significato dell'interpretazione
Pubblicato il 5 maggio 2021 - Aggiornato il 1 ottobre 2024

Qual è la differenza tra interpretazione e traduzione?

Traduzione e interpretazione sono due concetti che le aziende devono conoscere per avere successo come azienda globale. Sebbene i termini siano strettamente correlati, la traduzione e l'interpretazione sono raramente eseguite dalle stesse persone. Allora, qual è la differenza tra traduzione e interpretazione? Entrambi convertono una lingua in un'altra, ma la traduzione implica parole scritte mentre l'interpretazione è esclusivamente per parole parlate.

Cos'è un traduttore?

Un traduttore converte la scrittura da una lingua all'altra. Un traduttore professionista è un maestro della linguistica e deve considerare la cultura, l'umorismo, i tabù e le sottigliezze sia della lingua di partenza che di destinazione. La traduzione non ha bisogno di essere istantanea e permette l'uso di dizionari, guide e altri esperti per assicurarsi che il lavoro sia accurato. Qualsiasi traduttore deve essere fluente nella lingua di partenza e madrelingua nella lingua di destinazione.

Cos'è un interprete?

Un interprete fornisce una traduzione immediata e immediata di una lingua parlata in un'altra. Nell'interpretazione non ci sono libri, dizionari o guide di riferimento. Gli interpreti parafrasano la lingua di partenza e poi la dicono o la firmano in un'altra lingua. Gli interpreti sono ascoltatori esperti e devono elaborare blocchi di informazioni e trasmetterli in un'altra lingua.

Perché la traduzione è importante per il tuo business?

Le pagine Web che hanno visitatori da tutto il mondo devono fornire informazioni tradotte che siano culturalmente sensibili, chiare e utilizzabili. I consumatori americani digeriscono le informazioni in modo diverso rispetto a quelli cinesi o indiani. È fondamentale scegliere un servizio di traduzione che soddisfi i tuoi obiettivi aziendali. I siti di e-commerce che traducono e localizzano in 3 o più lingue aumentano il traffico del 38%.

Hai bisogno di servizi di
Fai tradurre il tuo documento da un traduttore professionista con una consegna entro 12 ore.


Che tipo di traduzione si adatta alla tua attività?

La scelta del servizio di traduzione giusto per la tua attività è essenziale. Le aziende devono considerare i costi, le esigenze di localizzazione, la continuità del marchio, l'ottimizzazione SEO e la qualità. Molti servizi di traduzione online non considerano gli obiettivi aziendali. Per scegliere un servizio di traduzione adatto a te, è fondamentale comprendere i diversi tipi di traduzione.

Traduzione automatica (MT) svolto da AI ha prestazioni inferiori quando si tratta di tradurre materiale aziendale in quanto non tiene conto del marchio e perde importanti opportunità per mettere in contatto il materiale con i consumatori. MT fornisce traduzioni parola per parola che non soddisfano le esigenze delle aziende in cerca di espansione globale.

Traduzione automatica post-editing combina traduzione umana e automatica . I traduttori rivedono sia il testo di origine che la traduzione assistita da computer (CAT) e quindi apportano modifiche all'output CAT. La qualità di questa traduzione dipende sia dal software CAT che dall'accuratezza del traduttore umano. Questo metodo spesso fa risparmiare tempo e denaro poiché i traduttori non iniziano da zero. La maggior parte dei software CAT viene fornita con Translation Memory (TM) in modo che i termini e lo stile siano coerenti con il testo tradotto in precedenza.

Localizzazione va oltre la semplice traduzione e si impegna a creare un legame e creare fiducia con il pubblico locale. La localizzazione deve considerare colori, layout di testo, valute, cultura e concorrenti per garantire che un prodotto si colleghi al mercato locale. Se la traduzione è on-brand e risulta naturale per i madrelingua, il contenuto è considerato localizzato. La traduzione è solo il primo passo di un processo di localizzazione.

