Conosciamo tutti il termine "traduzione". Sta consegnando lo stesso messaggio che esiste in una lingua in un'altra o in altre.
Ogni giorno, migliaia di persone cercano modi per far tradurre i propri documenti. Se hai mai fatto tradurre qualcosa da qualcuno, probabilmente hai una certa conoscenza del settore e dei mezzi per acquisire traduzioni. Se non lo fai, mentre cerchi servizi di traduzione di solito ti imbatti in due opzioni; professionisti e liberi professionisti.
Se invii il tuo lavoro a un'agenzia autorizzata che dispone di professionisti formati e certificati per prendersi cura del tuo lavoro, di solito hai meno preoccupazioni e maggiori aspettative poiché lavori con professionisti. Tuttavia, lavorare con i freelance è un po' complesso, poiché trovare quello giusto e bravo può richiedere uno sforzo.
In questo post parleremo della difficoltà di lavorare con i freelance e di come trovare i migliori con cui lavorare.
Perché è difficile lavorare con i freelance?
Come fonte di entrate, sempre più persone si rivolgono a lavori freelance. Di conseguenza, per le aziende che cercano di aumentare il proprio ROI, l'assunzione di dipendenti da remoto è un'enorme opportunità. Nel settore della traduzione, dove il numero di traduttori freelance sta esplodendo, questo è particolarmente vero.
Tuttavia, ciò non significa che sia sempre facile trova un buon traduttore . Questo è un processo che richiede tempo e potresti perderti nei dettagli. Innanzitutto, devi capire le tue esigenze. Allora dovresti iniziare a cercare un traduttore. A questo punto, devi sapere dove trovare un traduttore. Devi controllare le qualifiche, le specialità e il portafoglio delle tue opzioni. Esistono diverse piattaforme che ti aiutano a trovare liberi professionisti. Non tutte le opzioni sono adatte alla tua attività e il problema di trovare la persona giusta non ha necessariamente una soluzione universale.
Trovare un traduttore è complicato
Prima di iniziare a cercare un traduttore, tieni presente che il traduttore ideale per te dipende dal tipo di testo che devi tradurre. Se hai contenuti specializzati contenenti prodotti farmaceutici o documenti legali da tradurre, è improbabile che un "traduttore generico" sia adatto.
Ci sono un sacco di piattaforme che ti consentono di specificare il testo che devi tradurre e filtrare le migliori opzioni di traduttore.
Anche se hai trovato un buon traduttore (certificato, ha un'esperienza specifica nell'argomento specificato), non è possibile essere sicuri della qualità della traduzione che riceverai. Pertanto è necessario impostare un processo adeguato per il controllo di qualità.
Il controllo della qualità della traduzione è necessario e richiede tempo:
Garanzia di qualità della traduzione (QA) elimina errori o difetti ed evita problemi durante la fornitura di materiale localizzato e tradotto ai clienti. Per la localizzazione, esistono due forme principali di QA: LQA e FQA. LQA è la garanzia linguistica della qualità e FQA è la garanzia della qualità del formato. Dopo che il testo è stato tradotto, LQA verifica la linguistica per garantire che la lingua di destinazione sia trasmessa correttamente. Vengono apportati alcuni miglioramenti linguistici e quindi sia la linguistica che il formato vengono rivisti dalla FQA. Per assicurarti che i tuoi contenuti tradotti siano corretti, fornisci spazio nel tuo budget di traduzione per il QA.
Prima di addentrarsi nei singoli pezzi, i responsabili del QA possono fare un passo indietro per esaminare l'intero progetto in modo olistico. Poi c'è una revisione pagina per pagina. Dal momento che devi controllare l'intero documento, è un processo che richiede molto tempo. Dovete chiedervi se avete abbastanza tempo per far parte di questo processo. Perché nella maggior parte dei casi è un'opzione migliore trovare un'agenzia di traduzione dedicata per gestire i processi di gestione delle traduzioni. In questo modo, puoi risparmiare molto tempo a te e al tuo team per concentrarvi su altri obiettivi ed è anche un modo conveniente. Altrimenti, devi dedicare molto tempo alla ricerca di traduttori freelance online nelle combinazioni linguistiche che desideri.
Come gestirlo quando lavori con un traduttore freelance
Assicurati di porre le domande giuste al tuo traduttore per evitare errori:
Il traduttore è abituato a lavorare direttamente con il cliente?
Quando si tratta di gestione delle traduzioni e di lavorare con traduttori freelance, è molto importante lavorare con i traduttori con cui hai lavorato in precedenza. Perché il tuo i traduttori dovrebbero avere un'idea dei tuoi stili e tono di voce per fornirti il testo che riflette la tua visione.
Il traduttore è esperto in materia? Hanno esperienza?
Cosa succede se lavori con un traduttore esperto di localizzazione software, ma il testo è legato al marketing? Molto probabilmente il risultato non sarà accurato per te. Ciò significa che spenderai più tempo in denaro per ricevere una traduzione di qualità. Lo scenario migliore è che il termine tradotto non corrisponda a quello nel glossario. In questo caso, la versione tradotta non riporterà il tuo tono di voce.
Il traduttore ha competenza sulla lingua di partenza?
Questa è la parte più importante nella scelta del traduttore giusto in base alle tue esigenze. Perché l'espressione di una frase è diversa nelle altre lingue. Questo può creare problemi come la riduzione dei tuoi numeri di vendita, o peggio ancora... Vediamo un esempio per illustrare l'importanza di questa questione.
Durante il processo di traduzione del gioco "Call of Duty: Modern Warfare 2" dall'inglese al giapponese, i traduttori hanno commesso un grave errore che ha portato alla confusione della voce fuori campo in alcune linee audio del gioco.
Nella versione giapponese del gioco, possiamo trovare un personaggio che dice "Uccidili, sono russi!". Tuttavia, nella versione inglese/originale del gioco, è scritto come "Ricorda, niente russo", il che significa che non dovresti ucciderli. Di conseguenza, i giocatori si sono confusi e hanno iniziato a sparare ai bersagli sbagliati. In Giappone, i numeri di vendita non erano quelli previsti per il gioco.
Quindi, dovresti controllare i certificati che hanno i tuoi traduttori ed essere sicuro degli standard di qualità che possono fornirti.
Il traduttore scrive bene nella lingua di destinazione?
È davvero necessario spiegare perché questa domanda è importante? Se sì, prima pensa a come ti senti quando ti imbatti in un testo che contiene molti errori di battitura. Gli errori di battitura fanno sembrare un testo molto dilettante e fanno perdere interesse ai lettori. Dovresti evitare i seguenti errori nei tuoi testi:
- Diversi segni di punteggiatura finale, caratteri maiuscoli/minuscoli o tag di formattazione hanno il documento di origine e di destinazione.
- Ci sono spazi doppi, spazi prima dei segni di punteggiatura, spazi finali, ecc. nel testo di destinazione.
- Separatori decimali, unità di scala, ecc. errati.
- Ci sono abbreviazioni nel testo di partenza, mentre il testo di arrivo no (o viceversa).
- Gli stessi segmenti di origine vengono interpretati in modo diverso o viceversa; diversi segmenti di origine utilizzano la stessa traduzione.
- Il testo obiettivo è molto più corto del testo sorgente o più lungo.
- Esistono segmenti non tradotti o testo non segmentato.
- Sono presenti parentesi di apertura senza le necessarie parentesi di chiusura, nel testo di destinazione, virgolette errate, ecc.
- Errori di ortografia.
Perché dovresti scegliere un'agenzia di traduzione professionale?
Lavorare con A agenzia di traduzione professionale ti farà risparmiare tempo e denaro, così come il dolore di trovare un altro traduttore freelance se la traduzione non ha la migliore qualità.
In MotaWord, forniamo traduzioni a livello globale in più di 120 lingue. Con MotaWord puoi ottenere un preventivo in secondi e ricevi la traduzione in minuti/ore a seconda della lingua. Inoltre, il nostro project manager PAM basato sull'intelligenza artificiale mostra la qualità dei nostri traduttori qualificati e certificati in base al feedback che ricevono dai nostri revisori. Suddividiamo il loro portfolio MotaWord in; velocità, qualità, correzione da parte del correttore di bozze e specialità (di campo tecnico). Pertanto non devi preoccuparti della qualità poiché è tutto costantemente monitorato e gestito in background.
Ricevi una consulenza di traduzione gratuita dal nostro team
Contattaci