Questo post inserisce il ruolo della traduzione linguistica in un contesto più ampio di localizzazione di siti web. Se hai bisogno di informazioni più dettagliate sulla traduzione di siti web, controllare questo articolo . Ma prima esamineremo alcuni aspetti della traduzione linguistica della localizzazione di siti web.
Guida allo stile della localizzazione Questo è l'insieme di regole per i traduttori che determineranno l'aspetto, il suono e il comportamento della tua azienda in un nuovo mercato. Queste linee guida consentiranno ai contenuti dell'azienda di conformarsi e riflettere nativamente questo nuovo mercato.
Quali sono alcuni dei componenti di una guida allo stile di localizzazione:
- Uno stile di scrittura chiaramente definito
- Un insieme definito di persone a cui ci si rivolge. Oltre alla lingua parlata, qual è la gamma di livelli di istruzione, credenze (religiose o altro), sistemi di valori, abitudini culturali e tradizioni del pubblico con cui stai parlando? (non dimenticare il servizio clienti!)
- Dovrai determinare se l'obiettivo è ricreare fedelmente il contenuto o ricreare in modo creativo il risultato desiderato del contenuto di origine
- Forme grammaticali preferite (voce passiva vs. attiva, imperativo o infinito)
- Come utilizzare gli acronimi e le inizializzazioni ( qual è la differenza ?)
- Un glossario di traduzione completo di prodotti e servizi dalla lingua di origine alla lingua di destinazione
- In che modo il contenuto nella lingua di destinazione tratterà gli slogan?
Goya Foods aveva uno slogan abbastanza semplice, "Si es Goya, tiene que ser bueno". Una traduzione diretta, "Se è Goya, deve essere buono" non era un problema. Tuttavia... quando Perdue Chicken è entrata nel mercato spagnolo hanno fatto questa traduzione epicamente pessima: "Ci vuole un uomo forte per fare un pollo tenero". Questo è diventato: "Ci vuole un uomo eccitato per rendere affettuoso un pollo". Questo è cibo per la mente, non è vero?
Leggi questi post pertinenti sulle Guide di stile e su come localizzare il contenuto sul tuo sito web:
Che cos'è una guida di stile Perché affidare il progetto di localizzazione del tuo sito web a MotaWord?
Cos'altro dovresti considerare durante la pianificazione localizzazione del sito web ? Dovresti anche esaminare la funzionalità del tuo sito web. Toccheremo alcune cose per farti pensare e quando sarai pronto, dovresti assumere persone qualificate per implementare questa parte del progetto di localizzazione del sito web.
Ottimizzazione del motore di ricerca (SEO) nella lingua di destinazione. In che modo gli utenti in questa lingua cercano i tuoi prodotti o servizi? Avere un esperto SEO locale al tuo fianco per essere sicuro che i tuoi contenuti possano posizionarsi bene nei risultati dei motori di ricerca ed essere trovati dai tuoi potenziali clienti.
Usa i tag Hreflnag , ad esempio hreflang="en"(per l'inglese) e hreflang="es" (per Espaňol) in modo che Google sappia quale pagina elencare in un determinato paese. Versioni diverse della stessa lingua, come Stati Uniti, Australia o Regno Unito, dovrebbero avere tag che identifichino ciascuna di esse.
Velocità di caricamento della pagina I siti che si caricano rapidamente si posizionano più in alto nei risultati di ricerca. Un massimo di tre secondi è ciò che Google consiglia. Cosa influisce sul tempo di caricamento? La dimensione dei file di immagine, i file CSS o HTML gonfiati e troppi annunci sono tra i colpevoli. E se Internet è generalmente lento nel paese, dovresti prendere in considerazione la creazione di una versione semplificata del tuo sito web. Google fornisce uno strumento utile con il suo Informazioni sulla velocità della pagina che offre suggerimenti concreti su come migliorare la velocità del tuo sito.
Consulta la nostra guida alla localizzazione di siti web per saperne di più.
Identifica i siti locali per i backlink Le strategie di localizzazione di siti Web più efficaci pianificheranno di costruire relazioni con siti Web locali per i collegamenti al tuo sito locale. Gli algoritmi dei motori di ricerca sono troppo sofisticati per farlo rapidamente, quindi non lasciarti ingannare dalle affermazioni che sanno come "hackarlo". Non funzionerà. Produci contenuti di alta qualità per creare backlink naturali da siti pertinenti. Nel corso del tempo il posizionamento nelle pagine dei risultati dei motori di ricerca (SERP) aumenterà.
Quale struttura URL utilizzerai Ci sono tre opzioni possibili.
Opzione uno: creare un sito web localizzato completamente nuovo come mybusiness.de (Germania). Poiché si tratta di un sito autonomo, non sarà in grado di sfruttare il valore del posizionamento delle pagine del sito originale. (ricorda che le pagine sono classificate e non interi siti web)
Opzione due: crea un sottodominio come parte del tuo sito web originale. L'URL del nostro esempio sarebbe de.mybusiness.com. Ciò consente ai motori di ricerca di conoscere il paese a cui è destinata la pagina.
Opzione tre: crea sottocartelle sul tuo sito Web in lingua inglese esistente per le pagine localizzate. Esempio, mybusiness.com/de/home/. Un vantaggio per questa opzione sarebbe che puoi basarti su qualsiasi lavoro SEO esistente che hai svolto e Google valuterà le tue pagine locali utilizzando il ranking del sito originale e i backlink associati.
Tieni presente che è in corso un dibattito su quale sia la strategia SEO ottimale e la SEO è un panorama in continua evoluzione. Consulta un esperto di localizzazione di fiducia con la reputazione di essere aggiornato sul campo.
Più di un terzo dei siti del mondo è costruito su WordPress, quindi tu e il tuo team di sviluppatori potreste trovare utile questo video per pianificare il lavoro di localizzazione del vostro sito web.
Classe multilingue WordPress, n. 2: localizzazione e internazionalizzazione di siti Web
Estratto: puoi fidarti di MotaWord per tradurre i contenuti del tuo sito web in una lingua diversa mantenendo il suo messaggio attraverso un pubblico diverso in varie parti del mondo.