Transcreazione non è una traduzione diretta di materiale, ma un contenuto altamente adattato che mira a raggiungere i consumatori a livello emotivo. La transcreazione è comunemente utilizzata per tradurre slogan o altro materiale di marketing che tiene conto delle sfumature del pubblico locale. A differenza della pura traduzione o persino della localizzazione, i linguisti professionisti devono gestire il progetto e utilizzare la propria creatività e consapevolezza del marchio per produrre contenuti che risuonino fortemente con il pubblico di destinazione.

Traduzione SEO si impegna a posizionare il tuo sito Web al primo posto su un motore di ricerca in un mercato locale. Se l'obiettivo principale di un'azienda è quello di essere ottimizzato per la SEO, il sito Web dovrebbe essere tradotto in modo tale da entrare in sintonia con il pubblico di destinazione e allo stesso tempo posizionarsi bene sul motore di ricerca attraverso l'uso di parole chiave, tag e altre funzionalità che migliorano la ricercabilità.

Perché l'interpretazione è importante per il tuo business?

Con l'aumentare della globalizzazione, aumenta anche il numero di lingue a cui sei esposto sul posto di lavoro e nella comunità. Le aziende che cercano di espandersi nei mercati globali spesso richiedono agli interpreti di entrare in contatto con le principali parti interessate e partner strategici. A livello nazionale, sia i lavoratori che i clienti spesso parlano lingue non native dell'azienda e gli interpreti sono essenziali per le prestazioni dei dipendenti e il coinvolgimento dei clienti.

Gli interpreti garantiscono che le riunioni di lavoro siano accessibili a tutto il personale attraverso interpretazioni in loco. Le aziende che hanno una base di clienti globale richiedono interpreti come parte del loro modello di servizio clienti. Le assicurazioni, l'intrattenimento, la consulenza e l'istruzione sono alcune delle principali industrie che impiegano interpreti a tempo pieno. Le aziende più piccole, tuttavia, a un certo punto si troveranno anche ad aver bisogno di un interprete per facilitare l'espansione nelle comunità locali e globali.

Quali sono i diversi tipi di interpreti?

Gli interpreti linguistici sono vitali per la politica globale, gli affari internazionali e le comunicazioni nazionali. I metodi di interpretazione sono diversi a seconda del pubblico e dell'obiettivo.

Interpretazione consecutiva è uno stile avanti e indietro in cui l'oratore si ferma ogni 1-5 minuti al completamento di un pensiero o di un paragrafo. L'interprete spesso prende appunti dal relatore per garantire una traduzione corretta. Una volta terminato il discorso, gli interpreti trasmettono il messaggio e il tono dalla lingua di partenza alla lingua di destinazione. Questo metodo è spesso utilizzato nei tribunali, nelle riunioni di lavoro e nelle scuole.

Interpretazione simultanea avviene istantaneamente, frase per frase. L'oratore non si ferma mai per l'interprete che deve ascoltare e tradurre ciò che è stato detto 5 secondi fa assorbendo anche ciò che l'oratore sta dicendo attualmente. Questo metodo viene utilizzato in fiere, notiziari, riunioni e conferenze. Il vantaggio è che il discorso di origine non viene mai rallentato per adattarsi all'interpretazione. L'interpretazione simultanea può essere eseguita a distanza utilizzando le tecnologie di interpretazione simultanea remota (RSI) per risparmiare sui costi.

Interpretariato sussurrato è simultaneo ma l'interprete sussurra all'orecchio del pubblico. L'obiettivo è quello di fornire una rapida interpretazione senza disturbare il parlante sorgente.

Interpretariato telefonico possono essere consecutivi o simultanei. L'interpretazione viene fornita telefonicamente e tutti i partecipanti possono solo ascoltare la voce dell'interprete. L'interprete spesso non può vedere i partecipanti e non può accedere a segnali non verbali che possono influire sull'accuratezza dell'interpretazione. L'interpretazione telefonica può essere su richiesta o programmata, a seconda della situazione.

