La Coppa del Mondo 2022 in Qatar è il primo evento di Coppa del Mondo che si tiene in un paese del Medio Oriente, ed è il secondo mai disputato in Asia. Pertanto, questa Coppa del Mondo ha portato alcune grandi novità nel mondo della traduzione.
L'arabo è diventato una lingua ufficiale
La Coppa del Mondo che si tiene in un paese del Medio Oriente ha portato buone notizie per i tifosi di lingua araba e per i traduttori arabi. This year, Arabic became one of the official languages of FIFA. Negli anni precedenti, la FIFA aveva solo quattro lingue ufficiali: inglese, francese, tedesco e spagnolo. Con l'aggiunta di russo, portoghese e arabo, la FIFA ora pubblicherà tutti i suoi documenti in inglese, francese e spagnolo, per poi tradurli in tedesco, arabo, russo e portoghese quando ritenuto necessario. Considerando che le altre nuove lingue ufficiali sono parlate nei paesi che hanno ospitato in precedenza i Mondiali, penso sia lecito ritenere che l'assegnazione dei Mondiali del 2022 al Qatar abbia avuto un ruolo in questa decisione.
Interpretazione della lingua dei segni ai Mondiali del 2022
La Coppa del Mondo 2022 sarà più accessibile alla comunità dei non udenti grazie all'interpretazione della lingua dei segni sia in lingua dei segni internazionale che in lingua dei segni araba. FIFA partnered up with an Israeli startup company called Sign Now to offer sign language interpretation for deaf football fans. Thanks to this partnership, highlight videos on FIFA’s website now have sign language interpretation for the first time. Israeli’s Sign Now company in contact with FIFA World Cup 2022 — The Daily Moth
Translation Services?
Arabic Sign Language interpretation is also available for Arabic football fans thanks to beIN MEDIA GROUP’s initiative to add sign language interpretation to its news coverage related to the 2022 World Cup in Qatar.
La traduzione del calcio fallisce
Ora che il calcio è in prima pagina a causa dei Mondiali del 2022 in Qatar, vorrei toccare un argomento rilevante che trovo interessante come traduttore: la traduzione fallisce. I believe all football fans have seen some translation fail videos where the interpreter forgets he was supposed to translate into two different languages, translates in a way that can cause misunderstandings, or inadvertently calls a footballer gay.
Dopotutto, il calcio è molto popolare in tutto il mondo e le squadre di calcio sono sempre in competizione tra loro per aggiungere i migliori giocatori alla propria squadra, indipendentemente dalla provenienza di questi giocatori. Di conseguenza, il calcio è diventato un campo multilingue in cui i servizi di traduzione sono richiesti e visibili. Mentre alcune persone come l'allenatore di calcio professionista spagnolo Pep Guardiola possono parlare 5 lingue (catalano, spagnolo, inglese, tedesco e italiano) così fluentemente che può iniziare a parlare casualmente nella lingua sbagliata, altri allenatori o calciatori potrebbero non essere così dotati nel dipartimento linguistico. È allora che entrano in gioco gli interpreti sportivi.
Perché gli errori di traduzione si verificano nel calcio?
Naturalmente, ci sono numerosi campi multilingue in cui la traduzione fallisce e gli errori non sono così comuni come nel campo della traduzione calcistica. Cos'è quello?
La traduzione del calcio è molto tecnica
Gli appassionati di calcio che conoscono i dettagli del calcio potrebbero non credermi quando lo dico, ma la traduzione del calcio è molto tecnica. Se un traduttore non è un fan sfegatato del calcio, o non studia i termini del calcio per molto tempo, alla fine troverà sicuramente un termine di cui non è sicuro. A complicare ulteriormente la questione, il modo in cui si gioca il calcio ei termini usati per fenomeni simili possono variare da paese a paese. For example, an Italian footballer would talk about playing a role, not a position. In questo caso, un traduttore calcistico competente dovrebbe conoscere sia i termini calcistici rilevanti, sia cosa intende un allenatore di calcio italiano quando parla di ruoli.
L'interpretazione del calcio è stressante
Ammettiamolo: i grandi eventi calcistici come la Coppa del Mondo sono visti da milioni di persone ed è difficile mantenere la calma quando sai che i tuoi errori di traduzione saranno visti da una folla così numerosa. Un altro motivo per cui la traduzione fallisce potrebbe essere la prevalenza dell'interpretazione consecutiva nelle conferenze stampa post partita. A differenza dell'interpretazione simultanea, gli interpreti consecutivi di calcio devono attendere che gli allenatori ei giocatori finiscano i loro discorsi prima di poter iniziare a lavorare. Quindi, se un manager va avanti e avanti senza aspettare l'interprete, l'interprete dovrà fare più affidamento sui suoi appunti e sulla sua memoria, il che può causare errori di traduzione.
I calciatori provengono da ambienti diversi
Molti calciatori famosi non parlano inglese fluentemente, e alcuni finiscono per dover parlare in inglese anche quando in realtà non ci riescono. Anche quando le persone possono parlare inglese fluentemente, il modo in cui un calciatore tedesco parla inglese sarà diverso dal modo in cui un calciatore spagnolo parla inglese. Parole o toni insoliti possono confondere l'interprete e causare malintesi o errori di traduzione.
L'interpretazione è un campo difficile
While written translation errors can also have a large impact, most of the translation fails we see in the football world are related to interpretation, not translation. L'interpretazione è più stressante e difficile rispetto alla traduzione. Di solito hai solo una conoscenza limitata di ciò che diranno gli oratori, non puoi usare un dizionario se ti imbatti in una parola che non conosci e non puoi chiedere l'aiuto di un altro traduttore quando una frase risulta essere un po' troppo difficile per te. Hai bisogno di lunghe ore di formazione e devi fare molte ricerche prima di ogni evento per assicurarti di conoscere tutti i termini rilevanti che possono emergere. Quel che è peggio è che non puoi mai sapere se la tua ricerca è stata sufficiente fino alla fine dell'evento, dopo che le persone hanno già sentito il tuo errore di traduzione.
Gli interpreti di calcio sono molto visibili
Personalmente, direi che il motivo principale per cui si sente tanto parlare di traduzione calcistica fallita non è la difficoltà della traduzione calcistica o l'incompetenza degli interpreti calcistici. È solo che gli interpreti di calcio sono molto visibili. Si siedono accanto a calciatori di talento nelle conferenze stampa post partita e interpretano le loro parole per milioni di fan entusiasti. Inoltre, poiché le conferenze calcistiche sono più rilassate rispetto ad altri grandi eventi, i calciatori tendono a rivolgersi direttamente agli interpreti, a volte anche commentando la loro voce.
La combinazione di questi fattori fa sì che i tifosi di calcio prestino maggiore attenzione agli interpreti di calcio. Sfortunatamente, questa visibilità significa che anche i loro "fallimenti" sono più visibili.