Ormai probabilmente hai sentito tutto. I tuoi contenuti sono importanti. E il tuo sito web, come la tua vetrina, ospita i tuoi contenuti. Più è visibile, più traffico otterrà.
Con più traffico, ovviamente otterrai più visibilità e ricavi. Tutte le aziende di successo, siano esse produttori di beni, fornitori di servizi o software sotto forma di SaaS o giochi, lo sanno. Per ottenere il massimo dai contenuti, queste aziende localizzano i loro siti web.
In questo articolo, ti forniremo i passaggi della localizzazione di siti Web insieme a definizioni chiave, best practice di localizzazione, localizzazione di siti Web e strumenti di traduzione, ammonimenti, suggerimenti per risparmiare sui costi e una guida completa per localizzare il tuo sito Web. Quando si tratta di localizzazione linguistica di siti Web, MotaWord, sia un fornitore leader che un utente serio della localizzazione di siti Web (i contenuti del nostro sito Web sono tradotti in 11 lingue e oltre), è il miglior partner da cui imparare.

Lista di controllo della traduzione gratuita dei siti web
Inizia oggi stesso il tuo percorso di localizzazione del tuo sito web!
PRENDI IL FILEProbabilmente hai sentito il termine localizzazione quando parli di traduzione. Questi due termini sono spesso usati in modo intercambiabile. Arriveremo alle specifiche di entrambi in seguito. Per ora, sappi solo che la traduzione è lo scambio di una lingua con un'altra rimanendo il più vicino possibile al testo originale. La localizzazione va un po' più in profondità e assicura che il contenuto, le valute, gli indirizzi e il messaggio complessivo siano naturali per il pubblico locale. In questo articolo quando vedi il termine traduzione, significa localizzazione.
Se in qualsiasi momento hai domande o desideri maggiori informazioni non esitare a farlo Contattaci .
Ecco cosa vedremo:
- Perché la localizzazione del sito web è importante?
- Chi ha bisogno della localizzazione del sito web?
- Metodi comuni di localizzazione della lingua del sito web
- Come funziona la localizzazione dei siti web?
- Quanto è tecnica la localizzazione di siti web?
- Che lingua parla Internet?
- Traduzione gratuita di siti web, è possibile?
- Limitazioni alla traduzione gratuita di siti web
- Posso occuparmi personalmente della traduzione di siti web?
- Errori comuni nella localizzazione di siti web
- Localizzazione del sito web ROI (ritorno sull'investimento)
- Traduzione o localizzazione di siti web?
- Quali sono i migliori formati di localizzazione di siti web?
- Localizzazione di siti web in inglese
- Come faccio a localizzare un intero sito web?
- Quanto costa localizzare un sito web?
- Importanza della memoria di traduzione (TM)
- Sistemi di gestione delle traduzioni (Tms), cosa sono?
- Trovare i giusti traduttori per la localizzazione di siti web
- Quali contenuti tradurre per il tuo sito web?
- Come posso aggiungere servizi di traduzione al mio sito web?
- Gestire gli errori di localizzazione del sito web
- Come localizzare un sito web
- Qualsiasi traduttore può localizzare i siti web?
- Cosa rende MotaWord il partner ideale per la localizzazione di siti web?
- Se hai un sito web da localizzare oggi, ecco cosa dovresti fare...
Cos'è la traduzione di siti web?
La traduzione di siti Web è il processo di conversione del contenuto di un sito Web da una lingua all'altra preservandone il significato, il tono e la rilevanza culturale. Va oltre la semplice traduzione parola per parola; implica l'adattamento di testo, immagini e persino elementi di design per garantire che il sito sia accessibile e coinvolgente per gli utenti di diverse regioni. Una traduzione efficace di siti Web può aiutare le aziende a raggiungere nuovi mercati, migliorare l'esperienza degli utenti e aumentare il coinvolgimento globale facendo sì che i loro contenuti siano apprezzati da un pubblico eterogeneo.
Perché la localizzazione del sito web è importante?
Se vuoi sapere come localizzare il tuo sito web, hai già una buona idea del perché la localizzazione del sito web è importante.
Ma certe cose sono belle da sentire di nuovo e chissà, potresti vedere ragioni a cui non avevi pensato in precedenza.
Per cominciare, al momento della stesura di questo articolo, ci sono 4,6 miliardi di utenti Internet nel mondo. E quel numero sta crescendo. Sebbene l'inglese sia la lingua più popolare su Internet, solo il 26% di questi 4,6 miliardi di persone lo parla. Ciò lascia circa 3,4 miliardi di persone che non ti conoscono, non possono cercare nel tuo sito o vedere i tuoi servizi se il tuo sito è solo in inglese. Più traduci il tuo sito, più di quei 4,6 miliardi di utenti Internet puoi raggiungere.
Avere un sito web è come avere una vetrina. Anche se non tutti saranno tuoi clienti, puoi potenzialmente ottenere clienti da qualsiasi luogo. Ecco perché dovresti assicurarti che la portata del tuo sito Web e dei tuoi contenuti sia il più ampia possibile.
Ora conosci i vantaggi della traduzione per la localizzazione di siti web. Ma questo è solo l'inizio. Secondo una ricerca del Common Sense Advisory;
Sì, hai letto bene. Oltre la metà degli utenti di Internet preferirebbe ottenere informazioni nella propria lingua piuttosto che cercare senza meta il prezzo migliore. Se questo non ti motiva a cercare servizi di localizzazione di traduzioni di siti web, niente lo farà.
Fino ad ora abbiamo toccato l'aspetto informativo della localizzazione del tuo sito web. C'è anche l'aspetto della necessità.
Molte aziende devono fornire informazioni alla propria forza lavoro in diverse località nella loro lingua madre. Le aziende negli Stati Uniti cercano di differenziarsi dai loro concorrenti parlando la lingua delle minoranze di quartiere. Comunicati stampa, consulenza legale o tutto ciò che deve essere annunciato su larga scala beneficia della traduzione.
E sempre di più, i nostri siti Web sono i luoghi in cui queste informazioni vengono raccolte e diffuse.
Nel caso di MotaWord, in passato per far crescere un'azienda come la nostra a livello internazionale, avremmo dovuto aprire un ufficio locale in un altro paese e avere rappresentanti lì. Attualmente, la traduzione di siti web e la garanzia che il nostro servizio di traduzione sia accessibile a persone che non parlano inglese è quasi tutto ciò che dobbiamo fare. (ovviamente c'è qualcosa in più come valute, informazioni localizzate e creazione di contenuti coerenti, ma ne parleremo più avanti...)
Chi ha bisogno della localizzazione del sito web?
Risposta breve - chiunque abbia un sito web - anche persone che lo utilizzano principalmente come CV per i propri servizi.
Ma come affermato in precedenza, le aziende di tutte le dimensioni localizzano i propri siti Web per garantire la conformità, raggiungere più persone e portare un prestigio alla propria attività, che le distingue dalla concorrenza. Qualsiasi sito Web che cerchi di informare il maggior numero di persone su Internet utilizza la localizzazione come mezzo per aumentare la portata dei propri contenuti.
Come servizio di localizzazione linguistica di siti Web, noi di MotaWord siamo abituati a tradurre i siti Web di un'ampia varietà di clienti, come ad esempio:
- Grandi aziende internazionali: Potresti voler leggere i nostri case study su clienti come Montagna di Ferro , Nielsen , Allenatore , e altri .
- PMI: Piccole e medie imprese di tutte le dimensioni hanno utilizzato MotaWord per tradurre i contenuti del loro sito Web in più lingue.
- Aziende sanitarie europee: L'Europa è un blocco di paesi e quando si tratta di assistenza sanitaria e attività correlate come i produttori di dispositivi medici, quasi tutti i contenuti devono essere tradotti nelle 24 lingue europee. Per questo motivo, il modulo di ordinazione della traduzione su MotaWord ha una selezione specifica di "Tutte le lingue ufficiali dell'UE", che le selezionerà automaticamente.
- Società di ricerche di mercato: Sondaggi globali, word cloud, materiali di marketing, case study e molti altri contenuti pubblicati sui siti Web delle società di ricerche di mercato vengono regolarmente tradotti.
- Sviluppatori software: Se sei uno sviluppatore di software, è probabile che tu sia consapevole dell'importanza della localizzazione. La localizzazione è il processo di traduzione dei contenuti assicurandosi che vengano presi in considerazione i problemi specifici di un determinato paese.
- Sviluppatori di giochi: Di gran lunga uno degli utenti più esperti di traduzione. Gli sviluppatori di giochi, oltre a localizzare i loro giochi, assicurano che i loro siti web siano sempre tradotti in più lingue.
- Studi legali: Gli studi legali e gli avvocati, in particolare quelli che si occupano di immigrazione o diritto di famiglia, conoscono l'importanza di tradurre i loro siti web nelle lingue del loro pubblico di destinazione.
- Ospedali e sistemi clinici: Alcuni paesi attirano molti pazienti internazionali grazie alla loro specializzazione in determinati campi sanitari. Questi ospedali e sistemi clinici conoscono l'importanza di localizzare i loro contenuti in più lingue per attirare i loro pazienti internazionali. Inoltre, alcuni paesi come gli Stati Uniti hanno grandi individui LEP (Limited English Proficiency) che principalmente non parlano bene l'inglese. I sistemi ospedalieri e clinici che servono le popolazioni LEP traducono e localizzano il contenuto del loro sito Web nelle lingue specifiche LEP.
L'elenco diversificato di clienti e l'esperienza nel settore di MotaWord ci rendono un eccellente servizio di localizzazione di siti web.
Metodi comuni di localizzazione della lingua del sito web
All'interno del settore, non ci riferiamo a tutto come "traduzione di siti web". In effetti, ogni processo di traduzione ha il proprio gergo.
A seconda del contenuto e delle pagine del tuo sito web che devono essere localizzate, un servizio competente di localizzazione di siti web ti fornirà una di queste opzioni:
Traduzione: Questo è quello che tutti conoscono ma pochi conoscono il vero significato e i limiti. In poche parole, tradurre significa rendere un contenuto di origine in una lingua di destinazione rimanendo il più vicino possibile all'originale. Sebbene un traduttore assicurerà che la sua interpretazione sia accurata, non si discosterà dal contenuto originale e non tenterà di alterarlo.
Quando si tratta di marketing, qualsiasi contenuto che abbia sfumature culturali, umorismo o richieda creatività, la traduzione è spesso limitata.
In generale, la traduzione è resa come TEP (Translation, Editing, Proofreading). Ciò significa che una fonte viene prima tradotta da un traduttore professionista, quindi viene controllata da un correttore di bozze separato e infine modificata da un controllore finale per verificarne l'accuratezza. Chiunque è soggetto a commettere errori. Questo processo garantisce solo che la possibilità di un errore sia ridotta al minimo.
