what is proofreading
Pubblicato il 6 novembre 2018 - Aggiornato il 1 ottobre 2024

Cosa significa essere un proofreader di MotaWord?

Che tu sia o meno un traduttore con lo status di correttore di bozze con noi su MotaWord, le informazioni di seguito sono progettate per aiutare tutti i nostri fornitori a raggiungere il successo. Miriamo a informare e incoraggiare lo sviluppo di competenze all'interno della nostra base di fornitori e speriamo che le seguenti informazioni ti aiutino a capire un po' di più su come funziona MotaWord, il opportunità di crescita possiamo offrirti come a traduttore professionista e ti consentono di assumerti maggiori responsabilità nei progetti.

MotaWord è una piattaforma di traduzione aziendale collaborativa e basata su cloud. Richiediamo alla nostra base di traduttori professionisti di lavorare insieme su progetti di traduzione per ottenere la massima qualità e la consegna più rapida possibile ai nostri clienti.

Una parte importante del processo di traduzione di MotaWord è il nostro modello di correttore di bozze singolo. Mentre la fase di traduzione di un progetto è collaborativa, la fase di correzione di bozze non lo è. Assegniamo un fornitore dalla nostra base a ciascun progetto per esaminare la traduzione collaborativa e garantire la qualità, la coesione e il successo finale della consegna.

I correttori di bozze sono identificati come i linguisti più esperti di MotaWord. Ecco una guida in cinque passaggi per il successo del correttore di bozze:

1. Correggi gli errori di ortografia, grammatica e spaziatura.

2. Assicurati che lo strumento di controllo ortografico del tuo browser sia attivato nella lingua di destinazione che stai correggendo. Ciò assicurerà che la funzione di controllo ortografico funzioni sulla nostra piattaforma.

Mentre apporti le modifiche, sulla piattaforma ti verrà chiesto di corrispondere alle modifiche con una lettera. Queste lettere sono:

T = Errore di battitura
"T" si riferisce a qualsiasi errore di ortografia che incontri. Seleziona questa lettera quando trovi un errore di battitura.

S = Stilistico

“S” corrisponde a qualsiasi travisamento nell'oggetto e nello stile del documento tradotto.

C = Consistenza
“C” sta per qualsiasi modifica di errore che tu come correttore di bozze ritieni essere incoerente con la coerenza complessiva del testo.

G = Grammatica
"G" viene selezionato quando si riconosce un errore grammaticale nella lingua di destinazione.

M = Traduzione automatica
"M" è selezionato per notificare ai tuoi colleghi che sai che qualcosa è stato tradotto automaticamente. Quando ciò si verifica, si prega di lasciare info@motaword.com conoscere l'ID utente del traduttore corrispondente.

D = manichino
"D" è selezionato quando viene inserito un tipo senza senso come traduzione. Es."bmlkjbgofmglbk…" Oppure riscontri un errore che non puoi facilmente classificare usando le descrizioni sopra.

3. Verifica che la struttura della frase sia ben scritta
Le frasi sono coerenti con lo stile del progetto? La voce grammaticale è appropriata per ciò che lo scrittore sta cercando di ottenere?

4. Segui le indicazioni del cliente
La maggior parte dei progetti è dotata di un " Guida di stile " fornito dal cliente. In queste guide troverai tutto ciò che devi sapere per consegnare il progetto nel formato esatto che il cliente desidera. Ogni fornitore, correttore di bozze e traduttore DEVE leggere ogni guida di stile nella sua interezza per fornire una traduzione di alta qualità.

Hai bisogno di servizi di
Fai tradurre il tuo documento da un traduttore professionista con una consegna entro 12 ore.


5. Monitorare la coerenza

  • Terminologia acronimi, maiuscole, valuta e misure
  • Anche se vedi che il progetto ha raggiunto il 100% di traduzione, non lasciarti confondere: anche se un progetto è stato tradotto al 100%, questo non include la fase di correzione di bozze.
  • Idealmente, stiamo cercando di impostare un approccio proattivo, non reattivo, alla correzione di bozze su MotaWord:
    Anche prima che un progetto sia completamente tradotto, puoi assegnarti come correttore di bozze del progetto e guidare la direzione dei traduttori con i tuoi commenti, i termini del glossario e le competenze. Puoi effettivamente impostare lo stile, il tono e la coerenza di un progetto prima e mentre i traduttori stanno lavorando.
  • NON convalidare alcuna frase di cui non sei completamente soddisfatto. Si prega di modificare il contenuto finché non è corretto. Se ti imbatti in un lavoro carente, faccelo sapere con un breve messaggio su Intercom indicando il numero del progetto e la stringa che richiede attenzione.

6. Se vedi qualcuno che fa un ottimo lavoro, faccelo sapere! Stiamo cercando di costruire una comunità di correttori di bozze impegnati e inclusivi. Ci affidiamo ai nostri revisori per fornirci feedback sugli aspetti positivi e negativi della performance del fornitore.

Puoi raggiungerci in qualsiasi momento tramite interfono.

Quando si riportano le prestazioni del fornitore, si prega di includere

  • Il progetto #, ID fornitore #
  • Corda #
  • ID uso traduttore
  • Fornisci esempi e citazioni esatti, oltre a ciò che deve essere modificato e perché.

I correttori di bozze ci avvertono, il Team interno di MotaWord , avvertiamo il traduttore, il correttore corregge e cancelliamo il lavoro problematico del traduttore. Se non siamo a conoscenza di una situazione problematica in uno dei nostri progetti, non possiamo agire! Abbiamo bisogno che i nostri correttori di bozze siano i nostri occhi e le nostre orecchie.

Cerchiamo di vedere tutto, ma semplicemente non possiamo essere ovunque contemporaneamente. I nostri revisori vedono tutto ciò che sta accadendo nel loro progetto. Facciamo affidamento sui nostri revisori per essere i guardiani di MotaWord per aiutarci a mantenere la nostra promessa di alta qualità ai nostri clienti.

Sei un traduttore registrato MotaWord? Hai tradotto la maggior parte dei progetti dagli inviti che hai ricevuto nella tua combinazione linguistica? Pronto a fare il passo successivo e diventare un correttore di bozze? Scrivici a info@motaword.com e facci sapere!

Buona correzione di bozze!

Ricevi una consulenza di traduzione gratuita dal nostro team

Contattaci

Pubblicato il 6 novembre 2018

Calcolatore dei costi di traduzione

Seleziona la lingua di origine
Seleziona la lingua o le lingue di destinazione

Questo articolo è stato tradotto con la funzionalità di traduzione automatica MotaWord Active.

Al momento, i nostri revisori stanno lavorando a questo articolo per offrirti la migliore delle esperienze.

Ulteriori informazioni su MotaWord Active.

Iscriviti alla nostra Newsletter
Bene! Grazie.
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo