore della traduzione, la coerenza è fondamentale, soprattutto quando si tratta di progetti di grandi dimensioni o in corso. MotaWord raggiunge questo obiettivo utilizzando la memoria di traduzione (TM), una tecnologia che memorizza i contenuti tradotti in precedenza per un uso futuro. Ciò garantisce che la terminologia, la formulazione e il tono rimangano coerenti tra i progetti, anche quando le attività sono distribuite nel tempo o assegnate a traduttori diversi.
Riutilizza le traduzioni per ridurre la ripetizione e i costi
La tecnologia delle memorie di traduzione è uno strumento di riduzione dei costi che avvantaggia sia i clienti che i traduttori. Identificando frasi ripetitive e segmenti tradotti in precedenza, MotaWord riduce la necessità di ritradurre. Quando queste ripetizioni vengono identificate, vengono automaticamente riutilizzate in nuove attività, riducendo i costi e accelerando la consegna. Questo non solo ottimizza le tempistiche dei progetti, ma garantisce anche che i clienti non paghino più volte per lo stesso contenuto.
Per ulteriori informazioni su Translation Memory (TM) e su come MotaWord offre ai clienti un valore maggiore, leggi Cos'è la memoria di traduzione? (TM)
E guarda Cos'è la memoria di traduzione? - Traduzione 101
C'è altro da sapere sulla scelta di un'agenzia di traduzioni. Leggi, Cosa aspettarsi da un servizio di traduzione?
Ricevi una consulenza di traduzione gratuita dal nostro team
Contattaci