Transcreazione: La parola transcreazione è una parola mista. È composto da “traduzione” e “creazione”. Molti lo prendono per significare traduzione creativa.
In realtà è più profondo di così. La transcreazione prende in considerazione non solo le parole che vuoi rappresentare nella lingua di destinazione e il significato che stai cercando di trasmettere, ma si concentra su quali parole sarebbero meglio accolte. Questo viene fatto tenendo conto della cultura, della lingua, del vernacolo comune e anche del pubblico per il quale il messaggio viene tradotto.
La transcreazione, se eseguita bene e da traduttori madrelingua che conoscono il luogo per cui viene tradotto il contenuto, è il Santo Graal della qualità. È meglio farlo con una consultazione costante con il cliente.
Copywriting: Questa è la creazione completa di contenuti basati sull'uso in mente. Per le traduzioni di siti Web, questo potrebbe essere un po' eccessivo, ma per importanti messaggi di marketing all'interno del sito Web, potrebbe essere utilizzato il copywriting.
Back-traduzione: Quando l'accuratezza è l'obiettivo finale, in particolare l'accuratezza nel messaggio che il tuo pubblico di destinazione riceverà, la traduzione inversa è uno strumento molto utile. Supponiamo che tu stia traducendo un messaggio di marketing vitale all'interno del tuo sito Web ed è imperativo che il messaggio suoni correttamente, il modo migliore per garantire che il contenuto sia tradotto e poi ritradotto nella lingua originale.
Se il tuo messaggio di marketing di origine inglese viene tradotto in francese, otterrai semplicemente la traduzione francese risultante resa in inglese da un traduttore completamente diverso che non ha visto l'inglese originale e confronta. Ecco…
In questo modo puoi essere certo che il messaggio trasmesso sia corretto.
Traduzione automatica: Chi qui non ha sentito parlare di Google translate? Come quelli del settore della traduzione ammetterebbero sotto costrizione, hanno davvero messo sotto i riflettori l'intero compito di traduzione.
La traduzione automatica, come quella offerta da Google, è uno strumento straordinario. Consente di tradurre grandi quantità di testo in pochi secondi. E per di più, se utilizzato per scopi non commerciali è gratuito.
È diviso in due categorie attualmente "traduzione automatica statistica" e "traduzione automatica neurale". Quest'ultima è una tecnologia recente che produce risultati migliori in determinati scenari. La traduzione automatica può essere ulteriormente migliorata con tecniche di "apprendimento" che addestrano il computer nel tuo gergo.
Naturalmente, come ogni altra cosa nella vita, ha dei limiti. La qualità può essere molto scarsa o al massimo sospetta. Non ci sono garanzie.
Quando vengono utilizzati per scopi SEO (Search Engine Optimization), i motori di ricerca (e qui intendiamo solo Google come nient'altro) tendono a sfavorire i contenuti tradotti automaticamente.
Gli errori di traduzione possono riflettersi davvero male sul tuo marchio e hanno segnato la fine di molti prodotti e aziende. Se non controllata, la traduzione automatica può mettere a rischio il tuo marchio.
La traduzione automatica è utilizzata al meglio per ottenere il succo di un messaggio in una lingua straniera. Affinché qualsiasi cosa sia "pronta per la pubblicazione", i traduttori umani sono ancora l'unica strada da percorrere.
Post-editing: Questo è il metodo ibrido per utilizzare la traduzione automatica con uno strato di editing umano; da qui il nome "post-editing" che significa una traduzione automatica modificata da un essere umano.
Il post-editing tende ad essere più veloce ed economico della traduzione diretta, ma l'accuratezza potrebbe risentirne se il processo di post-editing non viene eseguito con cura e con gli strumenti giusti.
- Traduzione collaborativa: Questo è ciò per cui MotaWord è famoso e qualcosa di cui siamo stati i pionieri. È l'uso di più traduttori che lavorano in tandem sul cloud traducendo i tuoi contenuti mentre un correttore di bozze controlla la coerenza e l'accuratezza del contenuto. È molto più veloce della normale traduzione e anche di migliore qualità in quanto più traduttori e tutte le altre parti interessate collaborano simultaneamente per portare a termine il lavoro.
Come funziona la localizzazione dei siti web?
Come per tutto il resto, ci vuole un po' di preparazione per fare una buona localizzazione di un sito web. Come disse notoriamente Abraham Lincoln; "Dammi sei ore per abbattere un albero e passerò le prime quattro ad affilare l'ascia."
Un esperto partner di traduzione di siti web sarà in grado di guidarti attraverso le diverse fasi della localizzazione linguistica del tuo sito web. Passi come:
1. Rivedere i tuoi contenuti e assicurarti che siano pronti per la traduzione (qui dobbiamo dire "traduci solo copie completamente approvate e finite". Risparmierà un sacco di tempo lungo la linea)
2. Preparare una guida di stile da comunicare ai traduttori (potreste trovare maggiori informazioni su che guida di stile è qui .
3. Preparare un glossario e farlo tradurre per la tua revisione
4. Comprendere le parti del tuo sito che necessitano di traduzione e fornirti informazioni basate sull'esperienza
5. Fornendoti un sistema di gestione delle traduzioni (TMS) di facile utilizzo, gratuito, per garantire la traduzione senza soluzione di continuità dei tuoi contenuti e una facile continuazione delle tue future esigenze di traduzione
6. Fornendoti una memoria di traduzione (TM) robusta e affidabile, anch'essa gratuita, che ti assicurerà che non ti verrà mai addebitato alcun costo per la ripetizione di frasi o frasi precedentemente tradotte. (Ecco un altro nostro articolo intitolato: “ Memoria di traduzione: è ciò che gli amici usano per le tue traduzioni ”)
7. TEP - Traduzione, editing, correzione di bozze. Niente di meno dovrebbe fare. E tutto per un'unica tariffa bassa.
8. Supporto continuo 24 ore su 24, 7 giorni su 7 in tempo reale: perché ammettiamolo, ne avrai bisogno per modifiche e domande dell'ultimo minuto.
9. Tutti i connettori moderni come un plug-in di WordPress. Plugin Drupal, un'API e strumenti avanzati in grado di integrare la traduzione automatica e la traduzione umana a qualsiasi endpoint. Tutto gratuitamente.
10. E, naturalmente, il supporto post-vendita in cui qualsiasi problema sarà risolto in modo soddisfacente anche dopo il completamento della traduzione del tuo sito web.

Lista di controllo della traduzione gratuita dei siti web
Inizia oggi stesso il tuo percorso di localizzazione del tuo sito web!
PRENDI IL FILEQuanto è tecnica la localizzazione di siti web?
La localizzazione del sito web è piuttosto tecnica.
Non intendiamo spaventarti perché tutto ciò di cui hai bisogno è un partner esperto disposto ad aiutarti. Anche con i migliori strumenti - e WordPress lo fa magnificamente - la localizzazione del tuo sito web richiederà pianificazione e codifica.
È necessaria una pianificazione su come rappresentare le tue nuove lingue. Utilizzerai un menu a tendina da qualche parte sul tuo sito web? Rileverai automaticamente la lingua del browser di un visitatore e servirai il tuo sito in quella lingua, a condizione che il tuo sito sia stato tradotto in tale lingua?
Come appariranno i tuoi URL per i tuoi siti in lingua straniera? Utilizzerai un prefisso o una struttura di cartelle per le tue nuove lingue?
Che ne dici delle tue immagini, dei tuoi meta tag, dei tuoi titoli? Tutti questi devono essere presi in considerazione durante la traduzione del tuo sito. Questa è un'area in cui l'esperienza precedente e strumenti straordinari tornano davvero utili.
Leggere quanto sopra potrebbe scoraggiarti. Non lasciarlo. Capire il modo migliore per tradurre il tuo sito web è facile come chiedercelo.
Hai altre domande? Inseriscili qui sotto nella nostra chat in tempo reale e ti risponderemo.
Che lingua parla Internet?
Alla risposta al motivo per cui dovresti tradurre il tuo sito web, abbiamo detto che circa il 26% dei 4,6 miliardi di utenti Internet parla inglese.
Ma rimangono ancora gli altri 3,4 miliardi di persone. Che lingua parlano quegli internauti? Molte persone fanno questa domanda come mezzo per capire dove sarebbe il ROI nella traduzione del loro sito web.
Sebbene la risposta alla domanda sul ROI richieda un po' più di comprensione, le principali lingue di Internet sono abbastanza facili da elencare. Qui è importante dire che stiamo assumendo un punto di vista basato sugli Stati Uniti.
Infatti, sulla base di una ricerca interna che abbiamo condotto sui 100 migliori siti di e-commerce, i migliori siti di e-commerce preferiscono tradurre i propri contenuti in francese, spagnolo e tedesco. Queste 3 lingue sono seguite da (in ordine) olandese, italiano, portoghese, russo, cinese, giapponese, polacco, coreano e turco.
Se desideri vedere i dati sottostanti e la ricerca completa, leggi il nostro articolo su di esso.
Ancora una volta, questa risposta si basa su attività commercialmente importanti (non basate su cercatori di conoscenze generali, o meme e altri contenuti Internet) e la nostra ricerca è stata condotta osservando l'attuale comportamento di traduzione del sito Web dei primi 100 siti Web di e-commerce.
Se il tuo obiettivo è la copertura massima (indipendentemente dal settore o dall'area geografica), è possibile accedere al 90% del potenziale di vendita mondiale localizzando in inglese, francese, italiano, tedesco, spagnolo, portoghese e portoghese brasiliano, russo, cinese, giapponese e coreano (e le loro varianti locali).
Traduzione gratuita di siti web, è possibile?
Sì, molto al giorno d'oggi. La traduzione automatica è sicuramente una strada da percorrere. L'altro modo ovviamente è che tu o un collega conoscete la lingua di destinazione e fate il lavoro da soli.
Entrambe queste opzioni hanno ovviamente dei difetti.
I servizi di traduzione e localizzazione di siti Web, quelli che modificano il contenuto per renderlo naturale per il pubblico locale, sono raramente gratuiti. Ciò è dovuto al fatto che la traduzione umana è necessaria per la localizzazione poiché le macchine non sono ancora abbastanza buone da rendere il testo naturale per il pubblico locale.
Limitazioni alla traduzione gratuita di siti web
Nel caso di eseguire la localizzazione del tuo sito web, c'è una curva di apprendimento insieme al tempo che dedicherai alla traduzione gratuita del tuo sito web. La localizzazione dei siti Web può essere un compito arduo. Sarebbe sicuramente dispendioso in termini di tempo e distoglierebbe anche la tua attenzione da altre attività più preziose.
La traduzione automatica ha problemi di qualità. Spesso, la traduzione automatica non riconosce i nomi. Fallirà anche nelle sfumature di riconoscere il significato dei tuoi contenuti. La traduzione automatica tende a funzionare meglio per alcune lingue (quelle per le quali il fornitore di traduzione automatica ha un buon corpus) e peggio per altre.
A seconda della qualità della traduzione del tuo sito web, i motori di ricerca possono anche penalizzare il tuo sito per contenuti di cattiva qualità, posizionando il tuo sito al di sotto di quelli della concorrenza.
Posso occuparmi personalmente della traduzione di siti web?
Sì. È utile essere organizzati quando si traduce il contenuto.
Inizia con la struttura della pagina web. Pulsanti, elementi comuni, per poi arrivare al testo e alle immagini.
A seconda di come ospiti il tuo sito web, dovrai avere un minimo di conoscenze tecniche. Questo sarà importante per visualizzare i contenuti del tuo sito web in più lingue e per ospitare i tuoi nuovi contenuti linguistici.
Errori comuni nella localizzazione di siti web
Lo sentirete più e più volte in questo articolo. Gli errori più comuni commessi nella localizzazione di un sito Web riguardano tutti la mancanza di preparazione.
Come per qualsiasi attività di pubblicazione (perché alla fine pubblicherai il tuo sito Web in una nuova lingua), l'attività deve essere pensata all'inizio e pianificata correttamente.
Ecco cosa intendiamo con questo:
Localizzazione del sito web ROI (ritorno sull'investimento)
Si spera che farai tutto questo lavoro per localizzare il tuo sito web per una maggiore visibilità e entrate per il tuo marchio/servizio/prodotto. Ma come si calcola questo? Come ti assicuri di ottenere il miglior ROI dalla localizzazione del tuo sito web?
È sempre utile pensare alla traduzione come parte del ciclo di sviluppo del prodotto. Come abbiamo detto in precedenza, una localizzazione web ben pianificata è sicuramente più facile da eseguire.
Massimizzare il ROI quando si tratta di traduzione ha due componenti.
Il primo è assicurarti di fare le cose giuste. Non è necessario tradurre il tuo sito Web in arabo se non opererai in Medio Oriente o non hai bisogno di essere letto da gruppi locali di lingua araba (e le lingue da destra a sinistra possono essere piuttosto dolorose nell'esecuzione della localizzazione web; spesso richiedono molto più impegno).
Il secondo, ovviamente, è assicurarsi di eseguire la localizzazione del sito Web in modo conveniente.
Le aziende in crescita fino ad ora opterebbero per un dipartimento di localizzazione per garantire che le cose siano sotto controllo. Le grandi aziende e le imprese globali esternalizzerebbero a più fornitori.
Entrambi questi approcci sono obsoleti ai nostri giorni. Piattaforme come MotaWord, che dispongono di flussi di lavoro completi e di una tecnologia in continua evoluzione che consente un migliore completamento delle attività, consentono alle aziende di tutte le dimensioni di semplificare le traduzioni dei loro siti Web riducendo notevolmente i costi rispetto alle agenzie di traduzione tradizionali che utilizzano ancora sistemi e operazioni arcaici.
MotaWord è 20 volte più veloce e il 60% più economico rispetto alle agenzie di traduzione tradizionali, non solo per la sua natura collaborativa, ma anche perché il nostro processo è in continua evoluzione. Non impantaniamo i nostri clienti con l'acquisto di tecnologia e ci concentriamo sull'essere la loro fonte affidabile di traduzione in tutte le forme, investendo noi stessi nella tecnologia e mettendola a loro uso.
Puoi analizzare il tuo sito web in pochi minuti e ottenere un preventivo gratuito per la localizzazione del sito web qui. La nostra azienda è specializzata nella traduzione accurata e culturalmente sensibile di siti Web, garantendo che i tuoi contenuti risuonino presso un pubblico globale.
Traduzione o localizzazione di siti web?
Mentre traduzione e localizzazione sono due termini usati in modo intercambiabile quando si tratta di traduzioni di siti Web, la maggior parte del lavoro quando si tratta di siti Web è in realtà la localizzazione.
La localizzazione è l'attività utilizzata per rendere un sito Web in un'altra lingua e per garantire che l'esperienza dell'utente sia adeguata per quella lingua (mi viene in mente di nuovo l'esempio con la lingua araba).
La localizzazione tiene conto anche di questioni specifiche del paese come valute, misure, indirizzi e informazioni telefoniche e molte altre.
Quindi, quando parliamo di traduzione di siti web, in realtà ci riferiamo alla localizzazione.
Quali sono i migliori formati di localizzazione di siti web?
Quindi, sei pronto per iniziare a localizzare il tuo sito web ma non sei sicuro dei formati che il tuo partner di soluzioni di traduzione dovrebbe supportare?
La risposta è "tutti".
Un partner di traduzione tecnicamente esperto dovrebbe essere in grado di gestire i tuoi file HTML, i tuoi file XML, i documenti InDesign, i file SRT e VTT per i tuoi video time-coded, i file Illustrator e Photoshop per le tue immagini, i PDF per i tuoi materiali di marketing e praticamente qualsiasi cosa puoi pensare. La localizzazione di siti web dovrebbe essere un'esperienza completa.
Sono finiti i giorni in cui dovevi inserire tutti i contenuti del tuo sito web in un file MS Word o in un foglio Excel in modo da poterli tradurre e quindi creare il tuo sito web in un'altra lingua.
Con la tecnologia attuale e il partner giusto, il tuo sito Web WordPress può essere facilmente gestito con un plug-in, i tuoi file HTML possono essere visualizzati con facilità e i tuoi contenuti possono essere facilmente pubblicati nella nuova lingua senza troppa codifica.
Puoi trovare un elenco completo di tutti i formati di file supportati su MotaWord qui.
Localizzazione di siti web in inglese
In quanto anglofoni, non pensiamo spesso all'inglese come a una lingua straniera. Questo però non cambia il fatto che per oltre 3,4 miliardi di utenti internet che parlano una lingua diversa dall'inglese lo sia.
Le stesse considerazioni valgono per la localizzazione web in inglese. Pianificandolo bene, assicurandoti che l'inglese in cui stai traducendo sia quello appropriato (ci sono serie differenze tra l'inglese americano e l'inglese britannico) e, naturalmente, considerazioni specifiche per paese come abbiamo menzionato in precedenza.
Come faccio a localizzare un intero sito web?
La risposta a "come localizzare un intero sito web" dipende da come è stato creato il sito web.
Sicuramente aiuta avere un CMS (Content Management System) se vuoi avventurarti nella localizzazione di siti web. Un CMS farà in modo che tutti i tuoi contenuti siano facilmente accessibili, che siano ben organizzati, facilmente adattabili e ovviamente possano essere localizzati. Per maggiori dettagli sui sistemi CMS vedi il nostro articolo su quello.
E parlando di CMS, ce n'è uno che governa sopra ogni altra cosa. WordPress è il sistema di gestione dei contenuti (CMS) più popolare al mondo.
- Il 62% dei siti web costruiti su un CMS sono siti WordPress,
- Il 37% del milione di siti Web più importanti è basato su WordPress,
- Gli utenti di WordPress producono circa 70 milioni di nuovi post ogni mese.
Sarebbe opportuno qui dirvi che se non disponete di un CMS per il vostro sito, non siete pronti per tradurre il vostro sito web. Il primo passo sarebbe fare alcuni passaggi e portare il tuo sito web su un CMS.
Fatto ciò, scegli il servizio di localizzazione del sito Web che dispone di strumenti proprietari per gestire la tua traduzione e utilizzali. Ad esempio, MotaWord ha un plug-in di traduzione di siti Web WordPress proprietario che garantirà che il tuo sito Web WordPress possa essere facilmente tradotto in qualsiasi lingua. Puoi scaricare gratuitamente il nostro strumento direttamente da WordPress e avviare il processo di localizzazione.

Lista di controllo della traduzione gratuita dei siti web
Inizia oggi stesso il tuo percorso di localizzazione del tuo sito web!
PRENDI IL FILEQuanto costa localizzare un sito web?
Un servizio affidabile di localizzazione di siti web ti addebiterebbe solo un costo per parola per la traduzione del tuo sito web. E saranno in grado di fornirti gratuitamente un preventivo per la localizzazione di siti web.
Sfortunatamente, nel settore della traduzione, ci sono molti intermediari che cercano di spacciarsi per partner di soluzioni e la loro inclinazione sarebbe quella di farti pagare per ogni attività e tecnologia fornita. Tutto ciò andrebbe ad aggiungersi al costo totale di localizzazione del sito web.
Quando cerchi tariffe per la localizzazione di siti web o calcoli il costo di localizzazione del tuo sito web, assicurati di:
- Stai alla larga da qualsiasi azienda che cerchi di addebitarti una tariffa basata sull'abbonamento.
- Stai alla larga da qualsiasi azienda che parla di "spese minime" (pagare $ 50 per lingua per una frase da tradurre in 10 lingue può facilmente costarti $ 500 - puoi immaginarlo? Solo per tradurre 1 frase...)
- Stai lontano dalle aziende che ti fanno pagare per l'uso di una memoria di traduzione. Qualsiasi azienda rispettabile - o anche un singolo traduttore - dovrebbe avere questo in atto e dovrebbe firmare un accordo dicendo che non detengono alcun diritto sul contenuto tradotto e che ti forniranno le tue memorie di traduzione al completamento del progetto.
Con ciò, dovresti aspettarti che il tuo costo per parola sia compreso tra 8 centesimi di dollaro USA e 14 centesimi di dollaro USA per lingua (a seconda del volume e della lingua). Ricorda, come per tutto il resto, la trasparenza dei prezzi è un must e dovresti essere in grado di ottenere immediatamente un preventivo per le tue esigenze di traduzione, 24 ore su 24, 7 giorni su 7.
In MotaWord, siamo orgogliosi di poter fornire preventivi istantanei: prenditi una pausa da questo lungo pezzo se lo desideri e vai al nostro pagina di citazione per provarlo tu stesso. Vedrai quanto può essere semplice ottenere un preventivo per la traduzione dei tuoi contenuti.
Importanza della memoria di traduzione (TM)
In precedenza abbiamo toccato l'importanza della memoria di traduzione come aspetto di risparmio sui costi e anche di coerenza.
Non possiamo sottolineare abbastanza l'importanza di utilizzarne uno, soprattutto se le esigenze di traduzione del tuo sito Web saranno continue.
Dopotutto, perché dovresti pagare per la stessa traduzione più e più volte?
Una memoria di traduzione è ottima anche per forza lavoro distribuita e remota, grandi aziende o qualsiasi configurazione in cui più reparti indipendenti l'uno dall'altro nella stessa organizzazione possono ordinare traduzioni per lo stesso sito web.
Il tuo dipartimento delle risorse umane potrebbe tradurre una sola parte mentre le vendite potrebbero inviare una presentazione per la traduzione con gli stessi slogan, le stesse dichiarazioni di non responsabilità o frammenti.
Una memoria di traduzione ben mantenuta e affidabile garantirà che tali informazioni vengano tradotte una sola volta.
MotaWord offre persino sconti per le corrispondenze della memoria di traduzione e i contenuti ripetitivi all'interno dello stesso documento in fase di preventivo.
Non aspettarti niente di meno.
Sistemi di gestione delle traduzioni (TMS), cosa sono?
Sebbene non sia del tutto necessario per la traduzione di un sito web (il tuo moderno CMS può fungere da sistema di gestione delle traduzioni), è utile disporre di un sistema di gestione delle traduzioni.
In poche parole, un sistema di gestione delle traduzioni è un luogo centralizzato per le tue traduzioni e i migliori possono gestire molti tipi di file, consentire la comunicazione tra le diverse parti interessate, gestire i pagamenti ai singoli traduttori, incorporare una memoria di traduzione per aiutare a risparmiare sui costi e, naturalmente, consentire tu a gestire tutto.
Ci sono parecchie aziende là fuori che forniscono questi sistemi come piattaforma aziendale e fanno pagare gli utenti su base mensile (spesso con limitazioni sul numero di parole che puoi tradurre) o su base per utilizzo.
MotaWord al suo interno è infatti un sistema di gestione delle traduzioni. Con una differenza importante. Tutte le funzioni ripetitive su MotaWord sono automatizzate dal nostro sistema AI.
E per i nostri clienti, l'uso di tutte le funzionalità TMS su MotaWord è sempre gratuito.
Trovare i traduttori giusti per la localizzazione di siti web
Proprio come scegliere un appaltatore per rinnovare la tua casa, la localizzazione del tuo sito web viene eseguita al meglio da traduttori che hanno la competenza e l'esperienza.
Dopotutto, non lasceresti fare a nessuno l'impianto elettrico di casa tua, vero?
È imperativo utilizzare traduttori madrelingua durante la traduzione del tuo sito Web e che abbiano esperienza e familiarità precedenti con gli strumenti necessari. Dovrebbero conoscere l'HTML di base. Dovrebbero essere in grado di gestire i file immagine e ricrearli.
Su questo fronte, i singoli traduttori hanno meno esperienza rispetto ad aziende specializzate come MotaWord che ha un'esperienza costante e continuativa.
Quali contenuti tradurre per il tuo sito web?
Tutti i pannelli di navigazione, le immagini, i testi, i post del blog, le presentazioni di marketing e di prodotto, i video, gli audio e qualsiasi altra cosa tu possa pensare di mettere sul tuo sito web possono essere tradotti.
Come affermato in precedenza, vale la pena avere un piano. Chiediti cosa è veramente necessario.
Se stai scrivendo un post sul blog specifico per un determinato paese, non avrebbe senso tradurlo. Lo stesso vale anche per prodotti o servizi che non saranno offerti nel paese per il quale stai traducendo i tuoi contenuti.
Fai un semplice triage e poni la domanda "sarà necessario" prima di iniziare il processo di traduzione per il tuo sito web.
Come posso aggiungere servizi di traduzione al mio sito web?
Molte organizzazioni sono interessate a traduzioni istantanee per l'assistenza clienti o testi di grandi dimensioni e costantemente aggiornati.
Questi possono essere gestiti da servizi di traduzione specializzati, per lo più affidandosi alla traduzione automatica con a volte un processo di post-editing umano per una maggiore precisione.
Un partner di traduzione esperto come MotaWord può facilmente aiutarti a creare una soluzione e un budget per incorporare i servizi di traduzione nel tuo sito web.
L'API MotaWord è un ottimo strumento che può diventare parte di qualsiasi processo che richieda una traduzione istantanea.
Per questa e per qualsiasi altra esigenza avanzata, basta parlare con noi. Basta anche un semplice "Ciao". La nostra pagina sui prezzi delle traduzioni per i servizi di traduzione specializzati sarebbe un buon modo per farsi contattare da qualcuno.
Gestire gli errori di localizzazione del sito web
Come in qualsiasi progetto di qualsiasi portata, non importa quanto bene pianifichi e prepari, potrebbero esserci problemi o errori imprevisti.
Come si suol dire, "La gente pianifica, Dio ride".
Se stai lavorando con il giusto servizio di localizzazione, qualsiasi errore può essere gestito, anche mesi dopo il completamento del progetto. Noi di MotaWord siamo orgogliosi di sostenere sempre le nostre traduzioni e garantire che il servizio sia impeccabile e l'assistenza clienti sia attiva e attiva 24 ore su 24, 7 giorni su 7. Per qualsiasi progetto, indipendentemente dalle dimensioni.
Come localizzare un sito web
Il tuo sito web è un mezzo in continua evoluzione. È normale che anche il contenuto in esso contenuto si evolva e venga aggiunto.
Come minimo, i siti Web hanno esigenze continue per la localizzazione dei loro articoli di blog o nuove pagine di prodotti o servizi.
Un buon piano di localizzazione del sito web comporterebbe la continuazione dello sforzo di traduzione secondo necessità.
Questa è la parte in cui strumenti e sistemi ben impiegati possono farti risparmiare un sacco di problemi.
- Un CMS può rendere l'aggiornamento dei tuoi contenuti - per tutte le lingue - un gioco da ragazzi.
- Un partner di traduzione come MotaWord, dove non ci sono mai tariffe minime e una memoria di traduzione e un TMS gratuiti possono rendere l'aggiornamento anche di una singola frase senza sforzo e per pochi centesimi.
- Il supporto tecnico del tuo partner di traduzione può darti la risposta di cui hai bisogno a tutte le tue domande.
Scegli il partner migliore. Farà un mondo di differenza.
Qualsiasi traduttore può localizzare i siti web?
In precedenza abbiamo detto “È imperativo che tu utilizzi traduttori madrelingua durante la traduzione del tuo sito web e che abbiano una precedente esperienza e familiarità con gli strumenti necessari. Dovrebbero conoscere l'HTML di base. Dovrebbero essere in grado di gestire file immagine e ricrearli”.
Quindi la risposta a questa domanda è un solido "no".
Dovresti utilizzare solo traduttori madrelingua nella lingua di destinazione, che abbiano familiarità con il processo di localizzazione del sito Web e che saranno presenti a lungo termine per prendersi cura delle tue esigenze di localizzazione del sito Web in corso e in evoluzione.
Cosa rende MotaWord il partner ideale per la localizzazione di siti web?
Ricorda questo?
Un esperto partner di traduzione di siti web sarà in grado di guidarti attraverso le diverse fasi della traduzione del tuo sito web. Passi come:
1. Rivedere i tuoi contenuti e assicurarti che siano pronti per la traduzione
2. Preparazione di una guida di stile da comunicare ai traduttori
3. Preparare un glossario e farlo tradurre per la tua revisione
4. Comprendere le parti del tuo sito che necessitano di traduzione e fornirti informazioni basate sull'esperienza
5. Fornire un sistema di gestione delle traduzioni (TMS) di facile utilizzo, gratuito, per garantire la traduzione senza soluzione di continuità dei tuoi contenuti e una facile continuazione delle tue future esigenze di traduzione
6. Fornendoti una memoria di traduzione (TM) robusta e affidabile, anch'essa gratuita, che ti assicurerà che non ti verrà mai addebitato alcun costo per la ripetizione di frasi o frasi precedentemente tradotte.
7. TEP - Traduzione, editing, correzione di bozze. Niente di meno dovrebbe fare. E tutto per un'unica tariffa bassa.
8. Supporto continuo 24 ore su 24, 7 giorni su 7 in tempo reale: perché ammettiamolo, ne avrai bisogno per modifiche e domande dell'ultimo minuto.
9. Tutti i connettori moderni come un plug-in di WordPress. Plugin Drupal, un'API, strumenti avanzati in grado di integrare la traduzione automatica e la traduzione umana a qualsiasi endpoint. Tutto gratuitamente.
10. E, naturalmente, assistenza post-vendita in cui qualsiasi problema sarà risolto in modo soddisfacente anche dopo il completamento della traduzione del tuo sito web.
Tutti questi e anni di esperienza nella localizzazione di siti web per organizzazioni di varie dimensioni fanno di MotaWord il partner ideale per il tuo progetto di localizzazione di siti web, per assisterti con i servizi di localizzazione delle traduzioni.
Conclusione
In conclusione, la localizzazione di siti Web non è solo un'attività tecnica, ma un imperativo strategico per le aziende che vogliono avere successo nel mercato globale. Come abbiamo visto, il processo non si limita a tradurre contenuti; richiede una profonda comprensione delle sfumature culturali, delle preferenze regionali e delle normative locali. Una localizzazione efficace assicura che il tuo sito web sia apprezzato dal pubblico locale, offrendo un'esperienza utente senza interruzioni che crea fiducia e coinvolgimento.
La localizzazione migliora la credibilità e l'accessibilità del tuo marchio, rendendolo più riconoscibile e attraente per diversi gruppi demografici. Adattando il tuo sito web alle esigenze e alle aspettative specifiche di ogni mercato di riferimento, non solo espandi la tua portata, ma promuovi anche connessioni più forti con il tuo pubblico globale.
Investire in servizi di localizzazione professionali può farti risparmiare tempo e risorse garantendo al contempo i massimi livelli di qualità e precisione. Che siate una multinazionale o una piccola impresa che si avventura in nuovi mercati, i vantaggi di un sito web ben localizzato sono innegabili. Posiziona il tuo marchio per il successo nel panorama globale competitivo, aiutandoti a superare le differenze culturali e a capitalizzare nuove opportunità.
In definitiva, la localizzazione di siti web consiste nel creare una presenza digitale inclusiva e coinvolgente che parli direttamente al cuore e alla mente del pubblico, ovunque si trovi nel mondo. Sfrutta la potenza della localizzazione per elevare il tuo marchio, promuovere la crescita internazionale e raggiungere un successo duraturo nel mercato globale.
Se hai un sito web da localizzare oggi, questo è ciò che dovresti fare...
Dovresti contattarci.
Non necessariamente lavorare con noi. Forse deciderai di non tradurre il tuo sito web.
Ma come minimo, avresti la garanzia di ricevere consigli dai migliori del settore. E amiamo condividere le nostre conoscenze.
Per questa e per qualsiasi altra esigenza avanzata, basta parlare con noi. Basta anche un semplice "Ciao". La nostra pagina sui prezzi delle traduzioni per i servizi di traduzione specializzati sarebbe un buon modo per farsi contattare da qualcuno.
E se sei pronto per iniziare, faccelo sapere. Non vediamo l'ora di essere il vostro partner di fiducia per i progetti di traduzione di siti web.

Lista di controllo della traduzione gratuita dei siti web
Inizia oggi stesso il tuo percorso di localizzazione del tuo sito web!
PRENDI IL FILE