Le migliori competenze di traduttori e interpreti

Culture e valori cambiano costantemente nell'era dei social media e della globalizzazione. Ciò che era rilevante ieri potrebbe essere offensivo domani. I traduttori e gli interpreti devono essere esperti della cultura e della lingua della lingua di partenza e di destinazione. Ci sono, tuttavia, abilità uniche per ogni professione.

5 competenze che un traduttore dovrebbe avere nel 2021

  1. Madrelingua nella lingua di destinazione e fluente nella lingua di partenza.
  2. Curiosità per le culture di entrambe le lingue.
  3. Forti capacità di scrittura e conoscenza della grammatica e delle regole di punteggiatura.
  4. Esperto di tecnologia e in grado di utilizzare gli strumenti di traduzione assistita da computer (CAT).
  5. Pazienza e dedizione nel fornire traduzioni pertinenti, significative e accurate.

5 competenze che un interprete dovrebbe avere nel 2021

  1. Competente in entrambe le lingue, con una vasta conoscenza della terminologia.
  2. Un ascoltatore che considera non solo le parole, ma anche il linguaggio del corpo e il tono di chi parla.
  3. Forte memoria a breve termine e capacità di parafrasare blocchi di informazioni.
  4. Elaborazione rapida di una lingua in un'altra.
  5. In grado di utilizzare le tecnologie RSI (Remote Simultaneous Interpretation).

La traduzione e l'interpretazione possono essere eseguite con successo solo se i professionisti hanno una vasta conoscenza linguistica.

Come accedere ai servizi di traduzione e interpretariato?

Scegliere l'interprete o il traduttore giusto per le tue esigenze può essere difficile a causa della saturazione del mercato e delle discrepanze in termini di qualità, costi e specializzazione tra i fornitori di servizi.

Quando si sceglie un interprete , è importante considerare l'esperienza e la familiarità di un'agenzia con la terminologia del settore. Alcuni servizi di interpretariato sono specializzati per l'industria medica o per riunioni di lavoro ad alto rischio. Assicurati di scegliere un servizio esperto nel tuo settore e che offra il tipo di interpretazione di cui hai bisogno, che sia telefonica, simultanea o consecutiva.

Quando si sceglie un traduttore , devi prima conoscere i tuoi obiettivi aziendali. Se stai cercando di posizionarti sui motori di ricerca stranieri, è importante che il servizio offra l'ottimizzazione SEO. Se la localizzazione è il tuo obiettivo, è importante che il servizio di traduzione disponga di una rete di traduttori umani fluenti nella lingua di partenza ma, soprattutto, madrelingua nella lingua di destinazione.

Il modello di traduzione umana basato sull'intelligenza artificiale di MotaWord offre ai clienti traduzioni di qualità a costi contenuti alla velocità della luce. Con Le soluzioni di traduzione e localizzazione di MotaWord , sia le organizzazioni che i privati possono accedere a preventivi istantanei, sconti sulle memorie di traduzione, integrazioni di siti Web, plug-in, supporto 24 ore su 24, 7 giorni su 7 e molto altro, senza dover effettivamente pagare extra. MotaWord è una soluzione complessa fornita nel modo più semplice.

Ricevi una consulenza di traduzione gratuita dal nostro team

Contattaci

Pubblicato il 5 maggio 2021

Calcolatore dei costi di traduzione

Seleziona la lingua di origine
Seleziona la lingua o le lingue di destinazione

Questo articolo è stato tradotto con la funzionalità di traduzione automatica MotaWord Active.

Al momento, i nostri revisori stanno lavorando a questo articolo per offrirti la migliore delle esperienze.

Ulteriori informazioni su MotaWord Active.

Iscriviti alla nostra Newsletter
Bene! Grazie.
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo